はじめての親子ハイキングに挑戦!! >>

この3つの違いを教えてほしいです。

아버님의 병세가 궁금하여 찾아 왔어요.

아버님의 병세가 궁금해서 찾아 왔어요.

아버님의 병세가 굼금하고 찾아 왔어요.

ちなみに一番上は辞書にのっている文章です。
理由、根拠を表すと書いてありました。
理由、根拠を表すならば二番目に書き換えてもいいですよね(??)
三番目の고は先行文の内容が後続文の原因、理由となることを表す
ならば、すべて同じ意味で書き換えが可能だということなのでしょうか?

考えれば考えるほど分からなくなってます(@_@;)

厳密に違いを指摘してください!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

 一番上を二番目に書き換えてもいいですよ。


 一番上の ハヨ はちょっと固い感じの言い方で文語(文語体)でよく使いますが、でも会話体でも使います。
 会話ではきちっとした言い方として使います。大手企業の社員が取引先に説明してる時とか、国会議員がぶら下がりインタビューを受けてる時とかに言ってます。通販の電話オペレーターなんかもお客さんに使ってます。

 一番上は ハヨソを使ってもいいです(ハヨ  に ソ を付けた形)。同じ意味です。

 三番目はその前の文章や会話によっては全く悪いってわけではないですが、この文章1つだけだとちょっと変な感がいなめません。
 ~コ(ゴ) を使うと、文の内容が一旦そこで切れることがよくあるんです。切れない場合もあるのですが。この場合は切れる感がする文章です。
 一旦そこまでで内容が切れると、 先行文の内容が後続文の原因、理由とならないことがよくあるのです。
 一番・二番の ~ハヨ・ハヨソ・ヘソ などは、先行文が理由や原因を表すことがわかりやすい助詞です。
 それに比べ、 三番の ~コ(ゴ) は、先行文が後続文の原因・理由を表すことがないことはないですが、話の内容を一旦切る時に使う事が多いため、先行文が後続文の原因・理由を表すことを意味しないことが多いです。
 例えば、 イェップダ(かわいい・きれいだ) で見てみますと。服を買いました。
・ セッカリ(セッカr イ) イェッポソ サッソヨ。
  色が           きれいなので 買いました。
     これは自然な言い方です。

・ セッカリ(セッカr イ) イェップゴ サッソヨ。

     これはこの文だけだとちょっと不自然です。
     ~コ(ゴ) を使わないといけないとしたら、次の文、

・ セッカリ(セッカr イ) イェップゴ  クレソ  サッソヨ。
  色が           きれいで、  それで  買いました。
  
     このように クレソ(それで・そのために) を付けると  ~コ(ゴ)  を使えます。
     ただし、 イェップゴ と言った後に、他にこの服を買った理由を言おうとしたたけど思いつかなくて、他を言うのをやめて クレソ(それで) を使って文を閉めたって感じの時の言い方です。
     ( クレソ(それで) の代わりに、くだけた会話では ヘソ(直訳: して) という言い方も大変よく使います。)

 実際の会話で ~コ(ゴ) を使ったら、 それ以前の文章(先行文)が原因や理由にならないか、というと必ずしもそうではなく、
 「イ オスン セッカリ イェップゴ サッコ、
  この服は  色が   きれいで  買って、

  チョ オスン ムニガ  イェップゴ サッソヨ。」
  あの服は   模様が  きれいで  買いました。

 という言い方をします。実際にしますが、文法的に考えたら  イェップゴ の後に クレソ(それで) が省略されていると考えることが出来ます。
 「この服は 色が きれいで 買って、
  あの服は 模様が きれいで 買ったのよ!
  何よ! 私が服たくさん買っちゃいけないっていうわけ?!
  私が服いっぱい買って何か文句あんの!」
 みたいなけんか腰で早口で言う時なんかに言ってます。早口で言う時には省略出来そうなことばは省略しますからね。ここでは クレソ が省略です。
 
 これはもちろん、
 「イ オスン セッカリ イェッポソ サッコ、
  この服は  色が   きれいなので 買って、

  チョ オスン ムニガ イェッポソ サッソヨ。」
  あの服は   模様が きれいなので 買いました。

 と言えます。


 ピョンセガ クングマゴ  オモニム タリド コクチョン テゴ  クレソ チャジャワッソヨ。
 病状が   気になって、 お母さんの足も  心配に   なって、それで  来ました。

 のようにだったら、  ~コ(ゴ) が使えます。
 多くの場合、 ~コ(ゴ) の後には、 日本語の  、(点) が付く感じです。

 ピョンセガ クングムハヨ  チャジャワッソヨ。
 ピョンセガ クングメソ   チャジャワッソヨ。
 病状が   気になるので   来ました。

 ピョンセガ クングマゴ   チャジャワッソヨ。
 病状が   気になって、   来ました。

    クングマゴ(気になって、) の後には、何か別の話が来て、その後に文末が来そうなのに、いきなり チャジャワッソヨ。(来ました。) と文末が来てるので何か不自然な感がします。足りない感じがします。
    上の文のように、 「お母さんの足も気になって それで」 とかの別の話が入っているなら、 クングマゴ(気になって、) の所が自然に感じられます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

なんとなくわかったような気がします

お礼日時:2011/07/21 02:51
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2011/07/21 02:48

こんばんは。



<해>は、<하여>の縮約形です。どちらかといえば、<해>の方が、<하고>よりもよーく使われます。
日本語で言えば、「死んじゃうよ」と「死んでしまうよ」との違いではないか、と思います。「死んじゃう」の方が、もっと一般的ですよね。
…ほとんどの韓国人は、<아버님의 병세가 궁금하여 찾아왔어요>とは言いません。<...하여>は、辞書形です。

<아버님의 병세가 궁금해 찾아왔어요>
<아버님의 병세가 궁금해서 찾아왔어요>の、
どっちを使ってもよいのですが、<해서>の方が、理由・根拠をもっと明確に表しています。もちろん、<해서>は、<하여서>の縮約形です。

あと、
<(하)고>は、時々、日本語の連用形の「て」の役割をします。
「腕時計をしない人が増えている」<시계를 차지 않는 사람이 늘어나고 있다>
「老若男女を問わす意見ください」<남녀노소를 불문하고 의견을 보내 주십시오>のように。
なので、<아버님의 병세가 궁금하고 찾아왔어요>は、語法に合っていない。あえて言うなら、
<아버님의 병세가 궁금하고 해서 찾아왔어요>のように、<해서>を挿入すべきです。日本語で訳すれば、
「お父様の病状が気になったりして参りました」かな。

http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=41251700
参考までに。

では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2011/07/21 02:49

簡単に言うと文語体か会話体かの違いですね。



병세가 궁금하여は文語体でかつ目上の人間が使う言葉です。

この場合正解は会話体である병세가 궁금해서です。

병세가 굼금하고は理由を言い表してないですし文法的にも間違っています。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

どうもありがとうございます

お礼日時:2011/07/21 02:47

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q会話でいちばんよく使う「でも」は?

会話に詳しい方、もしくは韓国の方よろしくお願いします。

日常会話のなかで使う逆接のことばと言えば、日本語では「でも」をいちばんよく使いますよね。「しかし」「だが」「けれども」などは、あることはありますが会話にでてくることは少ないですよね。

韓国語で「でも」にあたる言葉は何でしょうか?
韓国人と韓国語で話している時に、韓国人が何をよく使っているかいつも意識して聞こうと思っているのにいざ話していると会話に夢中で忘れてしまいます。

実はわたしはよく「クンデ」(クロンデの縮約形)をよく「でも」の意味で使っているのですが、改めて辞書で見てみたら「ところで、ところが、さて」の意味なんですね。「クンデ」「クロンデ」は、「でも」とはまったく違うんでしょうか?
ということは、「ハジマン」「クロチマン」の方が自然で正しいのでしょうか?このふたつはなんだか大げさな気がして(話し言葉というより書き言葉なのかと思っていて)ほとんど使っていませんでした。

・「学校に行って宿題やらなくちゃ」
 「私も。あ、でも今日日曜日だから図書館開いてないよ」
・「背が高くてかっこよくて優しいひとが好きなの」
 「でもそういう人なかなかいないよね」

こんな感じに軽くつかえる「でも」に、いちばん近いのはどれなんでしょうか??韓国語を勉強しながらずっと気になっていました。
どなたかよろしくおねがいします!

会話に詳しい方、もしくは韓国の方よろしくお願いします。

日常会話のなかで使う逆接のことばと言えば、日本語では「でも」をいちばんよく使いますよね。「しかし」「だが」「けれども」などは、あることはありますが会話にでてくることは少ないですよね。

韓国語で「でも」にあたる言葉は何でしょうか?
韓国人と韓国語で話している時に、韓国人が何をよく使っているかいつも意識して聞こうと思っているのにいざ話していると会話に夢中で忘れてしまいます。

実はわたしはよく「クンデ」(クロンデの縮...続きを読む

Aベストアンサー

私も「クンデ」をよく使いますが、「クレド」っていうのも同じくよく使います。「クレド」を辞書でひいてみると、「それでも・でも」と出てきます。質問者様が挙げられた二つの例文をもし私が言うとしたら、どっちかって言われたら「クレド」を使いますね。
「クンデ」と「クレド」をどうやって使い分けるかと聞かれると…言葉ではうまく説明できませんね…すみません…フィーリングで使い分けてるもので…。
余談ですが、「クンデ」は話を切り出すときなどもよく使うと思います。「クンデ、イッチャナー(で、あのさー)」などのように使います:)

韓国語の勉強がんばってくださいね:)

Q一日目

韓国語で 一日目 二日目 
ってどう言いますか?

Aベストアンサー

今晩は。
ご質問の、韓国での日付の読みは三つありましけど、
一番よく使う表記&読みは下の画像の通りです。

参考に、
<하루째><이틀째><사흘째><나흘째><닷새째><엿새째><이레째><여드레째><아흐레째><열흘째>とか

<첫쨋날><둘쨋날><세쨋날><네쨋날><다섯쨋날><여섯쨋날><일곱쨋날><여덟쨋날>아홉쨋날><열쨋날>という表現もあります。

では。

Q韓国語 ~するように

韓国語の「~するように」は、~수 있게(~スイッケ) ~도록(~トロk)~듯이(~ドゥシ) がありますよね?
その3つの使い分けがわかりません(>_<)
「行くように」みたいな感じで使います^ ^:

分かる人はぜひ回答お願いしますm(_ _)m

Aベストアンサー

 ~トロk  と  ~ドゥシ    は、  ~(する)ように   の意味で使います。御質問の通りですね。
 が、   ~ス イッケ   は、  ~(する)ように  の意味にはこれだけではならないです。
      ~(ハ)ル ス イッケ   だと、  ~出来る ように   の意味になります。

 御質問文の「行くように」ですと、どのような状況で使うかによりますが例えば、
1、 この辺は災害時には、○○小学校に 「行くように」 なっています。
                     
   これは、  ~トロク(クはkのことですね)  を使って、 「カドロク」
   他に、   ~ケ  を使って、 「カゲ」  などの言い方もあります。

2、 夏休みの旅行は絶対、モルジブに 「行くように」 がんばって説得しなくっちゃ。

   これは、  ~トロク  を使って、 「カドロク」
   他に、   ~ケ  を使って、 「カゲ」  などの言い方もあります。

3、 夏休みの旅行は絶対、モルジブに 『行けるように』  がんばって説得しなくっちゃ。

   『行けるように』  ですと、
         ~ル ス イッケ   を使って、 『カル ス イッケ』  です。

4、 スニちゃんはまるで遊園地にでも 「行くように」 楽しそうに出掛けましたよ。

   これは、  ~ドゥシ を使って、 「カドゥシ」
   他に、   ~チョロm を使って、 「カヌンゴチョロm」 などの言い方もあります。

   ここでの「行くように」は、 言い換えれば「(まるで)行くかのように」の意味ですね。

5、 泊まる旅行なのに、そんな小さいハンドバック1個なの? 日帰り旅行に 「行くように」  荷物が少ないね。

   これは、  ~ドゥシ を使って、 「カドゥシ」
   他に、   ~チョロム(ムはmのことですね) を使って、 「カヌンゴチョロム」 などの言い方もあります。

   ここでの「行くように」は、 言い換えれば「(まるで)行くかのように」の意味ですね。  

 ~トロk  と  ~ドゥシ    は、  ~(する)ように   の意味で使います。御質問の通りですね。
 が、   ~ス イッケ   は、  ~(する)ように  の意味にはこれだけではならないです。
      ~(ハ)ル ス イッケ   だと、  ~出来る ように   の意味になります。

 御質問文の「行くように」ですと、どのような状況で使うかによりますが例えば、
1、 この辺は災害時には、○○小学校に 「行くように」 なっています。
                    ...続きを読む

Q알고있는  と 아는 

独学で勉強しています。

 아는 사람 は、知り合いという意味で
 알고있는  사람  は、「(~を)知っている人」 と
解釈していますが、合っていますか?

