翻訳家になるには、狭き門で難しいことは知っています。でも、何もしないよりはチャレンジしたいので目指すために勉強をしようと思っています。
医療関係専門の翻訳家になりたいと思っています。近所に専門の学校がないので通信になるのですが、おすすめの学校があればどなたか詳しく教えてください。また、学校以外でもこんなわたしに翻訳に関して何か知っている方いらっしゃいましたら、どんなことでもいいので詳しく教えてください。
よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

>私は英語が好きで、それで翻訳の仕事が出来たらな、とおもっているのですが、そういう人は、ではどのような勉強をして、どういうことをすれば、翻訳のお仕事がもらえるのでしょうか。



まずは、勉強よりも、翻訳のお仕事探しをするのはいかがでしょう。求人には募集条件がありますよね。それを参考にすれば、自分に足りないものが見えてくると思います。この条件なら自分でも満たしてると思えば、その仕事に応募してみれば、もっとよくわかるのではないでしょうか。

No.4の方がおっしゃっているように、派遣のお仕事では、翻訳も良く見かけます。派遣会社に登録すれば、仕事を紹介するためにはどのようなスキルが必要かも相談にのってもらえると思います。

翻訳の経験がなくても、英語力があれば採用されるような仕事から初めて、足りない部分を補いながらステップアップするのが良いのではないでしょうか。

この勉強をすれば、仕事がもらえるなんてものはないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。
翻訳はどれも専門知識がないと出来ないかと思っていましたが、英語力があればまかせてもらえるものも、あるにはあるんですね。良かったです。それすらない、と思ってたので、目指すことじたい無意味なことかと思いかけてました。ありがとうございました。チャレンジしてみます。

お礼日時:2003/11/07 21:32

専門分野の翻訳に求められるのは、翻訳の力よりもその分野の知識だと思います。

原文の内容が正しく理解できなければ、翻訳してもそれが正しいかどうかの判断ができないでしょうから。そのため、専門分野の翻訳は、その分野の専門家がおこなっていることが多いようです。

医療関係専門の翻訳家になるためには、翻訳の勉強よりも、医療関係の文献を読んで理解できるだけの専門知識が必要だと思います。ですから、まずは、専門学校や大学で専門分野の勉強をなさるのが良いのではないでしょうか。

この回答への補足

私は英語が好きで、それで翻訳の仕事が出来たらな、とおもっているのですが、そういう人は、ではどのような勉強をして、どういうことをすれば、翻訳のお仕事がもらえるのでしょうか。

補足日時:2003/11/06 21:21
    • good
    • 0

一応本格的な物は猛勉強しない限り


無理かと思われます、医療に集中せずに
派遣会社に登録すれば有る程度の要請はあると思われます
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本格的に勉強をするつもりでいるので・・・。なので、おすすめの学校も知っていたら教えていただけたら、と思います。お金だけとられて終わってしまうのは嫌なので。
自分なりに本などを読んで調べていたら、自分の得意分野を作らないとだめ、とあったので、医療に興味があったためそう思ったのですが、限定しないほうがいいんですね。
ありがとうございます。
学校を知っていたら、教えてください。

お礼日時:2003/11/04 20:57

英検準一級


ここまではいいとして
年齢
25歳が普通採用の限度
急募採用、途中としても35歳までです

経歴
医療関係の仕事に就いている又は詳しくないと
実際の所一般辞書にも無い専門用語も出ていますので不可能です
昔の話では病院の病名用語はドイツ語が大半らしいです
いくら訳せてもその意味が分かっていなければ
使いようがありません
よって医療関係は無理となります
それ以前に訳と言っても録音された英語を訳すと言うこともします(通訳に近い?)
聞けて話せて医療に詳しく専門用語が分かる
というとてつもない物が必用です

この回答への補足

では、わたしはいくら勉強しても翻訳家にはなれないということですか?

補足日時:2003/11/02 20:56
    • good
    • 0

現在の資格取得情報


能力、職業、年齢を教えてください。
これによりなれるかなれないかが決定します

この回答への補足

英検準一級です。でも、この準一級もなんとかギリギリで合格というかんじなので、実際準一級の知識が自分にあるかどうかは怪しいので、もう一度そういったところもふまえて勉強しなおしていけたらと考えています。
能力、という意味がよくわかりません。あと、現在の職業と年齢に、なれるなれないが関係するものでしょうか。

補足日時:2003/11/02 01:26
    • good
    • 0

私は海外SF小説などを多く読むのですが、


現役の翻訳家さんたちのインタビューや経歴を見ると、
若い時から原書を読んでいた方がほとんどです。
また、出版社や映画会社等に勤務して現場の知識を学んでから
翻訳家になられた方も多いようです。

医療関係であれば専門知識も不可欠でしょうし、
出版関係などの知識も必要になるでしょうね。
翻訳家の方のエッセイなども多く出版されていますので
参考にしてみてはいかがでしょうか?
翻訳家目指して、がんばってくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
出版関係の翻訳ではなく、企業などでの翻訳ができたら、と思っています。
全く知識がないので、そういった知識なども学校を通じて勉強していけたらな、と思っています。
ありがとうございました。

お礼日時:2003/11/02 01:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報