ポケモンについての英文を自分で作ったのですが、たぶん文法的に間違っています。
訂正してください、お願いします。
ただ、口頭で読む文章なのでコンマなどは訂正しなくてかまいません

Hello, I’d like to tell you about Pokémon.
You know that Pokémon is very popular game all over the world.
However, you may not know why it is so popular.

Well, I’m going to talk about,
First, the charming of Pokémon characters, second the interesting of Pokémon battle, third variety of enjoyable this game.
First, there are a lot of charming Pokémon in this game.
The number of Pokémon was 151 at first, but now there are more than 670 Pokémon.

For example, cool and strong Pokémon, which loved by boys, cute and pretty Pokémon which loved by girls.
There are Pokémon, which look like animals, insects, and so on.
You will surely find Pokémon of the oneself preference.

Second is the interesting of Pokémon battle.
It’s easy for you to play the Pokémon battle.
You only have to select one skill of four them.
However, you have to think about your Pokémon’s type and rival’s Pokémon’s type.
For example, when your Pokémon’s type is fire, your Pokémon has advantage for leaf type of Pokémon but has disadvantage for water type of Pokémon.
Furthermore, if you want to, you can use item.
The method of the Pokémon battle is simple, but is very deep.
So you are able to enjoy any number of times.

Third, this game has a lot of events.
So, after you clear the game, you can play in many ways.
For example, there will be the person who I obtain all Pokémon, and wants to complete Pokémon illustrated book and,
There will be the person who wants to let one's beloved Pokémon win the championship at a contest.
There will be the person wanting to do a lot of communication play with the friend and,
There will be the person who wants to give the person who wants to collect rare items, a level of Pokémon more.
Even if it is said that there is the way of enjoying approximately the number of Pokémon, it is not exaggeration.

Well, I have talked about the reason with popularity of Pokémon.
Thank you very much.
Are there any questions or comments?
Please post them on our class website.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

Hello, I’d like to tell you about Pokémon.


Many people know that Pokemon is a very popular game all over the world, but most people don't know how it has gained in popularity.

Here are some of the reasons.
First, the charms of Pokémon characters.
Second, the appeal of Pokémon Battle.
And third, variety of enjoyable games of Pokemon.

Let's consider these reasons in detail.

First, there are a lot of charming Pokémon characters in this game.
The number of the characters was 151 at first, but now it is over 670.
For example, we can find cool and strong characters which are popular among boys, and cute and pretty ones loved by girls.
There are also some Pokémon characters which look like animals, insects, and so on.
You are sure to find Pokémon characters of your own preference.

Second, let's consider the Pokémon Battle.
It’s easy for you to play Pokémon Battle.
All you have to do is select one of the four "skills."
However, you have to think about your own Pokémon’s type and your competitor’s Pokémon’s type.
For example, when your Pokémon’s type is "fire", it has an advantage over the "leaf" type, but the odds are against you when your competitor has the "water" type.
Also, you can use "items" if you like.
The rules of the Pokémon Battle is simple, but there are lots of things to learn about it.
You'll never get tired of playing the Pokemon Battle.

Third, this game has a lot of "events".
So, after you clear the game, you can play in many ways.
For example, you can get all Pokemon characters.
You can enjoy trying to complete "Pokémon illustrated book."
You may want to let your beloved Pokémon win the championship at a contest.
You can enjoy communicating with your friends through this game.
You may want to collect as many rare "items" as possible, and get to higher levels of Pokemon. 

It is not exaggerating to say that there are as many ways of playing Pokemon as the number of Pokemon characters.

Well, I have talked about why Pokemon has become so popular.
Thank you very much.
Are there any questions or comments?
Please post them on our class website.

-----------

Your English is very good, but there were some sentences whose meanings I didn't understand probably because I know little about Pokemon.
If you find any sentences that do not exactly express your intentions, please post again.
Good luck.
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q添付の英文が、文法的に間違っているようなのですが、どこが間違ってるのか

添付の英文が、文法的に間違っているようなのですが、どこが間違ってるのかよくわかりませんでして・・・よろしくお願いします(>_<)

Aベストアンサー

When I woke up in the morning「朝起きた時」と過去のことを言っているのに
it has already started ~と「現在」完了になっているからです。

現在完了は「雨が降り始めた」という過去のことをもとに
「今降っているんだなあ」という今の気持ちを表すものです。

現在と過去を対比するような特別な事情のない限り,
when 主語+過去とあれば,
主節は「過去」「過去進行形」「過去完了」と必ず過去を表す時制になります。

it was raining「降っていた」
it had started raining「もう降り始めていた」
it started rainnin「(起きたと同時,直後に)降り始めた」

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q間違った英文による予約メールを訂正し、再送したい。

来週、お盆休みを利用してシンガポールへ個人旅行に行く予定で、
その際、現地のスパに行きたいと思っています。
そこで、あらかじめお目当てのスパに予約のメールを送り、
予約したい日は8月14日で、その日は終日フリーの予定であるため、
この日に希望する3種類のスパメニュー(Nature Walk ,Pilates Stretch and Body Booster Treatment)の予約がとれれば、時間はそのスパの都合に合わせてブッキングしてもらえないか、というメールを、つたない英語で以下の様な文面として送ってみました。
------------------------------------------------------------
Dear Sir/Madam,
I will take a trip to Singapore from Tokyo Japan next week.(August 11th through the 15th)
So I would like to make the following reservation your spa.
Name: ***
Number of persons: 1
Date:August 14th,2011
Time:(No request)
Treatment: Nature Walk ,Pilates Stretch and Body Booster Treatment
Coud you confirm my reservation and let me know the price in return?
I would like to pay by credit card VISA.
Thank you in advance.
Sincerely,
***
------------------------------------------------------------
そして、案の定通じなかったようで、スパから以下の様な返信メールが届きました。
------------------------------------------------------------
Dear Ms ***
Greetings from Spa *****!
Thank you for your email. Please advise preferable date and time in order for us to check the availability. We look forward to hear from you soon!
Kind regards
Wendy Clare
Spa Manager
------------------------------------------------------------
この返信に対して、前述のような私の要望を再度的確に伝えて、
無事予約を取り付けるには、どのような英文とするのが良いのでしょうか。
色々と自分でも練り直しているところですが、
時間も迫っていますので、どなたか、アドバイスを頂けますと幸いです。
お手数おかけ致しますが、どうぞよろしくお願い致します!

来週、お盆休みを利用してシンガポールへ個人旅行に行く予定で、
その際、現地のスパに行きたいと思っています。
そこで、あらかじめお目当てのスパに予約のメールを送り、
予約したい日は8月14日で、その日は終日フリーの予定であるため、
この日に希望する3種類のスパメニュー(Nature Walk ,Pilates Stretch and Body Booster Treatment)の予約がとれれば、時間はそのスパの都合に合わせてブッキングしてもらえないか、というメールを、つたない英語で以下の様な文面として送ってみました。
----------------...続きを読む

Aベストアンサー

Dear Ms Wendy Clare

Thank you for your reply.
I am sorry I didn't specify my time frame.
I will be free all day on the 14th of August, and I would like to reserve for
the 3 spa treatments:<スパのメニュー名>, at your selective time.

I will be paying with VISA, and would also like to know the prices of each treatments.
I hope you will have an opening, and I will be looking forward to visiting your spa.

Best regards.
XXX

はいかがでしょうか?

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q3つの英文ですが、間違っている文法はありますか?

3つの英文ですが、間違っている文法はありますか?

She brought them in two cups of tea.(彼女は彼らにお茶を2つ持ってきた。)
She brought in two cups of tea for them.(彼女はお茶を2つ彼らに持ってきた。)
For them She brougt in two cups of tea.(彼らには彼女はお茶を2つ持ってきた。)

Aベストアンサー

[bring]は他動詞なので前置詞なしの名詞が続きます.(no.1さんに同じ)ですから,inは全て不要です.場合によっては,She brought them tea in two cups. であれば,「カップに入れて運んだ」となるでしょう.

でも,質問はthemの位置ではないでしょうか.

1 She brought them two cups of tea.   OK

2 She brought two cups of tea for them. △
[for them]は「彼らに代わって」とも読めます.

 これは[me]を加えれば明らかです.
She brought me two cups of tea for them.
「彼らに代わって彼女がお茶を運んできてくれた.」

 [for]を[to]にすれば,1と同じになります.
 She brought two cups of tea to them.

3 For them she brought two cups of tea. △
2ほどのあいまいさはない.
 「彼らに代わって」の意味にするには,
 Not the two people but she...
Instead, she...の方がわかりやすいからです.

[bring]は他動詞なので前置詞なしの名詞が続きます.(no.1さんに同じ)ですから,inは全て不要です.場合によっては,She brought them tea in two cups. であれば,「カップに入れて運んだ」となるでしょう.

でも,質問はthemの位置ではないでしょうか.

1 She brought them two cups of tea.   OK

2 She brought two cups of tea for them. △
[for them]は「彼らに代わって」とも読めます.

 これは[me]を加えれば明らかです.
She brought me two cups of tea for them.
「彼らに代わって...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英文を訳しましたが難しくて自信がありません。分かるところだけでも間違っていたら訂正して下さい。

『コードネーム U.N.C.L.E.』
あらすじ。アメリカとソ連を中心として東西がにらみ合いを続ける冷戦時代。そんな中、旧ナチスの残党と国際犯罪組織によるテロ計画が発覚。核兵器の大量生産を目論んでいたのです。
世界のパワーバランスが揺らぎかねないこの事態に、普段なら敵同士のCIAとKGBは互いに手を組むことに。CIAからは最も有能なスパイとして一目置かれているナポレオン・ソロ。KGBからは史上最年少で入った天才イリヤ・クリヤキン。この二人が協力して任務にあたることになります。

we are not in the haberdashery business.
我々は小間物企業じゃないんだ ここはもっと適切な表現はありますでしょうか。
I don't think you understand.It tore the back off my car.
ソロ:分からない人だな奴は車の後部をもぎ取ったんだ
上司:君の懲役刑はどのくらいだった?
君は私に5年の借りがある
140
Now, I know you've been
君の過去を知ってる以上は
taking care of yourself on the side,
せいぜい気を付けろよ
wetting your beak,so to speak.
いわば君の判事は煮え切らない
We don't pay you enough
我々は君には十分な金は払わん
to be able to put truffles in your Risotto, Solo.
もっといい生活がしたけりゃ仕事をしろ
But don't ever make the calamitous error
だが 絶対に悲惨なミスはするな
of mistaking my deliberate short-sightedness
ミスは私の先見の明のなさに繋がる
for blindness.
無分別に

『コードネーム U.N.C.L.E.』
あらすじ。アメリカとソ連を中心として東西がにらみ合いを続ける冷戦時代。そんな中、旧ナチスの残党と国際犯罪組織によるテロ計画が発覚。核兵器の大量生産を目論んでいたのです。
世界のパワーバランスが揺らぎかねないこの事態に、普段なら敵同士のCIAとKGBは互いに手を組むことに。CIAからは最も有能なスパイとして一目置かれているナポレオン・ソロ。KGBからは史上最年少で入った天才イリヤ・クリヤキン。この二人が協力して任務にあたることになります。

we are not in t...続きを読む

Aベストアンサー

140ページ目の字幕翻訳? 公開直前の映画のスクリプトをこういうところに載せて、しかも訳を引き出そうとするのは、かなり問題だと思います。どういうご事情でしょうか。想像はつきますが、敢えて書きません。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q次の英文は文法的に間違っていますか?

You like small birds means You are a tender person.

Aベストアンサー

文法的には間違いがあり、テストであれば×を付けられます。

[you like small birds]が主語、meansが動詞で[you are a tender person]が目的語という文の構造ですが、文法的には主語は名詞(あるいは名詞句、名詞節)でなければなりません。しかし、you like small birdsはそのままだと、単なる文であって名詞節にはなりませんので that を先頭につけてthat you like small birdsのように名詞節にする必要があります。従って
That you like small birds means you are a tender person. が文法的に正しい文です。貴方が小さな鳥を好き『ということ』は貴方は優しい人だ、の『ということ』にthatが相当します。

さらに細かなことを言えば目的語となっている you are a tender person も名詞節である必要があり本来これも主語と同様that you are a tender personのようにthatをつけて名詞節する必要がありますが、目的語のほうのthatは省略することが出来ます。

文法的には間違いがあり、テストであれば×を付けられます。

[you like small birds]が主語、meansが動詞で[you are a tender person]が目的語という文の構造ですが、文法的には主語は名詞(あるいは名詞句、名詞節)でなければなりません。しかし、you like small birdsはそのままだと、単なる文であって名詞節にはなりませんので that を先頭につけてthat you like small birdsのように名詞節にする必要があります。従って
That you like small birds means you are a tender person. が文法的に正しい文です...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報