gooID利用規約 改定のお知らせ

こんにちは。
こちらのニュアンスに勝手に振り回されている女です。

Until then, please remember what is growing between us. I will

【ご質問】
直訳は 「その時まで、どうか私たちの間に育っているものを覚えていてください。私はするでしょう。」 かと思うのですが・・・、この言い回しを異性にするときは、やはり恋愛対象としてみているニュアンスなのでしょうか?
それとも友人同士の間でも言い合うニュアンスでしょうか?
(ちなみに帰国して連絡が取れる時までのuntil then です。)

【状況】
彼は仲の良いお友達ですが、私に会うために滞在日数を延ばしてくれたり、「beautiful、あなたのルックスが好きだ」やら「あなたともっと一緒に過ごせるようになりたい」などの発言はありまして。。


よろしくお願いします!!> <

A 回答 (1件)

僕はおっしゃる通りだと思います。

「私たちの間に育っているもの」は、憎しみの可能性も、愛の可能性もあります。

>>この言い回しを異性にするときは、やはり恋愛対象としてみているニュアンスなのでしょうか?
   
    愛憎、いずれかでしょうね。

>>それとも友人同士の間でも言い合うニュアンスでしょうか?

    友人同士では、僕なら言いません。

    お話の状況から、愛情表現だと思います。もっとも「beautiful、あなたのルックスが好きだ」やら「あなたともっと一緒に過ごせるようになりたい」は、紳士の礼儀として、日常的に使われます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング