ここから質問投稿すると、最大10000ポイント当たる!!!! >>

時制が苦手で困ってます。以下の英訳をお願いします。

(英訳していただきたい分)
日本を出発する前のナポリの天気予報は大雨だったが、実際ナポリからフィレンツエに行く道中は予想通りのひどい雨だった。

・日本での天気の情報は、ナポリでの雨の体験より過去であり、
・ナポリの過去の体験を今、語っている、
という状況です。

以上です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

Prior to my departure from Japan, the weather forecast said it would rain heavily in Naples. As expected, it actually rained heavily while I headed for Naples from Florence.



日本での天気予報は過去の過去のことなので、"~ the weather forecast had said ~" となりそうなものですが、ここは "had" を入れない方が自然な感じがします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。
自然な形をとると、こうなるのですか。
ありがとうございます。

お礼日時:2011/07/02 20:59

きりっと:



The weatherman had forecast a heavy rain in the vicinity of Naples prior to my departure, and, sure enough, my travel from Naples to Florence turned out to be the heaviest of rains just as predicted.


ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんなに英語ができたら楽しいでしょうね。
just as prediceted も勉強になりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2011/07/02 21:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング