【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

clasp one's hand
shake hands
の違いは何ですか?

「握る」と「握手」ですか?

「指を絡めて握る」は英語で何と言いますか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

>clasp one's hand、shake hands の違いは何ですか? 「握る」と「握手」ですか?


⇒大体合っています。

shake hands=(挨拶で)握手する、(比ゆ的に)手を打つ、手を握る、歩み寄る
clasp=(手でも、首でも、体でも)ぐっと握る,握り締める(挨拶という意味合いはない)
(e.g.) clasp him by the hand (感情を込めて)彼の手をぐっとつかむä客観的に言うときは clasp his hand:
He clasped his hands together over his heart. 両手を胸の上で組み合わせたä哀願・絶望などを表す身ぶり.
clasp a person round the neck 人の首に抱きつく
He clasp ed the child to him. 子供を胸に抱き締めた.
The lovers clasped. 恋人たちは抱擁し合った.
** もともと"cl-"とか"-gl-"には「(一瞬でも)接着している」という意味合いがある。
(e.g.) clip; clap; climb; click; close; cling ; cloud; glue; jingle

>「指を絡めて握る」は英語で何と言いますか。
⇒難しい質問ですね。でも一つだけ例を見つけました。

ランダムハウス英和
entwine[intwáin, en-]

■v.t.
〈物を〉(…に)まつわらせる,絡ませる{about, around…};(…と)絡み[組み]合わせる{in, with…}:
tall trees entwined with creepers 蔓(つる)植物が絡みついた高い木々
Her fingers were entwined in my own. 彼女の指が私の指と絡み合った.←これです。

●「~の指と~の指を絡める」⇒entwine ~'s fingers in ~'s (fingers)
「AとBを絡め合わせる」⇒entwine (A) with (B) というのもあります。
でもこれは文語表現でしょう。もっとふんだんに口語で使う表現が見つかったらご披露ください。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング