以下の英文について質問させてください。
(古代マケドニアに関する記述です)

He agreed with the Athenians, who(1) had been so far unable to conquer Amphipolis, which(2) commanded the gold mines of Mount Pangaion, to lease it to them after its conquest, in exchange for Pydna (lost by Macedon in 363)

彼はアテナイ人に同意した
彼はいまだにアンフィポリスを征服できないでいた
whichは、Pangaion山金鉱を要求した
アンフィポリスを征服した後、アテナイ人にその金鉱の使用権を認め、
見返ににピュドナを渡すと(それは363年にマケドニアによって失っていた)

(1)whoは文脈でHeだとわかりますが、the Atheniansだと文法的に問題があるのでしょうか?
(2)whichの先行詞は何になるのでしょうか?

教えてください。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

彼はアテナイ人と(彼が to lease 以下をすることで)意見が一致した,


アテナイ人はそれまでアンフィポリスを征服できずにいた,
アンフィポリスはPangaion山金鉱を支配していた,
(彼が)アンフィポリスを征服した後,アテナイ人に金鉱をリースする,
ピュドナと交換に(ピュドナをマケドニアは363年に失っていた)

あまり一般的ではありませんが,agree with A to 原形で「~することで A と一致する」でしょう。
who の先行詞は the Athenians の方。その方が英語の流れで自然。
its conquest とある,征服する主体は「彼」だが,それまで征服できなかったのは
アテナイ人。
自分が征服して,金鉱を手に入れ,彼がそれをリースする代わりにアテナイ人はピュドナを返せ,こういうことで合意に達した。

史実はよく知りませんが,英語を読む限りはこういうことです。

(1) who の先行詞は the Athenians
(2) which の先行詞は Amphipolis
    • good
    • 0
この回答へのお礼

自分の英語力のなさに嫌気がさしました。
基本的な文法がわかっていないようです。
いつも教えていただきありがとうございました

お礼日時:2011/07/04 14:30

whoはアテナイ人たち


whichはアンフィポリス

アテナイ人の代わりにアンフィポリスを征服して、
アンフィポリスにとられていた鉱山を取り戻す代わりにピュドナをもらった(?)

と思います
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えていただきありがとうございました。
参考になりました

お礼日時:2011/07/04 14:31

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThe more we have to do, the less time we find to do it in

The more we have to do, the less time we find to do it in

この文で、どうして、find to do it in と "in" が付くのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

The more we have to do, the less time we find to do it in.
することが増えるほど、それをするための時間が少なくなる
=~、それをするためのより少ない時間を見いだす。

つながりとしては in ~ time「~な時間で」のように time にかかっています。前半を切り離せば

We find the less time to do it in.「それをするための、それだけ短い時間を見いだす→それをする時間がその分だけ減る」

この構文では「 the 比較級(+名詞)」を各節の前に出す必要があるためつながりが分かりにくくなってしまったのです。ところで不定詞は time を修飾しているのだから

The more we have to do, the less time to do it in we find.
(構造的に OSV, OSV)

こうすることも可能ですが後半の目的語 the less time to do it in が長過ぎてバランスが悪いので不定詞を後ろに回したのですが、find と to はつながっていません。

不定詞に続く前置詞が後ろに残る例として

He has no house to live in. (< live in a house)
He has no friends to play with. (< play with friends)

などがあります。しかし

It is time to go home.「帰る時間だ」

time などよく使われる一部の名詞は前置詞を省くことがあります(It is time to... についてはこれがもっとも普通)。

したがって質問の文も in がなくてもそれほどの不自然さは感じられないでしょう。

The more we have to do, the less time we find to do it in.
することが増えるほど、それをするための時間が少なくなる
=~、それをするためのより少ない時間を見いだす。

つながりとしては in ~ time「~な時間で」のように time にかかっています。前半を切り離せば

We find the less time to do it in.「それをするための、それだけ短い時間を見いだす→それをする時間がその分だけ減る」

この構文では「 the 比較級(+名詞)」を各節の前に出す必要があるためつながりが分かりにくくなってしま...続きを読む

QHe had to do a lot of work, which h

He had to do a lot of work, which he didn't like. の意味なのですが、
1. 彼は多くの仕事をしなければならなかったが、そのことを彼は好まなかった。
2. 彼は多くの仕事をしなければならなかったが、彼はその仕事が好きではなかった。

のどっちになるのでしょうか?
どっちでも同じような気もしますが、先行詞がどれかという問題です。

Aベストアンサー

1は、which の前にカンマがあるので、そのように(彼は仕事に追われるのが嫌だった)考えるのも可能(この用法は確かにあります)。
もしくは「多くの仕事をしなければならなかたった。その仕事は好きでなかった」とも考えられます。
文脈しだいでしょう。

Qこの訳を日本語で教えて下さいby responding, you agree to the ter

この訳を日本語で教えて下さい
by responding, you agree to the terms of service

Aベストアンサー

「返答することによって、あなたはサービスの条件に同意します。」

Qwho is he? i guess he should've asked the interpre

who is he? i guess he should've asked the interpreter to do their job

日本語にしてください

Aベストアンサー

彼は誰だろう? 私は彼は自分の仕事をするための翻訳者を探し求めて来たのではないかと思う。

QHe had to spend the next five years in London.

題名の英文において

spend in Londonをひとつのかたまりとして

He had to spend in London the next five years.としちゃダメですか?

副詞は基本的に様態→場所→時間の順に並ぶということはしってます。
僕が覚えている英文→She played the violin fluently on the street yesterday.

題名の英文はthe next five yearsを様態と考えているのでしょうか。

Aベストアンサー

the next five years というのは、時間ではありますが、
完全な名詞(句)で、spend の目的語です。

He studies English hard.
のように、基本、目的語が先で、副詞が後。

時とか場所とか言っても、名詞の時と副詞の時があります。
名詞が副詞の役割を果たすこともありますが、
確実に名詞で目的語になっているのであれば、当然動詞と先に結びつきます。

spend O の O に時間やお金がきて、「時間を過ごす、お金を使う」
spend O の後に in/on ~がよく来ます。
「お金を~に使う」「時間を~で過ごす」

ただ、逆に、O が長くなる場合に
先に in/on ~がくることがあります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報