日本語以外でお願いします。
好きな異性にメッセージカードを書きたいのです。
日本語じゃあり気たったものしか書けないので…

我が侭かと思いますが
お願いします。

ちなみに私は女です。
他にもなにか足りなければ補足します
どうか、宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

I send my love to your heart.


あなたのハートに私の愛を送るわ。

You are my sunshine.
あなたは私の太陽よ。

You are nicer than anyone in the world.
世界中の誰よりもあなたがステキ。

Je n'aime que toi.
私が愛しているのは あなただけよ。

Transperce-moi au fond de ta
queue. Voila ma supreme bonheur. J'ai envie de m'unir a toi pour toujours.
私をとことん貫き通して。それこそが私の最高の幸せ。あなたといつまでも一緒にいたいわ。(本当はもう少しカゲキなんですが、控えめに訳しました。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座います。ありがとうございます。
語学力のない私のために…本当に有難う御座います。
。・゜・(ノД`)・゜・。ウワァァァン

お礼日時:2003/10/28 18:56

ここでは あまり難しいフレーズを用いてもナンセンスだと思いますので次の表現はいかがでしょうか?



英語なら
I send my love to your heart. ちょっと陳腐かも知れませんが You are my sunshine. また You are nicer than anyone in the world.とかね。

フランス語なら
Je n'aime que toi.
でしょうかね。また、Transperce-moi au fond de ta
queue. Voila ma supreme bonheur. J'ai envie de m'unir a toi pour toujours. フランス語だったら
このくらい大胆に書けるかも。

この回答への補足

ごめんなさい…和訳をお願いします。

補足日時:2003/10/28 16:41
    • good
    • 0

海外のメル友作り支援サイトです。


参考URLより、適当に日本語の文章を入れれば、関連する文章が検索されます。

ご希望の文章があるかどうかわかりませんが、参考にしてください。

フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語、ハングル、ロシア語から選ぶことが出来ます。

参考URL:http://rose.ruru.ne.jp/multiplication/index.html
    • good
    • 0

補足要求です。



メッセージの内容とはどんなものでしょうか?誕生日、クリスマス、ラブレター それによって内容もかわってきますよね?

この回答への補足

有難う御座います
こんな我が侭に付き合ってもらって…(感涙)

半ばラブレターに近い感じです。

付き合って4年ほどになります。
最近お仕事を始めたので以下のような内容でお願いできますか?

愛しい人へ―
いつも私の我がままに付き合ってくれてありがとう。
これからもよろしくね。
だいすきだよ誰よりもずっと。

無理しないでお仕事頑張ってね。

こんな調子のお手紙を…

補足日時:2003/10/26 21:18
    • good
    • 0

メッセージカードに書く内容は何ですか?


「好きです」と書けばいいんですか?
「どこの言葉でもいい」といっても、相手の方が、その言葉を読めなきゃ意味ないんじゃないんですか?
万葉集などから恋の和歌を書き写してはいかがですか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qロシア語を日本語に翻訳したいのですが…

ロシア語のサイトを日本語に翻訳して見てみようと
色々な翻訳サイトをあたってみたんですが、
どうもうまく翻訳してくれなくて困っています。
(ロシア語→日本語へ直接変換できない場合は、
一旦英語に変換してそれから日本語に変換したりしてます。)
私のやり方が悪いんでしょうか??

良い方法、もしくは良いサイトをご存知ないでしょうか?

Aベストアンサー

>(ロシア語→日本語へ直接変換できない場合は、
>一旦英語に変換してそれから日本語に変換したりしてます。)
>私のやり方が悪いんでしょうか??

いえ、機械翻訳を使う限り現状では LOM-23 さんの方法が最良だと思いますよ。
ロシア語→日本語への翻訳精度はあまり高いとはいえませんので。
以下のリンクの機械翻訳サイトもご存じとは思いますが…。

参考URL:http://plaza9.mbn.or.jp/~kobej/free_g024.htm

Qビジネス日本語宜しくお願い致します。

いつもお世話になっております。

「それでは、明日お待ち申し上げております。」という文に対して、以下の二つの書き方は宜しいでしょうか。よりよい書き方がありましたら、それも書き加えていただければ幸いです。宜しくお願い致します。

(1)それでは、金曜日(6月4日)午後○時にて、御社(○○大厦○○○○室)にお邪魔させて頂きます。

(2)それでは、金曜日(6月4日)午後○時にて、御社(○○大厦○○○○室)にお伺い致します。

Aベストアンサー

「にて」は、場所または手段を示すときに使います。

例)
東京にて
会場にて
飛行機にて
タクシーにて

時間を示すときには「にて」は使いません。

上記の例では、

> (2) それでは、金曜日(6月4日)午後○時にて、御社(○○大厦○○○○室)にお伺い致します。

それでは、金曜日(6月4日)午後○時に、御社(○○大厦○○○○室)にお伺い致します。

と直せば正しい日本語です。

Qロシア語翻訳の中古ソフトについて。

ロシア語翻訳の中古ソフトについて。

今度、旧ソ連邦の国に行くことになりました。 ソ連と言ってもロシアではなく独自の主言語、母国語を持つ国です。 私は語学力に乏しく英語の読解力も低レベルです。ましてやそのようなマイナー言語については初歩的な知識さえありません。 旧ソ連邦ですから、英語が通じずに難渋する恐れはありますがロシア語なら理解する人も多そうです。もちろん私はロシア語もペケです。 そこで家電量販店にて電子辞書の購入を考えましたが、そもそもロシア語対応の製品が少なく、且つ価格が高すぎました。 そこでロシア語翻訳ソフトの使用を検討してます。 今回の遠出にはノートPCを持参します。 そして、そのPCには本格翻訳という、英語⇔日本語 相互翻訳ソフトをインストールしています。 率直に言って、このソフトの水準には不満がありますが、もしロシア語の翻訳ソフトがあるのなら、同程度の機能でも構わないので入手したいと思います。 日本語(単語)→ロシア語(単語)あるいは英語(単語)→ロシア語(単語)の変換力を有していれば充分です。 出来れば中古で安く手に入れたいのですが。 秋葉原のソフマップ辺りで見つけられるでしょうか。
宜しく御協力賜りたく存じます。

ロシア語翻訳の中古ソフトについて。

今度、旧ソ連邦の国に行くことになりました。 ソ連と言ってもロシアではなく独自の主言語、母国語を持つ国です。 私は語学力に乏しく英語の読解力も低レベルです。ましてやそのようなマイナー言語については初歩的な知識さえありません。 旧ソ連邦ですから、英語が通じずに難渋する恐れはありますがロシア語なら理解する人も多そうです。もちろん私はロシア語もペケです。 そこで家電量販店にて電子辞書の購入を考えましたが、そもそもロシア語対応の製品が少なく、且つ...続きを読む

Aベストアンサー

中古ソフトではありませんが、下記など如何でしょうか?
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

私自身は有料のものの使用経験はなく、無料のもので実用的なものを見たことがありません。しかし上記URLでの翻訳で、短文、さらには単語レベルならば結構役に立ったこともあります。

Q暗誦がいがある日本語の文章を宜しくお願い致します

 いつもお世話になっておリます。
 今日暗誦は外国語の語感を増やすためにとても役に立つと本から読みました。毎日少しずつ日本語の文を暗誦したいと真剣に考えております。暗誦がいがある日本語の文章を探しております。お勧めの文章、作家、作家の作品、サイト、以前学校の国語先生に勧められた段落など何でもかまわないので、宜しくお願い致します。アドバイスをいただければ非常に幸いに存じます。
 日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

awayuki_chさん、こんばんは。
ご質問、拝見しました。「暗誦」が語感を培うというのは本当ですね。目で見て、声に出し、耳で聞きながら、そこに立ち上がってくるものを感じ、心の中にしみこんでいったものを、また時を置いて呼び戻す…そういったことすべてを通してことばが自分の一部になっていきますものね。私も、英語を読むときはたいてい声に出していますし、中国語は「漢文」しか読めませんが、NHKの漢詩紀行の副音声で中国語の朗読を聴くといつも感動してしまいます。。

余談はさておき、私の手持ちの知識の中から思いついたものをピックアップしてご紹介します。言うまでも無く、個人的好みに思いっきり彩られた情報ですが。

まず、暗誦し甲斐のあるもので、なおかつ暗誦に適したものはどんなものだろう?と考えて見ますと、短くて文章が洗練されており、ボキャブラリーも程よく豊富で、しかも読んでいて楽しいもの、ということが浮かびました。そうすると詩や随筆(エッセイ)かなと思います。手に入るかどうかということが一番心配ですが、ヒントになることもあるかもしれませんので、思い当たったところを一通り紹介させていただきますね。

まず、「随筆集と言えば、これ!」と言いたくなるシリーズがあります。そちらの図書館等で読めれば嬉しいのですが、作品社から出ている大型シリーズです。特徴は、テーマごとに編集されていること、多彩な人物の手に成る作品が収録されていることです。もし一巻でも手に出来れば、その中からご自分に合った一篇を選んで読めばよいわけですから、好都合だと思ったのですが、…。一応、出版社のURLを貼っておきますので、こういうものが出ているという程度でも結構ですから参考にしてください。

http://www.tssplaza.co.jp/sakuhinsha/book/prod07.htm

次に私の好きなある詩人をご紹介させていただきます。辻征夫(つじ・ゆきお)さんという方です。残念ながら、辻さんは2000年に急逝されましたが、この方の「かぜのひきかた」という詩集を私はお奨めしたいです。辻さんの詩を紹介しているページがありますので、そちらをリンクしておきますね。

http://www.catnet.ne.jp/f451/lib8.html#tsuji

http://www.catnet.ne.jp/f451/tsujisan.html

よろしかったら、じっくりお読みになってみてください。(…私は涙。あとでもう一度読みます)

急ぎ足でもうお一方。暗誦以前に、機会があればぜひ読んでほしいという一冊です。星野道夫(ほしの・みちお)さんというアラスカに住み続けて素晴らしい写真と文章を遺された方が、日本に帰国された折に語られた講演の筆記録です。タイトルは「魔法のことば」。やさしく、飾らず、中身のたっぷり詰まった本当にきれいな日本語だと思います。私が読んだのは今年の夏ですが、いつの間にかぐいぐいとその語りの世界に引き込まれてしまったことを憶えています。話ことばそのままですから、少しづつ暗誦して見るのにも適しているかもしれません。こちらも紹介のページを挙げさせていただきます。

http://www.kcn.ne.jp/~tkawabe/bookrakuhosino.htm

最後に、実は児童書の世界でも生き生きとした簡潔できれいな日本語がたくさん生まれている(しかも内容の面白さを伴って)と言う観点から、児童書出版のプロの方が作られているホームページもご紹介しておきます(「子供の本で言いたい放題」というコーナーは、読み物としても十分に面白いです)。ことばの持つ活力、呼吸、テーマの深さ、新鮮な語彙といったことからも、児童書は大人の読者にも多くのものを与えてくれるものと思い、敢えて紹介させていただきました。私も子供向けの洋書から多くのことを学ぶことがありますので…。ご要望の主旨からは外れてしまっていたら、すみません。リンクは参考までに。

http://members.jcom.home.ne.jp/baobab-star/

以上で、私からの紹介は終わります。やはり、個人的な好みの中からしかカードを切り出すことが出来ませんでしたが、 留意したのは、なるべく現代の作品の中からという点でした。書かれた時代が近いほうが、感覚的にも親しみやすいですし、実用に資すのではないかと思いましたので…。

ご紹介した内容、的外れでしたら、ごめんなさい。
僅かにでも参考になれば幸いです。

awayuki_chさん、こんばんは。
ご質問、拝見しました。「暗誦」が語感を培うというのは本当ですね。目で見て、声に出し、耳で聞きながら、そこに立ち上がってくるものを感じ、心の中にしみこんでいったものを、また時を置いて呼び戻す…そういったことすべてを通してことばが自分の一部になっていきますものね。私も、英語を読むときはたいてい声に出していますし、中国語は「漢文」しか読めませんが、NHKの漢詩紀行の副音声で中国語の朗読を聴くといつも感動してしまいます。。

余談はさておき、私の手持ちの...続きを読む

Qロシア語の翻訳ページを見つけたい

最近使い出したあるフリーソフトがロシア製です。
そのソフトは多言語をサポートしているので通常使用するには問題ないのですが、サポートページがロシア語onlyな為、サッパリ読めませんOTZ
yahooなどのweb翻訳http://honyaku.yahoo.co.jp/urlは日、英、中、韓しか対応してない為、途方にくれています。
サポートページを見なければすむ話しなのですが、β版の内容も話し合われている為、非常に気になりますし、機能の細かい説明もロシア語でしか表記されておりません。

そこで質問なのですが、どなたか良いロシア語翻訳ページをご存じないでしょうか?
webページをまるまる翻訳できずとも、ある程度の長文を翻訳できれば何とかなります。
希望は露→日ですが、なければ露→英でもかまいません。

ご存知の方、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

精度は分かりませんが(当方、ロシア語が解らないため)、一応、日露翻訳も入っている辞書リンク集です。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

Q【日本語】日本の学校の挨拶が日本語崩壊している気がする。 学校の授業の開始時に「よろしくお願いします

【日本語】日本の学校の挨拶が日本語崩壊している気がする。


学校の授業の開始時に「よろしくお願いします。失礼致します」と言っている。

疑問1:
なぜ最初のよろしくお願いしますはよろしくお願い致しますではないのか。なぜ後ろの失礼致しますは失礼しますではないのか。なぜ統一しないのか。

疑問2:
よろしくお願い致します。失礼致します。

が正解だとすると致しますは謙遜語なので立ち位置が生徒の方が上で先生に対して上から謙遜して致しますと言っていて日本語として間違えている気がする。

疑問3:
よろしくお願いします。失礼します。

又は

よろしくお願い申し上げます。失礼なさります。


が正しい日本語だと思います。

今の学校の先生は日本語もまともに分かっていないので

よろしくお願いします。失礼致します。

と生徒にアホな日本語を教えている気がする。

Aベストアンサー

生徒の動作と共に想像してください。

起立・礼、よろしくお願いします。(お願いいたします、謙譲表現が挿入された形だが長々しい。

着座、失礼致します。(謙譲)長さからしてもこれで十分。

Q日本語からロシア語に翻訳できるサイトはありますか?

高校生の女です。
質問があります。
日本語からロシア語に翻訳できるサイトはありますか?

Aベストアンサー

下記参考URLでは、日本語は英語との翻訳だけですが、英語からロシア語へ翻訳することができるので、二段階行えば一応翻訳できます。

ただ、ご存じだとは思いますが、自動翻訳は文の前後関係や言葉の習慣などはまったく無視する上(事実上そこまでやるのは不可能だと思います)、慣用句の辞書もそれほど完備されていないので、かなりとんちんかんなものになることがほとんどです。

中学生の英語の翻訳のような簡単で単純な日本語文を書き、それをロシア語に翻訳したら、その訳文をさらに日本語に逆に翻訳し直して、チェックしてみることが必要だと思います。

参考URL:http://babelfish.altavista.com/

Q【日本語】「バツ1は明石家さんまが作った日本語です」、「ガッツポーズはガッツ石松が作った日本語です」

【日本語】「バツ1は明石家さんまが作った日本語です」、「ガッツポーズはガッツ石松が作った日本語です」。

「じゃんけんは志村けんが作った日本語です」

他に有名人が作った今では当たり前の日本語を教えてください。

Aベストアンサー

バツイチは、それまでありました、業界用語、さんまが記者会見で使って広まっただけ
さんまが作ったのは、Hする

ガッツポーズは、「ガッツポーズ」という言葉が初めて使用されたのは、1972年11月30日に発行されたボウリング雑誌「週刊ガッツボウル」がストライクを取った時のポーズを「ガッツポーズ」と命名した時とされる。1960年代に米軍基地内のボウリング場で、ストライクの時などに「ナイスガッツ」と言っていたのが由来ともいわれる

志村けんが作ったのは、最初はグー

あけおめ、メリクリは所ジョージ

Qロシア語翻訳ソフト

ロシア語翻訳ソフトというのはありますか?
出来れば日本語に翻訳できるソフトが欲しいのですが。
あと、分かる範囲で結構なので、性能や値段なども教えて下さい。
よろしくお願いします

Aベストアンサー

ロシア語-英語間の翻訳なら、「SYSTRAN Professional 3.0 Premium」という翻訳ソフトがあります(英語)。
価格は120000円です。
http://www.informatiq.com/SYSTRAN/systran1.html
#残念ながら、ロシア語-日本語間の翻訳ソフトはないようです。

また、ロシア語-日本語間のオンライン翻訳サイトとして、「ことばさがしオンライン」というサイトがあります。
http://rose.ruru.ne.jp/multiplication/
#完全に翻訳できるわけではないので、原文に近い文章ですが…。

参考URL:http://www.informatiq.com/SYSTRAN/systran1.html

Qタイ語の詳しい方宜しくお願いします。

下記の日本語をタイ語にするとどうなりますか??
英語に詳しい方いましたら、宜しくお願いしますm(._.)m

日本は少し寒いから暖かい服装で来るんだよ。

Aベストアンサー

以下の通りです。

มันนิด ๆ หน่อย ๆ เย็นในญี่ปุ่น แล้วโปรดมาญี่ปุ่นในเสื้อผ้าที่อบอุ่น


人気Q&Aランキング