アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

我是中国的留学生.

我是中国留学生.
の違いは何ですか?

教科書を2冊持っているのですが、どちらも同じ訳でした;

初歩的ですが、教えてください。

A 回答 (4件)

中国語母語者ですが、我是中国的留学生・我是中国留学生、同じ意味を持ってる、そんな感じですよ。


英語の「I am an exchange student come from China」と「I am a Chinese exchange student」の区別と同じでしょか。
僕にとっても区別しにくいですよ。
どっちを使っても正しいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2011/11/17 15:42

的は強調でしょう。

意味は一緒です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!

お礼日時:2011/11/17 15:41

敢えて違いを指摘するならば・・・



「我是中国的留学生」 私は中国の留学生です。
 「是~的」でやや「中国」を強調しています。つまり、
 Q:你是哪国家的留学生呢?
 A:我是中国的留学生。
 というような問答の時に相応しいでしょう。

「我是中国留学生」 私は中国人留学生です。
 この場合、例えば自己紹介などで
 「我叫○×,我是中国留学生。」
 というように使うのが自然かと。

では反対には使えないか?というとそういうことでは
ありません。ちょっとしたニュアンスの違い、という風に
理解しておけばいいと思います。

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!

お礼日時:2011/11/17 15:42

基本的には、違う意味ではないかと思います。



確実なのは「我是中国留学生。」の場合は、「中国人の留学生」です。

一方、「我是中国的留学生。」については、「中国の留学生」という表現になるので、基本的な文法解釈で意味をとると、「中国にいる留学生」ということになります。
「中国がその場所の中に抱えている(所有している)」「留学生」です。

ところが、「中国の留学生」という言葉は、「中国が国家として抱えている留学生」という解釈も可能です。
そうなると逆に中国が海外に派遣している留学生を意味します。
この場合には、「中国留学生」と同じ意味にもなりますね。
たぶん、同じ日本語訳になっているとしたら、前者は自分は中国が派遣した留学生だと名乗っていることになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!

お礼日時:2011/11/17 15:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!