プロが教えるわが家の防犯対策術!

i take a pictureといったとき、写真を撮るですよね通常は
それじゃあ写真を持っていくもしくは、写真をもってくるというときはなんといえばいいんでしょうか?

A 回答 (7件)

しゃれみたいに思えますが


●よく似た表現(無関係かもしれませんが、整理整頓)
・take a picture of ~=~の写真を撮る
・draw a picture of ~=~の絵を描く(クレヨン・鉛筆など、線を引く感じ)
・paint a picture of ~=~の絵を描く(はけなどで・絵の具を使って)
** "a"の位置に「所有格」を使い、"of ~"の代用をすることも出来る

●持って行く=「携帯する」のニュアンスで("with 人"を代用できる。alongと同時に使うことも出来る)
・take ~ along=持って行く
・bring ~ along=持ってくる
・have ~ along=持ち合わせている
・carry ~ along=携帯している

●ちなみに良く似た形の次のようなものもある。
** take-along=(名)携帯用品、(形)携帯用の
** carry-along=(形)携帯用の
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
リスニング問題でpictureときいてよく絵のことをいわれて ひっかかることがあります 和訳のせいでまちがってしまうんでしょうね

お礼日時:2011/07/24 09:56

前後の文脈にもよりますが口語では、「持って行く」も「持って来る」も、


「I'll bring the photos.」などと「bring」を使うことが多いです。
「carry」は重いものを運ぶというニュアンスが強いです。
写真も現像されたものは「photo」と言うことがほとんどです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2011/07/24 09:56

 take with the photo


I will go to..... with photos
写真はphotoの方がいいと思います。

参考URL:http://www.rmt-hto.jp
    • good
    • 0
この回答へのお礼

bring a photoでかんぺきなきがしますね

お礼日時:2011/07/24 09:54

持っていく=プリントした写真を渡すとき、ということでしょうか?



I will bring you the/a photo/picture.
I will bring the photo with me.

I will take the photo with me
も通じますが、ややこしいのでbringを使ったほうが無難だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

bringをつかったほうがいいかんじがしますね

お礼日時:2011/07/24 09:53

with me をつけてみるとか.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2011/07/24 09:53

もしくは、


i take you a picture.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2011/07/24 09:52

carry(bring) a picture to ・・・

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2011/07/24 09:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!