プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

A:「チキンとキチンを食べなさい。」
B:「何言うてまんねん、それを言うなら、、、。」

みたいな大して面白くもないがボケは、英語でもあるのでしょうか?

You should politely eat poultry.の代わりに、 You should poultry eat politely.と言ってボケになるのでしょうか? 笑いは取れるでしょうか? 教えてください。

A 回答 (4件)

A:「キッチンでチキンとキチンを食べなさい。


B:「何言うてまんねん、それを言うならチッキンでキチンとチキンを食べなさい...あれ、オレなんか今変なこというたぁー?」
A:「キッチンをチッキンと間違いた所を除けば後はOK。」
B:「ありがとー。って何でやねん!」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。そうですこういうボケを英語でもできるのか?という、、、質問のつもりでしたが、、、あまりにも面白かったので、、、この際、弟子入りします。 って、なんでやねん、、。

このままだと、このご回答をベストアンサーにしてしまいそうです、、。 管理者に怒られないためにも、英語にできるのかということも答えていただければ、、、、、。

お礼日時:2011/07/02 07:23

I couldn't quite remember how to throw a boomerang, but eventually it came back to me.


ブーメランの投げ方思い出せなかったんだけど、やっと come back to meだったよ。
( come back to meが「思い出す」と「手元に戻る」の両方の意味。

↓ここから引用しました。
http://www.punoftheday.com/cgi-bin/disppuns.pl

こういうしょうもないサイトがあるということは大して面白くもないボケは英語にも存在するようです。
ただ、簡単な単語なのに難しいのが多かった。

↓これなんか理解するのに辞書とにらめっこでした。
I'm reading a book about anti-gravity. It's impossible to put down.
反重力の本を読んでいるんだ。put downできん。

1. put downは「下に置く」という意味。
2. そして、「I couldn't put it down until I finished it.」で 「(面白くて)読み切ってしまった」という意味。
http://eow.alc.co.jp/put+down/UTF-8/
つまり、反重力の本を「面白くてやめられない」「下におけない」2つの意味をかけているらしいです。
(解釈が間違えていたらごめんなさい)

この回答への補足

あの、もしかして、英語が母語で日本語が外国語の方が、(全然悪いことではないが)日本人のフリをして回答しているとか、そういうことだったりするのでしょうか、、? ご回答の丁寧さと、つい過去の英語カテでのご回答の質を拝見して、日本語が得意なネイテブが日本人の英語力をからかいに来ているのでは、、? と感じてしまいました。 

補足日時:2011/07/02 08:06
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

大変すみませんが、その系統のダジャレとは違うんです。「チキンとキチンを食べなさい。」は、本当は「キチンとチキンを食べなさい。」と言うべきところをわざと間違えて言ってしまって、、、というボケです。 

有名どころでは、こんなのもあります。
http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A4%A2%A4%C4%A4%CF …

ご回答いただいたのは、「同じ読みを持つ語を用いたもの」と同じ系統のダジャレで、ちょっとちがうんです。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A7%84%E6%B4%92% …

また何か分かりましたら、よろしくお願いします。

お礼日時:2011/07/02 07:36

そうですねぇ。



"You should eat politely poultry..., I mean eat poultry politely."

"There is kitchen in the chicken..., I mean chicken in the kitchen."

どちらもホーム・コメディ(sitcom)でのワン・シーンとしてなら使えそうですが(その後に人工的な笑いを入れる)、スタンドアップ・ネタ(ライブ・ネタ)としてはイマイチのような気がします。

この手のボケはネタというよりも、早口言葉のトチリといった感じでとられるような気がします。
例えば日本で言うと、芸人が相方に、「ほな、オマエ、”新春シャンソンショー”と言えるか?」というように...。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。 もはや、師匠と呼ばせていただくしかないようです。 まさかこれほどの高等技術に邂逅しようとは、、。

チキンをpoultryと言うとkitchenと合わないし、chickenというと、politelyと合わないので、不可能かと思いましたが、2文に分ければ良かったのですね!

>「ほな、オマエ、”新春シャンソンショー”と言えるか?」

このツッコミ神技ですね。

お礼日時:2011/07/02 12:01

すいません、質問を読み違えてました。


ちなみにちゃきちゃきの日本人です。
ただ関西のボケ・突っ込みは苦手です。
(質問に対する回答ではないので、このまま自分で通報しておきます。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こちらこそすいません。 妄想しすぎちゃいました。 なんだか、必要以上に英語ができないフリをされているように感じましたので、、なにか裏があるのかと、、、。 

お礼日時:2011/07/02 12:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!