少年のべつの素朴な思い「もうごめだ」を表現しているかのようだ。
もうごめだ--何意味ですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

補足を頂きましたので、再び回答させていただきます.



この少年はやはり、自分の運命を呪ってますね.
おそらく自分がそれに対抗する手段をもっておらず、やりきれない思いをいだいています。

「もうごめんだ」で正しいと思います.
この場合は自分の無力感を表現していますので、意味はちゃんと通じると思います.
「原諒我・・・!」
でしょうか?
中国語には自信ありませんけど。(勉強中なので)

この回答への補足

ごめんだ,拒絶の意味がある,勘弁の意味がある。
もう,どのようにして理解するすべきまたか?
(勘弁は中国語には原諒の意味だ。)

補足日時:2003/10/24 23:01
    • good
    • 0

ここまで長い文章はちょっと・・・。



私も勉強が不十分のみなので、許してください.
以下の参考URLで自動翻訳などできるので利用してみてはいかがでしょうか。
どのくらいの翻訳精度かは分かりませんが.
すいません。

原諒我。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text_cn/
    • good
    • 0

再び回答させてください.



alifaさんが言われるとおり、
勘弁の意味がありますから、それでいいと思いますよ.
「もう、ごめんだ。」
=「もう、勘弁してくれ.」

そういう意味だと思います.
気持ち的には、『もう、これ以上いじめないでくれ.』
という事でしょうね.

この回答への補足

わたしは中国語にこの文章を訳す。 よろしく教えて下さい。
車臣少年
少年的臉緊貼在在后車窗上,他的目光冷森森的,飽含着一顆幼小心靈對命運和世界的敵意,好像在shuo: “我為什這樣不幸?”他舉起双手,掌心緊貼在車窗上,這一動作和面部的表情搆成了一幅奇妙的圖画,因為他的手没有敵意,似乎在无声地表達少年的ling一種朴素的想法:“原諒我”。

補足日時:2003/10/25 19:13
    • good
    • 0

「なぜぼくがこんな目にあわなきゃならない」というフレーズから考えても


「(こんな目は)もう、ごめんだ」という感じだと思われます。

この回答への補足

あわなきゃならない,このわたしは分からない。
あわなきゃ,これは辞典の中に(で)が持っていない。

補足日時:2003/10/24 23:06
    • good
    • 0

私も


「もうごめんだ」なのではないかと思います.

意味としては「もう、うんざり!」
に近いですね.
現状が停滞していて変えられずに、イライラしてるとか?

「煩死了!」という感じかな

この回答への補足

原文がこんなです。
チエンチエンの少年
  少年はバスの後ろ窓に顔を押し付けていた。目が険しい;なぜぼくがこんな目にあわなきゃならない」運命と世界に幼い敵意をみなぎらせていた。彼は両手を上げ,手のひらを窓ガラスに張り付かせていく。顔を表情とバランスが奇妙だその手は敵意ではなく、少年のべつの素朴な思い「もうごめだ」を表現しているかのようだ。

補足日時:2003/10/24 19:43
    • good
    • 0

「もう、ごめんだ」では?

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング