皆様、突然でスイマセン..
下記の英文を詳しく翻訳して頂きたいのですが、
経緯は、韓国に行った際にホテルの予約と支払いを現地の予約代行サイトで行ったのですが、チェックアウト時、ホテルからも支払いを請求され、帰国後、その件をもう一度、ホテル側に調べて頂きたい旨、韓国語でFAXで送ったのですが..
気を利かせてくれて..(韓国語ならば..)
翻訳システムでやったのですが、お金が関わる事なのでもう少し詳しく知りたいと思いまして、英文が分かる方、助けて下さい..具体的には何を言っているのですが?
宜しくお願いします。

I received your fax.
Our hotel charges money to guest if receipt of money does not become in travel agency.
We will take continuation contact to society.
I'll call to you if communicate hotelro.com.
I am very sorry.
And I'll send you mail again.

注)hotelro.com.=会社名

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

Faxを受け取りました。


もしトラヴェルエイジェントが料金を受け取っていない場合は、ゲスト(あなた)に請求します。
引き続き協会に連絡する予定です。
あなたに通知しましょう、もしもhotelro.comに連絡してもらえれば。
どうも、スミマセン。
そして、もう一度メイルを送る予定です。

概ねの意味は以上です。
原稿の英文が文章として成立していません(汗)。
したがって、上記意訳は想像の部分があります。
最終的には次回来るメイルを待ったほうがよいのでは・・・・
受け取っていない=または(あなたが送金していない)
協会=(組合)

この回答への補足

今回、皆様には骨を折って頂き有り難く思っています。
実は、私は今回、旅行に行った際、相手国サイトの予約システムより予約、支払いを行ったのですが、ちょうど私が日本を出発する時、会社が経営整理が始まり今回のトラブルが発生したんです。
私もその会社に連絡が取れない上、状況が把握出来ずに居ましたが、皆さんのお力と、その後相手側ホテルが母国語でメールなどで送ってくれたり、相手国の観光苦情係やカード会社のフォローで、素早い対応をする事が出来たため早い解決を納める事が出来、無事に納めた予約金も返納して頂ける事になりました。
本当に有り難う御座いました。

補足日時:2003/10/26 11:57
    • good
    • 0
この回答へのお礼

tennnouさんどうも有り難う御座いました。
お礼の返事、遅れてしまってスイマセン..
tennnouさんも含め、多くの方々のお陰で今回の件、無事解決し白紙に戻りました。
改めて、皆さんに御連絡したいと思います。

お礼日時:2003/10/26 11:56

確かに変な英語ですね。


とりあえず、無理に訳してみましょう。

Faxを受信しました。
領収書が旅行代理店に無い場合、私どものホテルはお客様に
請求することになります。
引き続き、society(代理店のこと???)と連絡を取ります。
もし、hotelro.comと連絡が取れたら貴方に電話します。
申し訳ありません。
また、メールを送ります。

という具合でしょうか。代理店で支払いの事実の確認をする
ということでしょう。貴方も領収書を持っていますよね。
それをFAXするのも良いと思います。とにかく、支払いの証明
できるものを。

以上
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも、有り難う御座いました。
今、先程のranxさんにお礼を書き、ホテル側には改めて韓国語でメールをする様に要請をしたところでした。
勿論、ホテルに最初に連絡をした時に改めて、予約サイト側及び、ホテル側の領収書をFAXしたんです。
ですが、問題なのが予約サイト側なんです..
先程、ranxさんのお礼に記入した通り灰色の部分..全く連絡が取れないんです。
ですが、gatorさんの有る程度の翻訳を見て、私も今回話の内容が見えてきました。
まぁ~話が分かった以上、問題箇所に気合いを入れて韓国語で吠えようと思います(笑)
どうも、有り難う御座いました。

お礼日時:2003/10/22 21:18

いかにも外国人が書いたという感じの英文ですね。


特に、一番肝心と思われる2行目が英語になっていません。
大体の意味は分からないでもないですが、「もう少し詳しく」と
いうことであれば、もう一度メールをくれるということですから、
それを待ってみては。
あるいは、韓国語で送ってくれと書き送っても良いかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざ有り難う御座いました。
私も、自分なりに100円ショップの辞書片手に悪戦苦闘しながら..英語てこんなに難しいのか..?
悩んでいました。
やっぱり..そうでしたか
今、ranxさんの言う通り韓国文で再度、要請致しました。
ちょっと、今回のことは韓国側の予約サイトに灰色な部分が有る物で..
どうも有り難う御座いました。

お礼日時:2003/10/22 20:52

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q受注システムについて

仮に取引先に100店舗があったとして、それぞれの店舗から商品の受注を受けるシステムについて検討しております。 なんとか、既存のパソコン、電話回線(インターネット)などを屈指して、確立できる方法があれば、ご教授いただけませんか。また、そのような流通ソフトがあれば、ご紹介ください。

Aベストアンサー

FAXなら専用の受注用紙や書式があればいいし、PCなら、Excelで専用フォームでメールに添付してもらって読み込めばいい・・ですが、手作業は多くなります。
お高いソフトもあるので、自分でシステムをつくる手間と(他人に作らせたらかなり高いし不満も多いです)、既成のソフトをいかにうまく導入するか、けんとうされたらいかがでしょう。

参考URL:http://www.usknet.com/download/

Qmany (money) 、 much (money) 、 a lo

many (money) 、 much (money) 、 a lot of( money ) の使い分けがわからなくなりました。どなたか教えていただけませんか?それと英語を初歩から勉強始めたのですが、何かいい参考書等知っておられたら合わせて教えてもらえると助かります。

Aベストアンサー

 manyは数えられるもの、muchは数えられないものに使います。
また通常の肯定文では”a lot of”が好まれるようです。
疑問文・否定文・主語の一部の場合は”many”・”much”を使うようです。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%EF%BD%8D%EF%BD%81%EF%BD%8E%EF%BD%99&stype=0&dtype=1
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=much&enc=UTF-8&stype=0&dtype=1&dname=1ss
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=lot&stype=0&dtype=1

QExcel/Access☆小売の顧客管理・受注システム☆

食料品の小売店で、地域密着型サービスとして、
電話注文いただいたら配送サービスをしようと考えています。

エクセル・アクセスで、安上がりのシステムを作り上げたいのですが、
どなたかいいアイデア、いい教科書な本、既製の商品等ありましたら教えてください。

ただし私のPCスキルは、
エクセルについては簡単なVBA編集ができる中級者に毛がはえたレベル、
アクセスについては基本的な操作ができる初級者レベルです。

(1)顧客管理システム
ほしい機能は、
・電話がかかってきて、カナ氏名か電話番号で既存客か新規客かを検索できる機能。
・マスタに登録している商品をいつ、どの商品をどれくらい買ったか記録・検索できる機能。

(2)受注システム
・既存客なら顧客マスタから情報をひっぱり、電話でうけた商品を順番に入力すれば、
納品書(領収書)と当方の控え(売上伝票として使用するかも)がA4用紙で上下2枚一気に印刷できる機能。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんなのどうでしょう。
http://www.amazon.co.jp/Access%E3%81%A7%E3%81%A7%E3%81%8D%E3%82%8B-%E6%89%8B%E4%BD%9C%E3%82%8A%E3%83%87%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%99%E3%83%BC%E3%82%B9-%E3%83%99%E3%82%B9%E3%83%885-%E3%83%9F%E3%82%B0%E3%82%B7%E3%82%B9%E3%83%86%E3%83%A0/dp/4798106887/sr=1-1/qid=1172206002/ref=sr_1_1/503-0510907-8128709?ie=UTF8&s=books

Q韓国語で...

「王子様の腕の中」とは、ハングルでどう書きますか?

わかる方、よろしくお願いします!

Aベストアンサー

왕자님 팔속에서.

Q年金システム受注1兆4千億円の内訳は

受注したのですか確定なのでしょうか。
日立単独でしょうか。メンテ費用はいくらぐらいでしょうか。

Aベストアンサー

今回の発注ではなく、過去に支払ってきた総額だったはずです。
それにしても多いですね。

Q韓国のネットゲームなのですが...

韓国語は全く分かりませんが,よろしくお願いします。
韓国の次のネットゲームの会員登録の際,住民登録番号が必要で困っています。
http://aika.hanbiton.com/
これを日本人の私がログインして少し中の様子を窺いたく思うのですが,可能でしょうか。
次のURLの中にFOREIGNERとあるので,外国人向けの者も用意されているのかなと思い質問させて頂きました。
https://members.hanbiton.com:8080/register/default.aspx?regsite=aika
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 外国人(及び在日韓国人)の会員登録について一部分だけ抜粋します。
외국인 실명확인 서비스는 법무부 출입국 관리소의 외국인 등록 DB를 조회하는 방식으로 이루어지기 때문에 별도의 등록이나 관련 문의는 받지 않습니다.
 外国人実名確認サービスは法務部出入国管理所の外国人登録データベースを照会する方式で成り立っており、別途の登録や関連の問い合わせは承っておりません。
http://www.idcheck.co.kr/idcheck/popup/foreigner.jsp

 つまり外国人は外国人登録番号がないとどんな方法でも会員登録はできないようです。
外国人登録番号があるのであれば、それを入力して会員登録してください。

文字化け修正
http://suin.asia/oshiete_goo.php

QFAX料金のシステムは通話料金システムに似てる?

FAXは一回の送信料はいくらくらいですか?
また、一回の受信料はいくらくらいですか?
通話料みたいに遠方になるほど高額になったり、
時間帯とかも関係してくるのですか?

Aベストアンサー

普通のファックスだったら、電話と同じですよ。

要するに、ファックスに書いている文字を「ガガー」という音信号に変えて、
相手に送り、その音信号を相手のファックスが書いたものに戻しているだけですから。
だから、通話料金と同じと考えて間違いはないです。

Q韓国語を学びたいのですが...

私は埼玉県の大利根町という所に住んでいるのですが,韓国語スクールが見つかりません.
どなたか,大利根町近辺で韓国語を学ぶことのできる場所を教えてください.

Aベストアンサー

私は 韓国で 住んでいる韓国人です
そして 日本語を 一人で勉強しています
なんとか、 ちょっと 違う答えですけど
わたしは 日本語の本をかって 覚えています(勉強しています)韓国語も テストが あります資格証とか、 その 本をみたら たくさん 使う 言葉とか 文法が でています もちろん  聞き取りも もちろん! 全部 合わせて ある 本が あると 思います 私も そんな 日本語の本を もっていますから、
それで  skype というプログラムを探して検索して見てください
それで 音声 チャットが できます 韓国人が 多いです

Q通信中の場合、もう一台のFAXで受信

小さな卸売業をやっています。FAX受注の〆時間が13:00で、
その時間に通信が集中してしまい、お客様よりなんどFAXを
送っても話中で困っていると、クレームを頂いております。

現在FAXに使える電話回線は2回線あります。(以後回線A 回線B)
FAX機も2台あります。

お客様に受注専用FAX番号として、回線Aはお伝えしてあります。

もし、回線Aが通信中だった場合回線Bで受信する良い方法は
ありますでしょうか。 なるべくコストの掛からない方法を
取りたいと思っております。
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは。
大量の受信が、同じ時間帯に重なるのでしたら、
NTTの"iFAX"
http://www.ntt.com/iFAX/index.html
や、YOZAN の "D-FAX"
http://www.d-fax.ne.jp/
を、使われてみては、いかがでしょうか?

Q日本語の終助詞「...だ。」は大和言葉とされていますが、韓国語「ニダ」とともに中国語起源では?

日本語の終助詞「...だ。」は大和言葉と見なされているようです。わたしの記憶が確かならば、そう教えられました。
最近中国語を学び始めたのですが、語源は中国語の構文「是...的」から来たのではないでしょうか?それの証拠になりそうなのが、韓国語の終助詞「...ニダ」です。これも同じ意味だと思います。
実際のところはどうですか?

Aベストアンサー

「だ」は
にてあり→であり→であ→だ(西日本ぢゃ→や)

です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報