「私の周りには、韓国語を知っている人が居ないので」という場合は
제 주변에는  한국어를 알고 있는 사람이없으니까 でよろしいでしょうか?

よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

>아는 사람 は、知り合いという意味
その通りです。
 
>알고있는  사람  は、「(~を)知っている人」 と解釈していますが、合っていますか?

独学なさっているとのことで、かえってややこしくなるかも、と心配ですが、一応書きますので参考にしてください。

韓国語と日本語は非常に似ている言葉ですが、当然ながら違いもあります。
この違いの一つが日本語の「~している」と「~고 있다」です。
そもそも 日本語の動詞と韓国語の動詞には大きな違いがあります。
日本語の動詞の現在形はそのままだと現在より後のことを表します。

「ご飯食べる?」「うん。食べる」
「今日は雨降る?」「うん。降るよ」

「今食べている/今降っている」のではなく「これから食べる/これから降る」ということです。
したがって現在進行形なら「食べている/降っている」と言わねばなりません。
ところが韓国語は現在進行中のことも現在形で言います。
「いま何してる?지금 뭐해」「ご飯食べてる밥 먹어」

ドラマでよく聞きますが「愛してる」は「사랑해」です。状況によって「今愛しているのだ」と強調していう場合に「사랑하고 있다」と言うこともないわけではないですが、普通は「사랑해」です。
「사랑해」で「愛してる」と言えてるわけです。

「食べる」についても現在進行中であることをはっきり言いたい場合には「먹고 있다」も使いますが、
「ご飯食べてる 밥 먹어」でいいのです。


알다も同じで、「知っている」というために 알고있다 という必要がありません。 아는 사람 が「知る人」ではなく「知っている人=知り合い」という意味になるのもこういう理由からです。

もちろん「分かってる」とはっきり言いたい場合に 알고 있다 を使うこともあります。その辺の感覚は勉強が進むにつれなじんでくると思います。また「食べる」のように具体的な行動があってある程度の時間がかかる動詞と「愛する」のように抽象的な動詞でも使い方は変わります。

ですから

>「私の周りには、韓国語を知っている人が居ないので」という場合は
>제 주변에는  한국어를 알고 있는 사람이없으니까 でよろしいでしょうか?
 
この場合も 제 주변에는  한국어를 아는 사람이 없으니까 これが普通、ということになります。

あるいは
>韓国語を知っている人

これを次のように言い換えてもいいと思います。
(1)韓国語を話せる人
(2)韓国語を勉強している人

(2)のほうだと 先に述べたように 「~고 있는」形は使う必要がないので

한국어를 공부하는 사람이 없으니까 

(1)のほうは「 知識や技術があって何かができる」ということを表す
할 줄 알다 という言い方があります。
「外国語ができる」というときにはこれを用いるのが普通ですので

제 주변에는  한국어를 할 줄 아는 사람이 없으니까  となります。

なお、余計なことになるかもしれませんが
>「私の周りには、韓国語を知っている人が居ないので」
この「いないので」の部分について

「 없으니까」は「~から」に当たります。「~ので」という場合は「아서/어서」を用いるのが自然です。

これで言い切りの文なら 제 주변에는  한국어를 아는 사람이 없어서 ということですね。

以上長くなってしまいました。

>아는 사람 は、知り合いという意味
その通りです。
 
>알고있는  사람  は、「(~を)知っている人」 と解釈していますが、合っていますか?

独学なさっているとのことで、かえってややこしくなるかも、と心配ですが、一応書きますので参考にしてください。

韓国語と日本語は非常に似ている言葉ですが、当然ながら違いもあります。
この違いの一つが日本語の「~している」と「~고 있다」です。
そもそも 日本語の動詞と韓国語の動詞には大きな違いがあります。
日本語の動詞の現在形はそのままだ...続きを読む

Q触るの違いと受け身表現

触る
손을 대다・만지다・건드리다
についてどのように違うのかと、受け身
触られるはどうなるのか、検索しましたが出てきませんので
ご教授よろしくお願いします。

Aベストアンサー

손을 대다(손대다)・만지다・건드리다について

ざっといいますと 손대다は手を触れる・만지다はいじるに近いです。

例えば美術館で「作品に手を触れないでください」という場合など
작품에 손대지 마세요 が適当だと思います。

이건 위험한 물건이니까 손대지 마세요 これは危険なものだから触らないでください。
これは 손대다に限る例でしょう。

余分ですが、대다には「時間に間に合う시간에 대다」という意味もあります。タッチするという意味では共通するところでは、と勝手に思っています。

一方 만지다は触れるだけでなく指でさすったりこすったりする動作です。
표면을 만져서 감촉을 확인했다 表面を触って感触を確かめた。


건드리다は触るというよりも、手や足で人を刺激したり押したり動かそうとしたりする動作です。
잘 자고 있는 아이를 남편은 자꾸 건드렸다 よく寝ている子供を夫は何度もつついた

人を刺激したりすることにも用います。
가만히 있는 사람을 왜 건드리려? おとなしくしている人に何故手を出すの。

(1)手での動作に限られるのは 손을 대다(손대다)・만지다
したがって손대다・만지다 は入れ替え可能な場合がある。

(2) 건드리다は手や足やからだの一部分を使う動作。相手に刺激を与えたり動かしたりする動作に用いる。気分を害することにも用いる。

(3)「~を」となるのは 만지다・건드리다 손대다は「~に」の形になる。


>受け身「触られる」はどうなるのか

손을 대다(손대다)・만지다・건드리다いずれも受身形はないということだと思います。

日本語は「れる・られる」をつけると受身形ができるので、辞書には受身の動詞は載っていません。
一方韓国語は受身形が固定されているので 안다 抱く 안기다 抱かれるという具合に単独で載っています。逆に言えば、載っていないということはないということだと考えられます。

動詞に「아 지다/어 지다」を付けて受身形を作る方式もすべての動詞に可能とは言えないようです。またその形が受身というより自動詞を作る場合もあります。この方式で「触られる」という受身形を作れるか私には
断定はできませんが。

これはネイティブあるいは専門として勉強された方の回答があればいいのですが、学習途上の私としては
(1)韓国語は日常会話では日本語に比べて受身表現が少ない。
(2)とくに日本語で「迷惑の受身」といわれるものについてはない。
ということを基本に考えています。

最近見た論文でも「彼女は手を触れられるのも好まない」という日本語の受身文は韓国語には訳せないという記述がありました。

以上ご参考になれば。

손을 대다(손대다)・만지다・건드리다について

ざっといいますと 손대다は手を触れる・만지다はいじるに近いです。

例えば美術館で「作品に手を触れないでください」という場合など
작품에 손대지 마세요 が適当だと思います。

이건 위험한 물건이니까 손대지 마세요 これは危険なものだから触らないでください。
これは 손대다に限る例でしょう。

余分ですが、대다には「時間に間に合う시간에 대다」という意味もあります。タッチするという意味では共通するところでは、と勝手に思っています。

一方...続きを読む

Q持って来る

「持って来る」に当たる韓国語として갖고 오다 と 가져 오다 の2つがありますが、これらはどう使い分けられるのでしょうか。
この他、갖다 오다という形は、ありえないですか。
また、가져 오다でなく、갖어 오다 と綴ると間違いなのでしょうか。
さらに、갖고 오다 と가지고 오다 は同義ですか。

以上、4点、よろしくお願いします。

http://suin.asia/oshiete_goo.php

Aベストアンサー

>「持って来る」に当たる韓国語として갖고 오다 と 가져 오다 の2つがありますが、これらはどう使い分けられるのでしょうか
★どちらでも同じ意味で使いますが、
略語の갖고 오다 は口頭体(会話)で、가져 오다 文章体のほうが若干多い・・私の見解として가져 오다 の響きのほうが丁寧に聴こえるかな?程度です、
それぞれの言い方の癖もあるでしょし、今の若い世代は段々略語で書く傾向もありますから何とも言えません、
ただし、어서/아서(して)は略語では適用できません、
あくまでも「持つの辞書形가지다」でしか適用できませんのでご注意ください、

Q韓国語能力試験6級って合格できますか?

私は普通の主婦です。韓国留学歴などはありません。これまで約5年ほど独学に近い状態で勉強してきて、1級から5級まではスムーズに合格してきましたが、6級はなかなか難しくて合格出来ません。
他サイトによると「韓国滞在歴5年の人でも合格できない」と書いてあるのを見ましたし、韓国人でも合格できる人は難しいとも聞きます。普通に問題文を読んで理解して解いて・・・では絶対的に時間が足りないような気がします。

6級の合格率はどれくらいなのでしょうか?韓国滞在歴がない一般人でも合格できるものなのでしょうか?合格者の方がいらしたら、勉強法、コツなどあれば教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

合格できると思います。

10か月ほど留学していましたが、6級に一発合格しました。
練習問題や過去問題を重ねることで、十分に合格することができると思います。

テスト内容はやはりドラマや日常会話以外にも普段使わない内容もあるので、
テキストでしっかり勉強することをお勧めします。

Q会話語尾の고요につきまして。

こんにちは。おたずねします。

韓国のトークショーのテレビなどを見ておりますと
皆さんがそれぞれ会話の語尾に○○고요~(トーンがあがる
とつけて会話されます。
例えば、○가 있고요~ のような感じです。

辞書には~고は、たくさんの意味が載っていますので
どれが該当するのかわかりません。

そのまま「~て」「~して」でいいのでしょうか?
これではちょっと言ってることが違うなと思うことがあります。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 会話の言い方です。会話ではいつも「○○です。」「○○でした。」のようなキチッとした固い言い方で言うよりも、語尾を少し柔らかく言うことが大変よくあります。
 御質問の例を作ってみますと。

A: Bさんはその時先輩から誉められて、なんか良い物をプレゼントされたんだってねぇ。
B: ああ、そういう話が あってですねぇ。
   ぼくもよく聞かれるんですけど、なんにももらってないんですよ。あの先輩がそんなことすると思います?ケチで知られてる人じゃないですか。ハッ、ハッ、ハッ。

 架空のぶっちゃけトーク場面を作りました。
 Bの1行目のように、 
  「~あって ですねぇ。」
のように語尾を柔らかく言っています。
 もしここをキチッとした固めの言い方にしたら、
  「ああ、そういう話が あります。」
と言うところです。これだと「です・ます系」の語尾でキチッとしてます。これで完結する感じも感じさせる語尾です。でも「~あって ですねぇ。」と言うと、まだ話が続く感じが感じられる語尾です。

 動詞の場合は、
  「~して ですねぇ。」
 もしここをキチッとした固めの言い方にしたら、
  「~します。(しました。)」
と言うところです。
 例えば、
  「その店で 食べて ですねぇ。」
 キチッとした言い方は、
  「その店で 食べました。(食べます。)」

 会話の言い方です。会話ではいつも「○○です。」「○○でした。」のようなキチッとした固い言い方で言うよりも、語尾を少し柔らかく言うことが大変よくあります。
 御質問の例を作ってみますと。

A: Bさんはその時先輩から誉められて、なんか良い物をプレゼントされたんだってねぇ。
B: ああ、そういう話が あってですねぇ。
   ぼくもよく聞かれるんですけど、なんにももらってないんですよ。あの先輩がそんなことすると思います?ケチで知られてる人じゃないですか。ハッ、ハッ、ハッ。

 架空のぶっち...続きを読む

Q~したりする

「~したりする」には、
~기도 하다 と
~고는 하다 があるようですが、
どう違うのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「~したりする」には、~기도 하다 と~고는 하다 があるようですが、どう違うのでしょうか?

「~したりする」という言い方、意外と捉えにくいですね。

기도 하다

単独で用いる場合と「기도 하고~기도하다」の形で用いる場合があります。

① 単独の場合  「〜することもある」「〜したりもする」
실수하기도 해요 失敗することもあります。
술을 마시기도 해요 お酒を飲んだりもします。 
動詞や形容詞を名詞化する기に도(〜も)が付いた言い方ですから
「〜することもある」「〜したりもする」いずれにしても「も」が入っています。

②「기도 하고~기도하다」 の場合  「〜たり〜たりする」「〜こともあるし〜こともある」
対照的な意味を持つ動詞や形容詞などがセットになっています。

드라마를 보면서 울기도 하고 웃기도 해요 .ドラマを見ながら泣いたり笑ったりしてます。

버스는 제시간에 오기도 하고 늦게 오기도 해요.
バスは時間通りに来ることもあるし遅く来ることもあります。

많기도 하고 적기도 해요.   多かったり少なかったりです。
多いとも言えないし少ないとも言えない、断定できないとき用います。


✱ただし「電気をつけたり消したりする」のような、反復の場合は
 았다가 았다가 하다ですね。韓国語はなかなか大変です。
 불을 켰다가 껐다가 해요.  電気(灯り)をつけたり消したりしています。

고는 하다    縮約形は곤 하다です。「〜したりする」「よく〜したものだ」

これは過去から現在にかけて、その動作が繰り返されていることを表します。

감기에 걸렸을 때 생강차를 마시곤 해요.風邪をひいたとき生姜茶を飲んだりします。

봄이 되면 뒷산에 올라가곤 했다  .春になるとよく裏山に登ったものだ。

辞書の例文そのままです。「よく」にあたる言葉はありませんが「春になると(大体毎年のように)」という意味があるとみなしてこういう訳にしているのでしょう。

저녁마다 나를 찾아와서 같이 노래를 부르곤 했다.
夜ごとに僕を訪ねて来て、一緒に歌を歌ったりしたものだ。

このように過去に繰り返されたことを回想した場合は「〜したものだ」という訳が適している例です。
言葉というものは、ひだの深いものだと思います。

実は数日前、ノートなどを整理していてちょうど「〜たり〜たり」について書いたものを見たところでした。
それが、どこに行ったのか(どこにも行ってないんですが)見当たらず。


そんなわけで、あまりお役立てそうもないなあ、と思いながら書き込みました。ご参考まで。

「~したりする」には、~기도 하다 と~고는 하다 があるようですが、どう違うのでしょうか?

「~したりする」という言い方、意外と捉えにくいですね。

기도 하다

単独で用いる場合と「기도 하고~기도하다」の形で用いる場合があります。

① 単独の場合  「〜することもある」「〜したりもする」
실수하기도 해요 失敗することもあります。
술을 마시기도 해요 お酒を飲んだりもします。 
動詞や形容詞を名詞化する기に도(〜も)が付いた言い方ですから
「〜することもある」「〜した...続きを読む

Q나요? 語尾について教えて下さい

나요?
ネット上である人の答えでは나요?
「나?」に比べると「요」が付いている分、丁寧な聞き方で、「~(行為を)しました?」という聞き方です。
例) ご飯食べました? ... 밥 먹었나요?
もし、敬語の聞き方をするのなら、「먹었나요(※食べました?)」の言葉自体を「드셨나요(※召し上がりましたか)」、あるいは「잡수셨나요(※召し上がりましたか)」としなければなりません。
また、相手に対して敬語の礼をつくそうとするなら(※例えば相手が初めて会う重要なお客様だとか)、「~나요?」という聞き方自体が適切とは言えません。
この場合、例えば、「昼食はおすみですか?」という意味で、「점심식사는 하셨는지요?」くらいの聞き方が良いです。

とのことですが、ラジオ講座では聞き手に対して具体的な返事を求めるときに用いる疑問表現とあります。形容詞や指定詞には으ㄴ가?が付きますが、動詞や存在詞には나요?となってます。

この「聞き手に対して具体的な返事を求めるときに用いる」は最初は何の事かよくわからなかったんですが、その内分かるようになって日常日本語では何気なく使ってるんだなぁ、と。

여기 전화카드 팔아요?テレカ売ってますか?
여기 전화카드 파나요?テレカ売ってるんですか?

実際どっちがどうなんでしょうか?

나요?
ネット上である人の答えでは나요?
「나?」に比べると「요」が付いている分、丁寧な聞き方で、「~(行為を)しました?」という聞き方です。
例) ご飯食べました? ... 밥 먹었나요?
もし、敬語の聞き方をするのなら、「먹었나요(※食べました?)」の言葉自体を「드셨나요(※召し上がりましたか)」、あるいは「잡수셨나요(※召し上がりましたか)」としなければなりません。
また、相手に対して敬語の礼をつくそうとするなら(※例えば相手が初めて会う重要なお客様だとか)、「~나요?」という聞き方自体...続きを読む

Aベストアンサー

質問者様が考えられている用法と合っているかどうか分かりませんが、'-나?'が付く疑問文は質問は質問でも、話し手がその事実について疑問に思っているという意思が入ります。日本語にすると「~かな?」という感じでしょうか。例えば、「あの店で○○は売ってる?」と聞く場合と「あの店で○○は売ってるかな?」と聞く場合を比べると、前者は事実の有無を相手に確認しているシンプルな疑問文であるのに対して、後者はその事実に対して話者の「~かどうか疑問に思っている」という意思が入っていることが分かるかと思います。「聞き手に対して具体的な返事を求める」と説明があったのは、その為だと思います。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング