「うちの夫婦・家族っていいな」と思った瞬間大賞 キャンペーン

たとえば「有限会社イロハ」という会社名を英語で
書くにはどう書けばいいのでしょうか?
教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

アンサープラス

「a corporation」「company」 「 Incorporatedの略Inc.」など色々な使い方があるようですね。


詳しくはこちらに掲載されておりますのでご覧ください。

[goo辞書 有限会社]
http://dictionary.goo.ne.jp/je/76870/meaning/m0u/

A 回答 (9件)

corporate


(株式)会社の,企業の


corporation
(米国)有限会社((英国)limited liability company); 株式会社. 略:Corp.


limited
有限(責任)会社 (limited company).


limited company
有限(責任)会社 (=limited-liability company) 《株主の責任が所有株式の額面金額に限られる会社で, 株式が公開されている public limited company と非公開の private limited company がある; 後者は社名のあとに Limited または略字 Ltd(.) を付記する》.


incorporate
…を法人[団体組織]にする;(米国)有限[株式]会社にする


incorporated
(米国)〈会社が〉法人組織の,有限責任の:an incorporated company 有限(責任)会社(英国の limited(-liability) company に当たる). Inc. と略して社名の後につける.



と辞書に有りますので、

1  Iroha Ltd.
1' Iroha Limited

又は、
(2  Iroha Corp.)
(2' Iroha Inc.)

の(順で)どれでも良いように思われます。

少なくとも、一般的な株式会社として使われている、

Iroha Co. Ltd.

では、ご質問のご趣旨に沿わないかと思われます。
    • good
    • 13

a limited companyです。

    • good
    • 0

専門家紹介

専門家プロファイル_笹木正明

職業:就職アドバイザー

私はあなたの主体性を尊重します。あなたの来し方等をお聞きすれば、長所を引き出す事が可能です。また現状の問題点を把握できれば、将来の歩み方について、より良い方向性を共に考えることが可能だと考えます。
http://profile.ne.jp/pf/m-sasaki/

詳しくはこちら

お問い合わせ先

080-2062-3966

※お問い合わせの際は、教えて!gooを見たとお伝えいただければスムーズです。

専門家

(補足と訂正)




corporation
n.【法律】 法人; 会社, 株式会社.


incorporated
a. 合同[合併, 編入]した; 法人[会社]組織の;会社[《特に》株式会社]の《Inc. と略して株式会社名のあとに付ける; 《英》 の Ltd (=Limited) に当たる》.an incorporated company 会社, 《特に》株式会社 (a limited(-liability) company).











なお、以下の表記は、一般的には使われません(間違いです)。


Company,Inc.   --> Company, Inc.    , の後にスペース要
Company Co;LTD.  --> Company Co., Ltd.  ; は、, に変え、LTD. は、Ltd. へ
Company co.,ltd. --> Company Co., Ltd.  大文字にし、スペース要
comapny co.ltd.  --> Company Co., Ltd.  大文字にし、, も要
    • good
    • 6

英語では、「有限会社」を前に持ってくる表現は無いようです。


私の会社でも多くの海外企業と取引をしていますし、有限会社に近い形態の会社もたくさんあります。
それでも、「有限会社イロハ」の様な表現をしている会社を見たことがありません。
皆様もお書きになってらっしゃるように、「Iroha Co., Ltd.」とお書きになればいいと思いますが。
    • good
    • 9

色々なページを見ると、下記のように書かれています。


上の2つが標準のようです。


有限会社 スカイコミュニケーションズ
(英語表記 Sky Communications,Inc.)

有限会社エスブレイン
(英語表記 ESBrain,Inc.)

有限会社ネイティブソフト
 英語表記:Nativesoft Co;LTD.

有限会社インターステップ
 英語表記:Interstep co.,ltd.
    • good
    • 6

有限会社が


a limited company.(略 Ltd.)なので

有限会社イロハは
Iroha limited company.
または
Iroha Ltd.
となると思います。
    • good
    • 8

Iroha co.ltd.


あたりでしょうか?
    • good
    • 10

Iroha Limited でいいんじゃないでしょうか。


英語では株式会社と有限会社の区別がないみたいなので、
相手に「有限」会社だと判ってもらえれば充分だと思います。
    • good
    • 1

「a limited liability company」


です。

この回答への補足

有限会社そのものの英訳じゃなくて、住所と会社名を英語で書け
と言われた場合に「有限会社イロハ」という会社名は、どう書けば
いいのかという質問です。
説明が足らなくてすみません。

補足日時:2001/04/26 16:47
    • good
    • 7

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q会社名の後につくInc.とは?

こんにちは。
会社名の後につく、Inc.とは、どういう意味でしょう?会社の法的な位置付けをあらわしていると思うのですが、実際の所どうなんでしょう?1.日本語でどういう意味か、2.英語の原型はどういうかたちか。教えて下さい。


ちなみに、co.,ltd.はcompany limited か、または、cooperation limitedで、株式会社(有限責任)の意味ですよね??


回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

inc.は
incorporated の略で
「一体化した,法人組織の」の意味だそうです。
「有限責任の」の意味もあります。

映画「モンスターズ・インク」のインクもこれですね。

Q代表取締役社長と取締役会長を英語で表記する場合は?

名刺に表記する英語の肩書きについての質問です。
色々調べた結果Presidentという表記はあまり使わないと分かったので
代表取締役はCompany Executive またはManaging Directorが良いかと思うのですが、
代表権のない会長をChairmanにするとChairmanの方が偉そうな感じがするのですがどうでしょう?
でも小さな会社なので、CEOとするのは大げさな気がするのですが、
代表取締役社長の方を上位に感じさせる表記があったら教えてください。

Aベストアンサー

まず、このような名前はその国の法律(会社法)などに関係してきますから、「日本語のこれは英語ではこれ」と決まった表現は厳密にはないですから、その役職の内容に一番近い英語名(米国英語であることが多いでしょうが)を考えることになります。

例えば、「代表取締役」ですが、この語そのものはRepresentative Directorなどという英語になるかと思いますが、(1)英語国ではこのような名称はないようだ(あるかもしれないが見たことは?)、(2)日本の会社の代取はこのような英語名の名刺は持っていないのでは?(3)「代表取締役」という名称は英語国ではないようだ、 というような感じでしょう(断定ではありません)。

で、御社ですが、大切なことは、実質的な立場がどうなっているか?も大切な要素です。で、まず「会長」:

会長は「取締役会の議長」ですか?、代表権がないとのことゆえ、議長ではないと仮定して Chairman がいいかとおもいます。

今はどうなっているかわかりませんが、2年くらい前の伊藤忠では、議長でなく、代表でもない会長(前代取)を Chairman、代表取締役社長(議長)をPresident and CEOとしていました(英文アニュアルレポート)

代表取締役は社長、つまり代表取締役社長ですね?で、会社経営の実質のトップと明確にしたいのでししたら、President and Chief Executive Officer (Preseident and CEO)ではどうでしょう。CEOと会社の規模は関係ないですから。

Presidentは「(日本で言う)社長でない」ということはいつでもそうではないです。これは、その会社で組織構成で決めますから。トヨタ自動車の渡辺社長の英文タイトルは、英文アニュアルから見ると、Presidentのようです(CEOとか入っていない)。もちろん彼の日本語タイトルは代表取締役社長。私も、以前、米国の現地法人の代取社長をしていたときの英文タイトルはPresidentにしていました(CEOとかつけなく)。

代取がCompanyExecutiveとはなりません。これは「会社幹部(役員)」のような感じ。 Managing Director は、英国法系の国の会社の「社長」がよくつかう名称ですね。昨年合った英国企業の「社長」がこのタイトルでした。が、米語がひろまっているせいか、英国系の会社の社長のタイトルも最近は変わってきている気がします。いずれにせよ、御社の「代取」には使用は避けるべきでしょう(日本の会社の役職名としては「常務」がこのような英文になることが多いです)。

まず、このような名前はその国の法律(会社法)などに関係してきますから、「日本語のこれは英語ではこれ」と決まった表現は厳密にはないですから、その役職の内容に一番近い英語名(米国英語であることが多いでしょうが)を考えることになります。

例えば、「代表取締役」ですが、この語そのものはRepresentative Directorなどという英語になるかと思いますが、(1)英語国ではこのような名称はないようだ(あるかもしれないが見たことは?)、(2)日本の会社の代取はこのような英語名の名刺は持っていない...続きを読む

Qビル名の英語表記

住所を英語表記で書くときのビル名の書き方を教えてください。
 
 第3山田ビル6階

「第3」の表記で迷ってます。
The thirdなのか、Dai-sanなのか、はたまたDai3なのか…。
無知でスミマセンが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

会社などの住所表記では、

6F, No. 3 Yamada Bldg.
1-1-1 Nishi-shinjuku, Shijuku-ku

などが普通だと思います。Building でもOKですが、Bldg. と略すことが多いでしょう(英語国での通例)。日本語でも「xxビル」と短く表現しているように(ビルディングでなく)。

ビル名は固有名詞で、「第3山田ビル」もそうですから、Daisan(Dai3はあり得ません)Yamada Bldg. も可ですが、このように No. 1がついている場合は、そのままNo. xx がいいと思います。

Bldg. とピリオドをわすれずに(ピリオドなくても可でしょうが、つけるのが米国などでは通常でしょう)

有名なオフィスビルを多く所有する「No. xx森ビル」は「No. xx Mori Bldg.」の表示をしていると思います(森ビルに入っている企業の英文住所表示)。

Q「代表取締役社長」は英語でなんというのでしょうか?

「代表取締役社長」は英語でなんというのでしょうか?
辞書を調べると、「代表取締役社長」の訳語は
"representative director"ですとか
"president"となっています。

フォーマルは文章では、"representative director"と"president"のどちらが適切でしょうか?

Aベストアンサー

米国では president が一般的、CEO (chief executive officer)とする会社もあります。
英国や、オーストラリア、インドのような英国の影響の強い国では managing directorが一般的です。

representative directorとはあまり言いません。

QINVOICE(インボイス)ってなんですか?

質問するのが場違な場所だったらすいません(x_x)

仕事で、インボイスという言葉を耳にするのですが
今いちなんのことなのか分かりません。

請求書?なのでしょうか。

海外へ部品を発送時に、発行されるもの?
発送した後に発行されるもの?

どうか、頭の悪いわたしに
分かりやすくおしえていただけると助かりますm(--)m

Aベストアンサー

こんにちは。

#2の補足です。
日経新聞社の流通用語辞典ではこんな風になっています。

「インボイスinvoice
 商品を輸出する際の*送り状。売り主(輸出業者)から買い主(輸入業者)あてに出す書類で,売買契約の条件を正当に履行したことを記す。商品名や数量,単価,代金の支払い方法,運賃,*保険料などの明細通知書でもある。買い主は輸入品の仕入れ書として税関に提出する」出典:日本経済新聞社 流通用語辞典

業種によっても、企業によっても呼び方が異なるものでしょうが、基本的にはこんな感じではないでしょうか。

ご参考まで。

QCompany Limited (=Co.,Ltd.)について。

Co.,Ltd.のCoとLtdの間にある「.」と「,」は、どういう意味ですか?
(何を表しているのですか?)
Ltdのあとの「.」は、どういう意味ですか?

過去の質問を調べていて、余計にわからなくなりました。。
それから、Co.,Ltd.の間にスペースは必要ですか?

「,」は必要ないという意見もあるようです。
http://www.alc.co.jp/eng/newsbiz/bzst/st03.html

博識のかた、解りやすく教えてください!

Aベストアンサー

「comany」を「co.」と略し(=短縮し)、「limited」を「ltd.」と略します。
この例に限ったことではないですが、「.」は、略しましたよ、ということを表す記号として使用されます。

例:
Saint→St.、republic→rep.、et cetera→etc.、Doctor→Dr.、Mister→Mr.、station→stn.、…
(キリがないのでこのくらいにします。)

「company, limited」を略すと「co.,ltd.」となります。
このように、略号の後にコンマ(,)が来ると、「.,」というふうになって何だか変だと感じるかもしれませんが、普通に使われています。
このことも、この例に限ったことではありません。

「co.,ltd.」は全体で1つの略号だと見るので、「co., ltd.」のようにスペースを空けてやる必要はないと思いますが、空けたかったら空けてもダメということはないと思います。
公用文とか、何か書式に決まりがあるときを除けば、いろんな書き方が使われていると思います。
日本語だってそうですよね?
「,」を取って、「co.ltd.」とすることや、「Co.,Ltd.」のように大文字で書くこと、「jpn.」(←japan)を単に「jpn」と書くことについても、同様にいろんな書き方があって構わない部分だと思います。

「comany」を「co.」と略し(=短縮し)、「limited」を「ltd.」と略します。
この例に限ったことではないですが、「.」は、略しましたよ、ということを表す記号として使用されます。

例:
Saint→St.、republic→rep.、et cetera→etc.、Doctor→Dr.、Mister→Mr.、station→stn.、…
(キリがないのでこのくらいにします。)

「company, limited」を略すと「co.,ltd.」となります。
このように、略号の後にコンマ(,)が来ると、「.,」というふうになって何だか変だと感じるかもしれませんが、普通に使われて...続きを読む

Q「以降」ってその日も含めますか

10以上だったら10も含める。10未満だったら10は含めない。では10以降は10を含めるのでしょうか?含めないのでしょうか?例えば10日以降にお越しくださいという文があるとします。これは10日も含めるのか、もしくは11日目からのどちらをさしているんでしょうか?自分は10日も含めると思い、今までずっとそのような意味で使ってきましたが実際はどうなんでしょうか?辞書を引いてものってないので疑問に思ってしまいました。

Aベストアンサー

「以」がつけば、以上でも以降でもその時も含みます。

しかし!間違えている人もいるので、きちんと確認したほうがいいです。これって小学校の時に習い以後の教育で多々使われているんすが、小学校以後の勉強をちゃんとしていない人がそのまま勘違いしている場合があります。あ、今の「以後」も当然小学校の時のことも含まれています。

私もにた様な経験があります。美容師さんに「木曜以降でしたらいつでも」といわれたので、じゃあ木曜に。といったら「だから、木曜以降って!聞いてました?木曜は駄目なんですよぉ(怒)。と言われたことがあります。しつこく言いますが、念のため、確認したほうがいいですよ。

「以上以下」と「以外」の説明について他の方が質問していたので、ご覧ください。
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?qid=643134

Q「いずれか」と「いづれか」どっちが正しい!?

教えて下さいっ!
”どちらか”と言う意味の「いずれか」のかな表記として
「いずれか」と「いづれか」のどちらが正しいのでしょう???

私は「いずれか」だと思うんですが、辞書に「いずれか・いづ--。」と書いてあり、???になってしまいました。
どちらでもいいってことでしょうか?

Aベストアンサー

「いずれか」が正しいです.
「いづれ」は「いずれ」の歴史的かな遣いですので,昔は「いづれ」が使われていましたが,現代では「いずれ」で統一することになっていますので,「いずれ」が正しいです.

Q海外から日本の携帯電話にかけるには

海外から日本の携帯電話にかけにはどうしたらいいのでしょうか

固定電話なら、例えば、03-1234-5678にかける場合

81-3-1234-5678でいいのだと思いますが

携帯電話、例えば、090-1234-5678なら

81-90-1234-5678

でいいのでしょうか?

Aベストアンサー

固定電話03-1234-5678にかける場合

滞在国の国際電話識別番号-81-3-1234-5678です。

携帯電話090-1234-5678なら

滞在国の国際電話識別番号-81-90-1234-5678です。

滞在国の国際電話識別番号は、国によって違います。
イギリス、ドイツ、フランス、イタリア、スペイン、スイス、オランダ等ヨーロッパは、「00」(例外あり)です。
中国(中華人民共和国)、フィリピン、マレーシア、ニュージーランド等も「00」です。

アメリカ合衆国、カナダ等は「011」です。

香港、タイ、シンガポール等は「001」です。

台湾等は「002」です。

例えば、
イギリスから日本の固定電話03-1234-5678にかける場合

00-81-3-1234-5678になります。

アメリカから日本の携帯電話090-1234-5678にかける場合

011-81-90-1234-5678になります。

上に書いた国際電話識別番号は、昔、私が調べたものですので正しくないかもしれません。

念のため自分で国際電話識別番号は調べてくださいね。

固定電話03-1234-5678にかける場合

滞在国の国際電話識別番号-81-3-1234-5678です。

携帯電話090-1234-5678なら

滞在国の国際電話識別番号-81-90-1234-5678です。

滞在国の国際電話識別番号は、国によって違います。
イギリス、ドイツ、フランス、イタリア、スペイン、スイス、オランダ等ヨーロッパは、「00」(例外あり)です。
中国(中華人民共和国)、フィリピン、マレーシア、ニュージーランド等も「00」です。

アメリカ合衆...続きを読む

Q「○○建設工業株式会社」の英訳は?

会社で自社名を英語で表記しなければならない書類があります。

「○○建設工業株式会社」の英訳がしりたいので、宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

会社名は固有名詞です。よって、基本的には、どういう英文がいいかときいて決めるものではありません。

定款には英文社名が普通かかれています。まず、定款チェックです。

仮に英文会社名がまだない、ということでしたら、案を出し、「会社として」決定すべき事柄です。

その場合は、「建設工業」だからといってこういう英文にせよ、といったようなことはありません。例えば東亜建設工業はToa Corporation、他の「建設工業」という名前の会社はその部分を kensetsu Kogyo とか Construction and Engineering としているとこともあります。他のバリエーションもあるでしょう。

ただ、株式会社のところは Corporation、 Co., Ltd., Inc. などといった「会社」を意味する語を使用です。これは米国でも必須です。

いずれにせよ、まず、総務に確認です。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報