【お知らせ】まとめて検索などの提供終了

来日する海外のアーティストへのファンレターです。
自力で訳してみたのですが、自信がありません。
英語の得意な方に添削、アドバイス等頂けましたら幸いです。
よろしくお願いします。

○○さんへ
昨夏の(コンサート名)では素晴らしいパフォーマンスをありがとう!
Aは力強くエネルギッシュに、Bはドラマチックでまるで○○劇場のように感じました!
そして東京でのCはすべての観客が一体となり楽しみましたね!
とても興奮しました!!
何よりもあなたの日本のファンに対する思いやりに強く心動かされました。
この夏もこのコンサートが開催されとても嬉しいです。

これからも健康で素晴らしいパフォーマンスを披露してくださいますように。
そしてあなたの人生が笑顔と輝きに満ちたものでありますように。
感謝を込めて。

Dear ○○

Thank you for great performance at (コンサート名) last summer !
I felt "A" was forceful and energetic,
"B" was dramatic, just like ○○’s theater!
And all the audiences united to enjoy "C" at Tokyo!
It was so excited !!
Above all, I was deeply moved by your thoughtful heart for Japanese fans.
I'm verry happy to hold this concert this summer too.

I really would like you to stay healthy and make a lot of great performance from now on.
And I wish your life with a big smile and brightness.
Many thanks.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

訂正箇所だけ示します。


・B was dramatic just like I was at the 〇 theater.
・It was so exciting.
・I was deeply moved by your great consideration for Japanese fans.
・I am very happy to find out that your concerts are going to be held this summer again.
・I would really like you to stay fit and give us your great performance from now on.
・I wish you a happy life with big smiles and full of hope.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなってすみません。
今後ファンレターを書く時の参考にしたいです。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/07/26 11:08

そのままでも十分いけてると思いますが、「敢えて」ということで見させていただきました。



Dear ○○

Thank you for [the] great performance at (コンサート名)last summer !

I felt "A" was forceful and energetic, and "B" was dramatic, just like ○○’s theater! And all the audiences [were] united to enjoy "C" at Tokyo!

It was so excited !!

Above all, I was deeply moved by your thoughtful heart for Japanese fans.
→ Above all, I was deeply moved by your thoughtfulness toward the Japanese fans.

I'm verry happy to hold this concert this summer too.
→ I'm very happy to learn that you will be returning to Japan this summer to hold concerts again.

I really would like you to stay healthy and make a lot of great performance from now on.
→ I sincerely wish that you stay healthy and continue to present a lot of great performances for many years to come.

And I wish your life with a big smile and brightness.

Many thanks.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございました。
丁寧にアドバイス頂き大変助かりました。

お礼日時:2011/07/01 20:46

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で結婚のお祝いメッセージを送りたい

上司が、海外の結婚式にお祝いメッセージを送ることになったので、
日本語と英語の案を考えておいてほしいと言ってきました。

私が考えた日本語は下記のとおりです。

結婚、おめでとうございます。人生最大のイベントに乾杯! 
ここから芽生えるドラマがどんなに素敵な物語になるのか楽しみにしています。
雪のようにピュアな心で、夏の太陽のような輝きに満ちた家庭を築いてください。
そしていつか、お2人で日本に旅行にいらしてくださいね。

そして私の考えた英語がこちら↓
Congratulations on your wedding! Let's make a toss for the biggest event in your life!
I am looking forward to seeing how your life drama will go on and become a wonderful story.
I wish both of your pure heart as snow will make a bright happy family like the sun in summer!
Please, come to visit Japan someday!

直訳なかんじで、あまりかっこよくない英文です。。
もっとかっこいいメッセージにしていただける方、よろしくお願いいたします。

上司が、海外の結婚式にお祝いメッセージを送ることになったので、
日本語と英語の案を考えておいてほしいと言ってきました。

私が考えた日本語は下記のとおりです。

結婚、おめでとうございます。人生最大のイベントに乾杯! 
ここから芽生えるドラマがどんなに素敵な物語になるのか楽しみにしています。
雪のようにピュアな心で、夏の太陽のような輝きに満ちた家庭を築いてください。
そしていつか、お2人で日本に旅行にいらしてくださいね。

そして私の考えた英語がこちら↓
Congratulations on your weddi...続きを読む

Aベストアンサー

muku1211さん

素敵なメッセージですね。英訳も大きな問題はありませんよ。
英訳で一点だけ気になったところ:「make a toss」は「make a toast(乾杯)」の誤りです。


一応、私の作った訳例です。よかったらご参考下さい。

Congratulations on you wedding! I raise my glass for the biggest event in your life!
I am looking forward to seeing your new life's unfold to become a fantastic drama.
I expect that your love will melt your pure and crystal-clear hearts, towards establishing a warm happy family like a bright summer sunshine!
I look forward to the day when you will visit us in Japan!

ではでは。

muku1211さん

素敵なメッセージですね。英訳も大きな問題はありませんよ。
英訳で一点だけ気になったところ:「make a toss」は「make a toast(乾杯)」の誤りです。


一応、私の作った訳例です。よかったらご参考下さい。

Congratulations on you wedding! I raise my glass for the biggest event in your life!
I am looking forward to seeing your new life's unfold to become a fantastic drama.
I expect that your love will melt your pure and crystal-clear hearts, towards establishing a warm ...続きを読む

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Q英語で「ぜひ日本に遊びに来てください」

こんにちは。英語力に自信がないので、教えてください!
私はアメリカに住んで1年ほどですが、4月に帰国予定です。
いつもお世話になっているお友達が、ポーランドに帰ることになりました。そこで、カードを送ろうと思うのですが、
「日本に遊びに来てくださいね」
「いつかまた会える日を楽しみにしています」
と表現したいのですが
「Please visit Japan!」
「I am looking forward to seeing you again.」
でよいのでしょうか?
また他に良い表現があれば教えてください!
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

他の方が回答されている内容でまったく問題ないと思いますが、あえて別の表現で。

You are very welcome always to visit Japan.
こうすると「来てください」という命令形にならず「いつでも歓迎します」という感じになります。具体的なスケジュールが決まっていないわけですからこの方がいい?かな...

You'll be missed very much.
これは We miss you very much. の受動態ですが私自身がアメリカから帰国する際に送っていただいた言葉で「なるほどそういう言い方もできるのか」と印象に残ったフレーズです。

他には定番ですが Keep in touch 「連絡くれよ」というのもありますね。

Q「わくわくする」を英語で

「わくわくする」を英語で言いたいのですが、exiting以外の言い方はありませんか?
exitingだと「興奮する」というか強いニュアンスというか言い過ぎ感がある気がするのです。
「あなたの曲を聞いて(この曲を聞けばみんな気に入るだろうというようなニュアンス)わくわくしましたよ」とそうは言わずに「わくわく感」を出したいのです。

「胸が高鳴る」とか「(これはいいものだと)ピンと来る」というような、「その瞬間私の心に期待が去来した感」が出る一言ないでしょうか。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>exitingだと「興奮する」というか強いニュアンスというか言い過ぎ感がある気がするのです。

すみません、日本語で「わくわくする」なら、
やっぱりexcited(人が主語の場合)、exciting(対象が主語の場合)がいちばん適切な気がします。

日本語で「興奮する」というとかなり強いニュアンスがありますけど、
excited、excitingは、確かに和訳は「興奮する、興奮させる」ですが、
日本語の「興奮」まで強いニュアンスは感じないです。
経験則ですけど「(たとえばはじめての日本訪問を)とても楽しみにしている」程度でも「I am excited」って言うような気がします。

外国人のインタビューでも、たとえばオリンピック開催地がロンドンに決まったとき、ロンドンっ子はみな「exciting」「excited」って言ってましたね。

「I am looking forward」も日本語では「楽しみにしている」と書きますが、
これはいずれ予定されているものに接するニュアンスで、「わくわく」のニュアンスはないですね。

感情を表現する言葉って、ニュアンスまでピッタリ一致しているわけじゃないので難しいですね。
…これは日本語の方言にも当てはまるんですけどね。

>exitingだと「興奮する」というか強いニュアンスというか言い過ぎ感がある気がするのです。

すみません、日本語で「わくわくする」なら、
やっぱりexcited(人が主語の場合)、exciting(対象が主語の場合)がいちばん適切な気がします。

日本語で「興奮する」というとかなり強いニュアンスがありますけど、
excited、excitingは、確かに和訳は「興奮する、興奮させる」ですが、
日本語の「興奮」まで強いニュアンスは感じないです。
経験則ですけど「(たとえばはじめての日本訪問を)とても楽しみにしている...続きを読む


人気Q&Aランキング