アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

韓流ドラマを観ていると、時々、相手をフルネームで呼ぶときがあります。何か意味があるのでしょうか?日本では目の前の人をフルネームで呼ぶなんてないので不思議です。

A 回答 (4件)

 これは、韓国の姓の種類が少ないことにも理由があると思われます。



 韓国には姓は300種類しかありません。キム(金)、イ(李)、パク(朴)、チェ(崔)、チョン(鄭)だけで全人口の半分を占めています。
 たくさんの人が集まっている場合、例えば、学校の教室で「キム~」と読んでも、同じクラスにキムという姓の人が20人くらいいる場合があって、「キム」という姓では、相手を特定できないのです。その名前を呼んでいる人の姓自体が「キム」という場合もあるのです。
 
 これに対して、日本では、姓は1万種類以上があり、一番多いと言われている「佐藤」という名前でも、同じ場所に何人もいる可能性は少なく、相手を特定できます。

 もちろん、韓国でも「キム君」「パク君」と呼ぶ時もあり、ドラマでもそのような場面が出てきます。

 相手を責めるときなどに、「ヤー!パク○○」とフルネームで呼びかけるときがありますね。

 初対面のときや、敬意を表している相手なら、フルネームの後に「シ」をつけたり、「ミス キム」などと言うとおもいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

へー、知りませんでした。分かり易いご解説ありがとうございました。

お礼日時:2011/07/30 20:36

韓国ではそう呼ぶみたいですね、


そういう文化だからそうなのでしょう。

特に深い意味は無いと思います。
    • good
    • 0

名前というのは、個人を表現するには物足りないのです。



あなたにも名前はあると思いますが、それは氏があって名がある訳です。

名前というのは個人を表現するための半価値しかないのです。

ですので、氏名を呼ぶ場合は、その相手の個人そのもの、全価値を表現しているのです。

日本では目の前の人をフルネームで呼ばないのは日本人は恥ずかしがり屋が多いからです。

余談ですが、日本の恋愛ドラマに芸能人の外人を主役として取り入れないのは日本人の恋愛とはかけ離れたイメージがあるからだそうです。

例えば、アメリカ人とか何かめちゃくちゃロマンチックな恋愛をしてそうなイメージありますよね?実際、そうなんですけどね。

別に韓国に限らず中国でもフルネームで呼んでおります。

日本には日本の恋愛方式があるのですよ。
    • good
    • 0

確かに、天国の階段でハンジョンソーと言ってましたね!そういう文化があるのですかね?

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!