はじめまして、こんにちは。
私は22歳のフリーターです。
来年あたりに韓国へ留学したいと考えています。
そのために韓国語の勉強をしたいのですが、
出来れば専門学校か個人(少人数)指導をしてくれる企業・団体を探しています。
今はラジオのハングル講座を聴いている程度です。
大分在住というのもあって、なかなか適当なところが見つからず苦労しています。
22歳フリーターなので、出来るだけ早く留学したいんです。
どうかみなさん、情報をよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

ひとまず、大分でしたら、以下のところで学べるようです。



・コンパルホール 大分市府内町1-5-38 097-538-3700
・大分県国際交流センター  大分市中島西3-1-7 097-538-5161
 5月12日~9月8日(全18回)毎週水曜日 13:00~14:30
 対象は大分県に在住する方で韓国語初級レベルの方
・大分市視聴覚センター 大分市大石町1丁目3-1 097-545-8616

それで、以下のレベルを獲得できたら、迷わず即、留学してください。
・ハングルが読める。書ける。ある程度発音できる。
・数字、よく使う表現、基本文型、自己紹介ができる。

 既にハングル講座を聞いておられるのなら、大丈夫ですね。

留学については、以下のサイトが参考になります。個人的には、日本人のあまり多くない大学をお勧めします(日本語から離れるため)。(例:高麗大、西江大、地方のマイナーな大学など)

頑張って!

参考URL:http://www.seoulwind.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧にいろいろと教えてくださってありがとうございます。参考にします。
やはり語学は現地に行くのがいちばんですよね。
教えて頂いた所へいってみて基本的なことが身に付いたら、近いうちに韓国へ行ってみようと思います。
ありがとうございました!^▽^

お礼日時:2001/04/30 00:36

近いのだから遊びに行って来たら。


ラジオのテキストや本をもって直接話かけたり買い物をしたりすれば結構覚えるとおもいますよ。
 安いホテルに1月もいればそんなことに労力を使わないでもできるじゃないですか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

今まで、韓国語がある程度話せるように勉強しなくては!と思っていたので、なるほど...と思いました。
やはり語学は現地に行くのがいちばんですよね。
近いうちに韓国へ行ってみようと思います。
ありがとうございました!

お礼日時:2001/04/30 00:48

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の単語の覚え方!

韓国語を学んで2年間近くになりました。
基礎的な文法なども一通り覚えました。
文法の次は語彙力を増やそうと思い
単語帳を買ってきました。

英単語なら簡単に覚えられるのに、
何故か韓国語の単語はなかなか覚えられません。

なにかコツみたいなものがあるのでしょうか?

良い学習法などがありましたら、ぜひ教えてください!!!お願いします。

Aベストアンサー

単語だけ覚えるのってなかなか大変ですよねー。
韓国語が覚えにくいと感じるのは、英語のように単語一つ一つになじみがないということや、用言の終止形が~daで終っているため同じような単語が多いと感じるからじゃないでしょうか。

多分普遍的にいい学習法ってないと思うんです。
で、結局は#5さんがおっしゃるような正統法でいくしかないんだと思います。

一番大切で、なおかつ一番難しいのが
「毎日少しでもいいから勉強する」
と言う事です。

あまりがちがちに考えないで、何か一冊単語を覚える本を決めて、例文を毎日読むなり書くなりしてみてください。
時間がなければ単語と日本語訳だけざっと読む(ちょっとは覚えようと言う意識と共に)だけでも、これを毎回毎回繰り返すとだんだん頭に入ってきます。

リラックス気分でいいので、あまり苦痛にもならず、とにかく無心に何回もその本を繰り返し読むなり書くなりしてください。

1回で覚える必要なんかないんですから、繰り返しの中で徐々に覚えればいいんです。

何が難しいって、さっきも書きましたが「毎日続けること」です。私もこんなに偉そうに言っても、全然できてませんねー。

手っ取り早く語彙を増やすにはこの方法と、他の方も言っていた漢字語を覚えると言うのがお勧めです。

お互い語彙が増やせるようにがんばりましょう!

単語だけ覚えるのってなかなか大変ですよねー。
韓国語が覚えにくいと感じるのは、英語のように単語一つ一つになじみがないということや、用言の終止形が~daで終っているため同じような単語が多いと感じるからじゃないでしょうか。

多分普遍的にいい学習法ってないと思うんです。
で、結局は#5さんがおっしゃるような正統法でいくしかないんだと思います。

一番大切で、なおかつ一番難しいのが
「毎日少しでもいいから勉強する」
と言う事です。

あまりがちがちに考えないで、何か一冊単語を覚え...続きを読む

Q韓国語が漢字ハングル混じり文だったら韓国語学習者は増えているか?

もし今の韓国で、普通に見る文章や看板が
漢字ハングル混じり文だったら、
日本人の韓国語学習者は今よりもっと増えたでしょうか?
勿論、今の韓国の状態は同じという前提で。
また、もっと早いうちから韓国語を勉強する人は沢山いたでしょうか?
それと、客観的に見て、漢字ハングル混じり文だったら、
日本人が韓国語を見て感じることも違っていたと思いますが、
やはり今の中国語(普通話)より見た感じとして、
分かり易く感じたですよね?
最後に漢字ハングル混じり文が前提として、
日本人が漢字ハングル混じり文での韓国語を勉強する場合、
ハングルだけと違って、どういうところが
難しく感じるでしょうか?
では回答をお待ちしています。

Aベストアンサー

「学習者」というレベルの人数はあまり変わらないかもしれません。しかしそれ以前の、興味があるレベルの人は大幅に増えるでしょう。
一般人がハングルのみの看板を見た印象は「マルサンカクシカク」(△は無いけど)で、即思考停止になってしまいますが、これが漢字を使ってあれば少なくとも中国語並みには意味は分かります。看板の文字は大抵漢字語でしょうし。
また、中国語の簡体字はまったくの未知なもので知らなければ読めませんが、韓国語の旧字体は日本でも使われていたものですからどこかしらで見たことのある字がほとんどでしょう。

そういえば、日本が旧字体・旧かなを使っていた時期の方が絶対的に韓国語は勉強しやすかったんですよね。今になって韓流ブームだとか言ってももう共通性が薄くなってきてしまっている。

漢字ハングル混じり文の難しい点ですが、特に思いつきません。
漢字の読みも覚えなくてはならず覚えることが増えるという意見もあるでしょうが、覚える量が多ければ覚えにくいかというと必ずしもそうではなく、関連付けて覚えられる分だけむしろ簡単に覚えられます。
その辺の入門書でも漢字語を漢字で書いてくれないことが多くて辟易します。これはこういう漢字だろうな、と思いながら読んでいて後で辞書を引こうかと思いつつ忘れてしまいます。ここで漢字+振りハングルで書いてあったらどんなに楽なことか。
ついでに日本語も旧かなで…それはやりすぎか。

No4さんが「日本になじみの無い漢字語だと漢字+意味を覚えなくてはならない」とおっしゃっていますが、これも関連付けられる分だけむしろプラスに作用すると思います。
実際No4さんの上げる例を見て私は、意味が分かりやすく発音だけより覚えやすくなったと感じました。

また、読めなくて困るということですが、読む必要に駆られるくらいの状況になるころには漢字の読みなど覚えてしまっているでしょう。
そもそも「読めなくて困る」のと「意味が分からなくて困る」のとどっちがましかという問題もあります。これは今の日本のかな混じり表記の問題にも繋がってきますが。

「学習者」というレベルの人数はあまり変わらないかもしれません。しかしそれ以前の、興味があるレベルの人は大幅に増えるでしょう。
一般人がハングルのみの看板を見た印象は「マルサンカクシカク」(△は無いけど)で、即思考停止になってしまいますが、これが漢字を使ってあれば少なくとも中国語並みには意味は分かります。看板の文字は大抵漢字語でしょうし。
また、中国語の簡体字はまったくの未知なもので知らなければ読めませんが、韓国語の旧字体は日本でも使われていたものですからどこかしらで見たことの...続きを読む

Qワードで日本語の単語を韓国語に翻訳するマクロを作っていますが、韓国語を普通にコード中に書くと文字化け

ワードで日本語の単語を韓国語に翻訳するマクロを作っていますが、韓国語を普通にコード中に書くと文字化けします。仕方がないので、マクロの記録ボタンを押して、日本語から韓国語に手入力でコード化して出てきたものを合成して1つのコードにします。これは面倒なのでもっと合理的な方法はないものでしょうか?

Aベストアンサー

無理みたいですね。

VBエディターの言語は、Shift-JISなどの言語を指定したフォント設定
なので、ハングルと日本語の両方を表示できないらしいです。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/184455.html

VBAのメニューバーから[ツール]→[オプション]→[エディターの設定]→
[フォント]を韓国語用フォントである[ Malgun Fothic(ハングル) ]など
のように言語の指定をすれば、韓国語の入力はできますが日本語の入力が
できないと思います。
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/1992129.html

日本語をハングルに置換するためのマクロなら、別ファイルなどで対応表
を用意すれば可能だと思います。

未検証ですが、こちら↓などのマクロで可能かもしれません。
http://stabucky.com/wp/archives/2309
http://makoto-watanabe.main.jp/WordVba_replace.html

Qテレビでハングル講座40課己脱落の規則について

己脱落の規則について、どんな規則があるのか分からずにおりまして、
テレビでハングル講座 2012年1月24日(火)放送 「第40課」でチャンウニョン先生が説明をした、と聞いたのですが、再放送の録画がうまくできておりませんでした。
そこで、どなたか己脱落の規則についての覚え方を見ておられた方がいらっしゃいましたら教えて頂けましたら幸いです。
どうぞよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

まだ DVDレコーダに残っていたので見てみました。

S、P、R、N の前でリウルが落ちるので、「スポルンと抜けると覚えましょう」とおっしゃっています。ちょっと苦しいですね。

私が以前習っていた先生は、B、N、S の前で落ちるので「ビーナスの前で落ちると覚えましょう」とおっしゃっていました。

色々覚え方があるようです。

Q日本語に同化している韓国語由来の単語

背高のっぽののっぽは韓国語由来だということですが、このほかに普段何気なく使っている韓国語由来の単語にはどのようなものがありますか。

Aベストアンサー

最近はあまり使いませんが、昭和のころは独身者のことを「チョンガー」と言いました。
これは、朝鮮の未成年がする髪型の呼称が由来だそうです。

俗に自転車のことを「チャリンコ」と言いますが韓国語のチャジョンゴが語源という説があります。

Q韓国民団の韓国語講座

学生時代に授業で韓国語を勉強した経験があるのですが、もっと本格的に学びたいと思い、スクールに通うことを検討中です。

過去の質問に民団主催の韓国語講座がおすすめだと書いてあったのですが、実際に通われていた方がいらっしゃったら授業の雰囲気など教えていただけませんか?

また、民団の韓国語講座は、主に在日韓国人の方が通われていると書いてあったので、日本人が受け入れてもらえるのかどうかも心配しています。

ちなみに私の語学レベルは読み書きはだいたいできるのですが会話はほとんどできません。
日常会話ができるぐらいまで上達したいと思っています。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

民団(横浜)内にある韓国語教室に通っているものです。
他の民団のことはわかりませんが、私の通っているところでは
ほとんどが在日の方ではありません。ですので日本人もちゃんと入学できます。
授業はテキストに沿ってやりますが、先生は韓国の方が大半です。
クラスごと(先生ごと)に授業の進め方は異なりますが、
私のクラス(ハングル検定4級程度より若干上)では、
90分の授業のうち1時間近く韓国語で先週何をしていたか
などの会話をします。
もちろんわからない表現は途中日本語を交えながらです。
その後テキストに沿って授業を進めます。
テキストは韓国の大学の語学堂で使われているものです。
そして毎週韓国語で書いた日記を宿題として提出しています。
その日記は添削もしてもらえます。

かなりどのクラスも笑いが絶えず楽しい授業だと思いますよ。
生徒同士で食事したり、飲み会をしたり、旅行にも行ったり。
みんな仲が良いですよ。

Q韓国語における漢字由来の単語について

韓国語には元々漢字であったものをハングル表記して使用している単語が多いと聞きましたが、その場合同音異義の単語がかなり多くなると思いますが、実際上混乱はないのでしょうか?

例えば、日本では、
市場、至上、紙上、誌上、私情、詩情、試乗などは皆発音が同じですが、書いた場合はすべて異なる単語であることがわかりますが、韓国語ではこのような同音異義語はすべて同じハングルで表現されてしまうのでしょうか?

Aベストアンサー

同じ「しじょう」でも、ハングルに置き換えた場合、発音も文字(ハングル)も異なります。

ここでは、ハングルを表示できませんが、

http://www.ocn.ne.jp/translation/?tool3

の、「テキスト翻訳」のボックスに「市場、至上、紙上、誌上、私情、詩情、試乗」を貼り付けて、「日韓」に●を付けて「翻訳」させてみて、確認してください。

ただし、異なる漢字で同じハングル表記になるケースもあります。これは日本語に例えれば「行った」が「いった」か「おこなった」か前後の関係で判断できるように、多くの場合は、混乱がないようです。

特に注意を喚起したい場合や、紛らわしい場合は「〇〇(市場)」(〇〇はハングル)のように、カッコで漢字表記を併記するようなケースが、出版物で散見されます。

参考URL:http://www.ocn.ne.jp/translation/?tool3

Qハングル講座で流れてる歌

NHK教育のハングル講座。
スキットで流れる女性歌手・曲を知ってる方いますか?

♪ キサラ~

って聞こえます。

Aベストアンサー

ドラマの中で毎回流れるわけではありませんが、俳優のユン・サンヒョクさんが出てくる回で何回か流れたと思うのですが、ハスキーな感じで迫力のある女性ボーカルの歌です。
韓国ドラマの『ラストスキャンダル』のOSTに入っている曲で『恋人がいるのよ』という曲です。
歌っているのはイ・ウンミさんです。
그사람~ というところがクサラ(ム)~ と聞こえるかもしれません。キサラ~とちょっと違うけど似てるかも…
そう言えばこのドラマのテーマとあっているかも…




http://www.amazon.co.jp/%E3%80%8C%E3%83%A9%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%BB%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%B3%E3%83%80%E3%83%AB%E3%80%8D%E3%82%AA%E3%83%AA%E3%82%B8%E3%83%8A%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%82%B5%E3%82%A6%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%88%E3%83%A9%E3%83%83%E3%82%AF-TV%E3%82%B5%E3%83%B3%E3%83%88%E3%83%A9/dp/B001GQTZPS

スクロールすると視聴用サンプルがあるので、「4、ラストスキャンダル 恋人がいるのよ」を視聴してお探しの曲かどうか確認してください。


違っていたらごめんなさい。

ドラマの中で毎回流れるわけではありませんが、俳優のユン・サンヒョクさんが出てくる回で何回か流れたと思うのですが、ハスキーな感じで迫力のある女性ボーカルの歌です。
韓国ドラマの『ラストスキャンダル』のOSTに入っている曲で『恋人がいるのよ』という曲です。
歌っているのはイ・ウンミさんです。
그사람~ というところがクサラ(ム)~ と聞こえるかもしれません。キサラ~とちょっと違うけど似てるかも…
そう言えばこのドラマのテーマとあっているかも…




http://www.amazon.co.jp/%E3%80%8C%E3%83...続きを読む

Q韓国語で活用した形が別の単語になる例

韓国語はまったく解りませんしハングルも読めないので,おかしな点があったらご容赦ください。

英語だと、later, latest という単語は形容詞 late の比較級・最上級という形ですが,それだけの意味でなく別な単語としても扱われます。日本語でも,「上がり」は動詞「上がる」の連用形ではありますが名詞としても独立した意味を持ち,辞書で別な見出し語になっています。

韓国語の場合,活用した形が別の単語として独自の意味で扱われる現象があるようでしたら,例を教えていただきたいと思います。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

動詞「上がる」の活用、 「上がり」(ます に続く)
 名詞「上がり」

 動詞「はたく」の活用、 「はたき」(ます に続く)
 名詞「はたき」(日本の伝統的そうじ道具の名、 「障子のさんを はたき ではたく」等の はたき)

 動詞「行く」の活用、 「行き」(ます に続く)
 名詞「行き」 (「 行き はスムーズに流れたんだけど、 帰り が渋滞しちゃったんだよね。」

 動詞「書く」の活用、 「書き」(ます に続く)
 名詞「書き」 おっと、これはありませんねぇ。しかし、「上書き(うわがき)」というのはありますね。

 こういう非常に法則的なのが韓国語にあるかというと、う~ん、思い浮かびませんねぇ。前記のような、たまたまはありますけどねぇ。ないのか、思いつかないだけなのか・・・。やはり、たまたまのしか頭に浮かびませんねぇ。

 小生のパソコンはハングルを入力すると、フリーズというのでしょうか、止まってしまって大変なことになるのでアルファベットで失礼します。
 「書く・記す」チッタ chis ta(実際の発音は chitta)
 「書くから」チウニカ chis unikka(実際の発音は chiunikka)この単語は変則活用の単語のため sの字母は無視されます。
     → チウニ chis uni(実際の発音は chiuni) chis uni の2文字で表されます。

 「書いた人」チウニ chis un i(実際の発音は chiuni)やはりsは無視されます。 chis un i の3文字で表わされます。

 言語関係にお詳しい質問者様に釈迦に説法ではありますが、日本語の 上がり が動詞の活用でもあり、名詞でもある件についてです。
 上がる agaru の最後の母音 u を取った agar に i を付けると、 arari 上がり(名詞) が出来ます。
 はたくhataku の最後の母音 u を取った hatak に i を付けると、 hataki はたき(名詞) が出来ます。
 歩くaruku の最後の母音 u を取った aruk に i を付けると、 aruki 歩き(名詞) が出来ます。
 動詞を名詞化する時の法則の一つですね。

動詞「上がる」の活用、 「上がり」(ます に続く)
 名詞「上がり」

 動詞「はたく」の活用、 「はたき」(ます に続く)
 名詞「はたき」(日本の伝統的そうじ道具の名、 「障子のさんを はたき ではたく」等の はたき)

 動詞「行く」の活用、 「行き」(ます に続く)
 名詞「行き」 (「 行き はスムーズに流れたんだけど、 帰り が渋滞しちゃったんだよね。」

 動詞「書く」の活用、 「書き」(ます に続く)
 名詞「書き」 おっと、これはありませんねぇ。しかし、...続きを読む

Q韓国に留学しているの友人に電話をかけたいです。(韓国語での電話の応答)

韓国に留学している友人に電話をかけたいです。
友人は、韓国の大学の寮で数人と共同生活しているそうです。
電話番号は知っているのですが、共同生活のため、電話に出た相手が友人ではなく、韓国人の方だった時のために、最低限の韓国語は知っておきたいと思います。
そこで質問なんですが、以下の文を韓国語に訳していただけませんでしょうか。
(ハングル文字は読めませんので、カタカナでお願いします。)

1、もしもし、
2、私は「山田太郎」と申します。
3、私は、「鈴木次郎」さんの友人です。
4、「鈴木次郎」さんと代わって下さい。
5、日本語のしゃべれる方と代わってください。

以上の言葉を韓国語で最低限話せれば、何とか電話できると思います。
韓国語をご存知の方がおられましたら、ぜひご教授ください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

1.ヨボセヨ
2.チョヌン (自分の名前) ラゴ ハムニダ
3.チョヌン (友達の名前) チングイムニダ
4.(友達の名前) パックォ ジュセヨ
5.イルボンマル ハルジュル アヌン サラm パックォ ジュセヨ

予想される相手の返事と意味は以下の通りです。
 「オプソヨ」 「オプスムニダ」 「オンヌンデヨ」
→いません=不在

「チャンシマンニョ」 「チャンカンマンニョ」 場合によっては後に +「キダリョ(ジュセヨ)」
→ちょっと待って下さいね


(質問者さんが英語ができるのであれば)
大学の寮なら英語ができる人もたくさんいると思うので、英語でかけてみられては?


人気Q&Aランキング