プロが教えるわが家の防犯対策術!

お世話になります。
企業本を読んでいて遭遇した文章なのですが、
five top introductionsをはじめ、文章全体が
どう訳せばいいのかまったくわかりません。

I'm on a board with a VC who asks our CEO to include in every board presentation the five top introductions to prospective partners and customers he'd like us to make for him.

ご教示のほど、どうかよろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

原文"I'm on a board with a VC who asks our CEO to include in every board presentation the five top introductions to prospective partners and customers he'd like us to make for him."



意味は同じになるように、本文を短い文に区切ります。
1)I'm on a board with a VC.=私はあるヴェンチャー企業の取り締まり役員の職についています。
** with=(会社)に勤めて
How long have you been with the company? その会社に勤めてどのくらいになるのですか
** on a board=on a board of directors 取締役の役員で

2)The VC asks our CEO to include (in every board presentation) the five top introductions to prospective partners and customers.
=そのヴェンチャー企業(のオーナー)は我々最高経営責任者に、役員会議のすべてのプリゼンテーションの中に、5つの最重要事項を、将来のパートナーになる会社と将来の顧客に対して(のために)、導入するよう求めています。
** VC=venture capital〈米〉ベンチャー・キャピタル◆ベンチャービジネス(新興企業や中小企業)に投資する会社またはその資本
** introductions=〔聴衆に向けての〕発表、プレゼンテーション

3)He'd like us to make the introductions for him.
=そのオーナーは、我々にその5つの最重要事項を我々に作成してもらいたいと願っているのです。

企業本を読んでおられるくらいの方ですので文構造を示して、全体の訳を掲げるだけでよいと思います。

●全文訳「私はあるヴェンチャー企業の取り締まり役員の職についています。そのヴェンチャー企業(のオーナー・資本保有者)は我々最高経営責任者に、役員会議のすべてのプリゼンテーションの中に、我々に作成してもらいたいと思っている5つの最重要事項なるものを、将来のパートナーになる会社と将来の顧客に対して(のために)、導入するよう求めています。」

●訳出の問題点
⇒ここではオーナー・資本保有者は単数になっており、後で"he"が連発するので上記のように訳しました。前後の文脈で"he"の示すものがわかれば、また他の訳になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々にご教示いただき、ありがとうございました。
細分化しての丁寧なご説明のおかげで
とてもよくわかりました。
心より感謝申し上げます。
また何かありましたら、その節はぜひともよろしくお願いいたします。

お礼日時:2011/06/30 16:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!