アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

次の英文の和訳お願いします(>_<)


But they are reasonable only if information is all that counts.

This attitude toward talk ignores the fact that people are emotionally involved with each other and that talking is the major way we establish, maintain, monitor, and adjust our relationships.

Whereas words convey information, how we speak those words - how loud, how fast, with what information and emphasis - communicates what we think we are doing when we speak : teasing, flattering, explainig , or complaining ; whether we are feeling friendly or angry ; whether we want to get closer or back off.


長文ですみませんが
お願いします(>_<)

A 回答 (2件)

しかし、情報だけがすべてである場合にだけ妥当です。



話に対するこの態度は人々が感情的にかかわって、話すということは私たちお互いの関係を確立、維持、モニターして、調整するなどの主要な方法であるという事実を無視します。

言葉は情報を伝えるのに対し、どのように我々はそれらの言葉を話す - どのように大声で、どれだけ速く、どのような情報と重点を置いて -話すときに我々がどういうふうに伝えているか:からかう、お世辞、説明し、または苦情を、我々は友好的または怒りを感じているかどうか、我々が近づいたり、遠のくを取得するかどうか。

- + - + -
要するに話すということは感情がこもっている。話し方の態度によってはからかったり、お世辞とか、いろいろな表現がある … また話し方ひとつで相手を引き付けたり遠ざけたりする と言うことですね。

英語はコミュニケーションの言葉で日本語は相手の気持ちを探る言葉と言われますが英語も情報だけがすべてであるとは言い切れないと私個人として思いますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しくありがとうございました!(>_<)

お礼日時:2011/07/25 09:23

    しかし情報だけが必要な場合にはそれでも足りる。



    こういった談話に対する態度は、話す人はお互いに、感情の上でかかわり合っており、我々の人間関係を作り上げ、維持し、観察し、調整する上で会話が如何に大きな役割を果たしているかを見逃している。

   単語は、情報を伝えるのは確かだが、これらの単語をどう話すか、声の大きさは、喋る速さは、どのような伝え方で、何を強調するか、ということで話す時、からかっているのか、外交辞令を言っているのか、不平だらだらなのか、といった、さらに、親しみを持っているのか怒っているのか、近寄りたがっているのか、距離を置きたいのか、といった我々の考えが伝達されるのである。

   (結局メタメッセージで、言外の意味が伝わるということでしょう)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

助かりました(>_<)

お礼日時:2011/07/25 09:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!