【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

Transparently addresses potential stakeholder concerns about the need to manage absolute emissions.

という英文がわかりません。


全体の排出量を管理することの必要性について、潜在的な利害関係者が関心を持つ透明なaddressesだとおもうのですが、

addressesを住所を訳すとよくわかりません。

どなたか適当な訳があれば教えてくださいませんか。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

主語は省略されていますが、多分環境問題の何かの方式のことが主語かとおもいます。


それでaddressesは動詞で、「(問題などを)取り扱う、処理する」と思えばいいかと思いますし
concernsは名詞と思った方がいいでしょう。

わかりやすく伸ばすと多分
(The method) transparently addresses potential-stakeholder-concerns about the need to manage absolute emissions.
とのことで、
(あの方式は) 全体の排出量を管理することの必要性についての潜在的な利害関係者の関心を透明に取り扱う。

となるのではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます!。

主語省略の発想は目からうろこでした。
addressesを動詞にして訳すと、うまく整合します。

本当にありがとうございます。!

お礼日時:2011/07/01 18:22

ステークホルダー(出資者)が絶対排出量管理の必要性に関心を寄せているということは明々白々である。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます!

どうも、marbleshit様の和訳において、addressesの訳がどうなっているのかがわかりません。

すみません、まだペーペーで、文法どおりに訳さなければ頭が痛くなる状態です。。

もう少し勉強します。ありがとうございました!

お礼日時:2011/07/01 18:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング