マンガでよめる痔のこと・薬のこと

Let you ~は「あなたに~させる。」で正しいですか?
例:「Let you wait for me.」は日本語に訳すと、「私のためにあなたを待たせます。」か、「私のためにあなたに待ってほしい。」?? ニュアンスが分かりません。どなたか教えてください。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

たいていは無生物主語(To have just called等)の後に続く文なのでしょうが、これを言う前後に、別途、待たせる理由を言うのでしょう。

    • good
    • 0

>Let you ~は「あなたに~させる。

」で正しいですか?

そもそもこれって命令形で使うということですか。
教えてくださいませ。
    • good
    • 0

Let you ~は「あなたに~させる。

」で正しいと思います。
ただ、~させるとありますがこれは、
「あなたが~したいだろうから~させる」とのニュアンスがあります。無理やりさせるのではない場合が多いです。
HAVEやもっと強くMAKEは強制的な意味が入りますが。

例)
I WILL LET YOU KNOW:普段「お知らせします」と訳される文章でしょう。

たとえば、「わからないです~」と言われたとき、
I WILL LET YOU KNOWといったら「教えてあげるわ」「助けてあげる」でしょうが、
I WILL MAKE YOU KNOWは「どうしても分かってもらうからね」と。。


I WILL LET YOU GO. (僕と別れたいならば)行かせてあげるよ!

最近ググルのあるキャッチフレーズです。
Google to LET YOU SEARCH with an image.「絵でも検索できるようにしてくれるググル~」



では、書いて頂いた例のLET YOU WAIT FOR MEは。
それだけではあいまいから、たとえば、
sorry to 「LET YOU WAIT FOR ME」:「私をお待たせして」ごめんなさい
なので、書いていただいた訳し方では一番目の「私のためにあなたを待たせます。」の方が近いでしょう。
ただし、WAIT FOR MEの訳は「私のために待つ」よりは、「私を待つ」の方が自然です。


二番目の訳し方で「私のためにあなたに待ってほしい。」とのニュアンスを想像されたのは
多分文章そのままでLET始まりの完全な命令文だとの考え方によると思いますが、
そうするためには、Let YOURSELF wait for me! となるのでしょうね。
YOUにYOUのことを命令するからYOUとしては自分自身となるので、
LET YOU~とするよりはLET YOURSELF~とした方がいいです。

ただし、Let YOURSELF wait for me!という命令も自然でないでしょう。
その意味であれば、普通にPlease wait for meですむでしょうし。
LETは強制的でないと言うから、Let YOURSELF wait for me!は実は「私をこれほど待っていたいならば、我慢せずに待ってれば」あたりの意味でしょうか。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング