以前、かなり明確な「ちがい」をきいたことがあり、そのときは納得したのですが、
なんとなくまたあやふやになってきてしまいました。
英和辞典をみてもなんとなくすっきりせず、英英の文例をみてもわかるようなわからないような・・
結局いつもあいまいで「こっちでいいのかなぁ」などと思いつつ、使っているしまつです。
この違いをすきっと説明できる方、お知恵を拝借できませんか。
よろしくお願いします。。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

★alamoana★と申します。



as far asとas long asは,
どちらも「~する限り」と和訳される副詞節ですので
混同されがちですが,
用法は違います。

●as far as

「誰か/何かの能力や程度を限定すれば,…」というふうに使われます。

As far as I'm concerned, ...
「私に言わせれば,...」(つまり,「私の意見に限って言えば,...」ということ)

As far as X is concerned, ...
「Xに関して言えば,...」(つまり,「Xだけに話を限れば,...」ということ)

As far as I know, ...
「私の知り得る限りでは,...」

●as long as (so long as)

「ある条件が成立している場合に限り,…」という意味です。

As long as you stay in the back yard, you can go out to play.
「裏庭にいれば,外で遊んでもいいわよ」(つまり,「裏庭にいる限り,…」)

As long as you clean the room up, you may use it as you like.
「部屋を掃除してさえくれれば,好きなように使っていいよ」
(つまり,「部屋を掃除してくれる限り,…」

●as far asとas long asの決定的な違い

as long asは,「ある条件が成立している場合に限り,…」
という意味ですから,

「~という条件でなら,…」

といった日本語訳にも対応します。
上の例で訳を書き換えると,以下のようになるでしょう:

As long as you stay in the back yard, you can go out to play.
「裏庭にいるという条件でなら,外で遊んでもいいわよ」

As long as you clean the room up, you may use it as you like.
「部屋を掃除してくれるという条件でなら,好きなように使っていいよ」

ところが,この書き換えは,as far asの時にはできません。
これが,as far asとas long asの違いです。

*

以上,ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

とってもわかりやすい例をたくさんいただいてありがとうございます。
たしかに以前聞いた説明は、alamoanaさんのご回答に近いものだったような気がします。
ただ時間が経つにつれて、日本語のところだけ覚えているから混同してしまうんですね。
いただいた例題ともども、わすれないようにします。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/05/10 12:25

as long asはif only ~「~でありさえすれば」と考えましょう。



as far asは前置詞としての用法
We've got as far as finding the cause of the trouble,
but we haven't found a solution yet.
「故障の原因を突きとめるところまでは来たが解決策を見いだすには至っていない。」
に見られるように、程度・範囲を限定しています。
逆に言えば、その程度・範囲ですべてとは限らないと考えましょう。

例文および訳は研究社のカレッジライトハウス(もう古い?)から引用しました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼がおそくなってすみません。
[long]のほうは、条件と考えれば、すきっと覚えられますね。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/05/10 12:27

「~の限り」と訳すと日本語では同じになってしまいますが、


longは時間、farは(距離というか)この場合「幅、範囲」です。
分かりやすく同じ例で示すと、

1.as long as I know it.(私の知っている限り)
つまり「私がこれを知っている間は」

2.as far as I know (私の知っている限り)
つまり「私が知っている範囲で言えば」

上の例では、2に目的語がないですよね。2に目的語をつけると訳わかんないですよね。これが文法的な大きな違いだと思います。
「間」なのか「範囲」なのか考えればすぐわかるでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなってすみません。
やはり、英語を日本語で理解しようとするから無理があるのですね。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/05/10 12:22

"far"は物理的な距離(場所的に遠い)で、"long"は時間的な長さを表す



・・・とかっていう単純な話ではなくて、もっと深い意味ですか??

この回答への補足

なるほど、そういう違いもありますね。
いつも迷うのは、たとえば「~する限り」とか「~の間は」とかそのへんの
微妙(でもないのかもしれませんが)なところなんです。
その説明をきいたことがあるような気がするのですが、覚えてないのでトホホなのです。

補足日時:2001/04/27 15:14
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

Q音声付きのオンライン英和、英英辞典は?

音声付きのオンライン英和、英英辞典のサイトをお教えください。
よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

gooの英和は、全部ではないですが音声で聞けますが。

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

Qスラングに詳しい英和または英英辞典

スラングも引くことが可能な、英和、又は英々辞典を教えてください。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私自身が使いこのサイトで紹介している便利な辞書サイトがあります。 残念ですが英英辞書、或いは英語と外国語(英語と外国語の間で使う)の辞書だけですが、下に書いておきました。

これで900以上の辞書を無料で使う事ができます。 もちろんスラングもです。 

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

Q成句「in a pig's eye」が英和「決して~しない」、英英「ありえない」

こんにちは、いつもお世話になります。

タイトルの通り、イデオムの解釈が英和と英英で若干違うような気がして不思議なのですが、どうなのでしょうか?

成句:in a pig's eye

英英の解説:something that you say which means you think there is no chance that something is true or that something will happen
http://idioms.thefreedictionary.com/in+a+pig%27s+eye

つまり、「ありえない。」とかいう意味ですよね?

英和の解説:決して~しない
http://eow.alc.co.jp/IN+A+PIG%27S+EYE/UTF-8/
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=1&p=pig
(ジーニアス英和でも、同様の解説でした)

「ありえない」と「けっして~しない」は、結構違うように思えますが、両方の解釈が可能なのか、英和が間違っているのでしょうか?

一応英英のように「ありえね~!」という感じの間投詞ぽく洋書を読んでいたら使用されていて、英和とちょっと違う気がして気になりました。

よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

タイトルの通り、イデオムの解釈が英和と英英で若干違うような気がして不思議なのですが、どうなのでしょうか?

成句:in a pig's eye

英英の解説:something that you say which means you think there is no chance that something is true or that something will happen
http://idioms.thefreedictionary.com/in+a+pig%27s+eye

つまり、「ありえない。」とかいう意味ですよね?

英和の解説:決して~しない
http://eow.alc.co.jp/IN+A+PIG%27S+EYE/UT...続きを読む

Aベストアンサー

there is no chance that something is true or that something will happen
= something is never true or that something will never happen

あることが真実であるとか起きるであろうという可能性・確率が0
=あることが決して真実ではないとか決して起きない

Free Dictionary の例文
Me, in love with Sandra? In a pig's eye I am.
俺がサンドラを好きだって?ありえねぇー(断じてそんなことあるか/そんな可能性は微塵もない)
In a pig's eye I am = Never am I = I am never in love with Sandra > there is no chance that I am in love with Sandra

ほとんど同じと思いますが

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

Q「ジーニアス英和辞典」が日本の標準的英和辞典ですか

大修館書店の「ジーニアス英和辞典」が、日本の標準的英和辞典なのでしょうか?

Aベストアンサー

日本で英和辞典をもっとも使っているのは学生でしょう。
多くの高等学校で推薦辞書に挙げられているのがジーニアス英和辞典です。
昔は研究社の辞書一辺倒でしたが,十数年ほど前,ジーニアスの評判が高くなり,
さらにある「事件」とも相まって,一気にジーニアスへと流れができました。

最近は紙の辞書を使う学生は少なくなってきましたが,代わりに使っている電子辞書に
備わっている辞書がジーニアスですから,さらに集中度が高まっているかもしれません。

ただ,後発でウィズダム英和辞典とかオーレックス英和辞典など,内容の充実した辞書も出てきています。

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

QBEACON 英和辞典の様な細かく詳しく書いてある電子英和辞典はありま

BEACON 英和辞典の様な細かく詳しく書いてある電子英和辞典はありませんか?
現在SHARPの電子辞書を持っていますがあまり詳しくないため詳しく記載されている電子辞書を探しています。
おススメがあれば教えて下さい

Aベストアンサー

No.1です。

中高生レベルだと、確かにNo.2さんがおっしゃるようにリーダーズ英和は合わないかもしれません。細かすぎるかも。大学生・社会人向け英語モデルだとリーダーズが入っていることが多そうですが・・・・。

今もっている電子辞書には何の英和辞典が入ってるんですか?

高校生レベルでOKなら高校生向けの電子辞書、
一般モデルがいいなら大学生・社会人向けの電子辞書の中から、コンテンツや機能で選んでみたらいいのでは・・・・・

店でパンフレットをもらってくると一覧になっていると思いますし、ネットの比較サイトでもいいと思います。

とりあえずメーカーのサイトを2つ。ビジネス、学生、学習など、カテゴリ分けされてますよ。
http://casio.jp/exword/
http://www.sii.co.jp/cp/products/index.html


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

おすすめ情報