絶対にご法度だと言われ、それを使うと添削ではかなりの確率で指摘されるらしく、また、英語の試験でも誤りだと見做されるらしい「文頭のBut, And」を、英語圏の文書で頻繁に見かけるのですが、これは一体どういうことでしょうか。以下にその例を挙げます。

<But>
○This world in space and time is the only world that our human sensory apparatus can apprehend. But then there is another realm which is not in space or time, and not accessible to our senses, and in which there is permanence and perfect order. This other world offers us only brief and unsatisfactory glimpses. But it is what one might call real reality.(略) These physical bodies of ours come into existence and pass away, are always imperfect, are never the same for two moments together, and are at all times highly perishable. But they are the merest and most fleeting glimpses of something that is also us and is non-material, timeless, and indestructible, something that we may refer to as the soul.
○America thinks of modernity as all good ― and it has been almost all good for America. But for the Arab world, modernity has been one failure after another.(略) Afghanistan was very clearly a base for al-Qaeda operations, and it was on that basis that United States went on the offensive in that country, deposing the Taliban regime that had supported the terrorists. But what of Pakistan, which officially opposes such terrorist groups, but is generally thought to have them operating within its territory?
○At trial, the judge instructs the jury on the relevant law, and the jury determines the facts of the case and applies the law it has been given to the facts. But because a jury's decision to acquit is far all practical purposes unreviewable, it can, if it chooses to do so, refuse to apply the law and acquit a defendant or convict on lesser charges in spite of the judge's instructions.
○If one gets out too soon, one loses a lot of potential income.(改行) But it is impossible to predict the timing of the peak, since some trivial factor that never will be discovered the exact timing of the end of the bubble.
○The city was attractive precisely because it offered freedom from the compulsory and coercive rural community. But it was destructive because it did not offere any community of its own.(略) The first to point out that humans need community is one of the geat classics of sociology, Gemeinschaft und Gesellschaft by Ferdinand Toennies, published in 1887. But the community that Toennies, over a century ago, sitill hoped to preserve ― the organic communities of traditional rural society ― is gone, and gone for good.(略) Instead of the traditional communities of history, our communities need to be free and voluntary. But they also need to offer the individual in the city an oportunity to achieve, to contribute, to matter. (略)And so has been the money. But the result have been meager everywher. (改行) But it is equally clear that the private sector, business, cannot fill that need, either.
○An interesting obsaervation is that the first, second and, to some extent, the fourth levels can be satisfied by financial reward. But such needs as recognition and personal development require managers to look for additional methods tomotivate people.(略) Financial reward is an important but complex method of motivating people. But money is not the only motivator: equally important are recognition and responsibility.

<And>
○In a little over two days the world's capital markets move as much money as all of the world's economies move in a year. And on an abnormal day the world's capital markets can move much more than $1.3 trillion.
○But it was destructive because it did not offere any community of its own.(改行) And human beings need community.(略) The needs were certainly there. And so has been the money.(略) It has worked, but only in one country, Japan. And even there, it is by now clear, it is not the answer.

<So>
○The problem is that what postmodernism might mean in one discipline is not necessarily compatible with what it might mean in another.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

 お礼、ありがとうございます。

補足、承りました。

 今でも、たとえば学術論文を書くならば、客観性を表現するformal writingの作法に則るべきでしょう。

 友人とのメールでformal writingしたら、冗談だと思われるか、場合によっては相手に不快感を与えるだろうと思います。会話そのものの文体が望ましいことも少なくないですね。

 ビジネスなんかはどうでしょうか。少なくとも私はformal writingそのもののビジネスレターは見たことがありません(契約書等、法律が絡むものは除く)。会話ほどくだけるのはまずいですが、基本的にplain English的で、もちろんconversational writing寄りです。

 SF小説家のラリー・ニーブンが冗談で論文調のエッセイのようなもの(邦題「無常の月」に収められた「スーパーマンの子孫存続に関する考察」などはSFファンには有名)を書いてます。原文を見ると、formal writingの作法を破りつつも、少しいかめしく書いています。子孫存続ですから、当然、その、めしべとおしべみたいなことを書いてるわけですが、読みやすくもいかめしく、真面目口調がギャップで笑えます。

 絶対の原則はないと思います。読んでくれる人をきちんと想定して、堅めから柔らかめまで、相手が読みやすく分かりやすい文章を書けばいいと考えます。
    • good
    • 2

 「書き言葉」と「話し言葉」の違いだと思います。



 「文頭に置くか置かないか」という問題ではありませんが、日本語においても、会話で用いることはあっても文書の中ではあまり用いられない表現があります。

 例えば、「~だ、『でも』・・・だ」という言い方は会話で用いられることはよくあるでしょうが、文書の中で用いることは少ないような気がします。しかし、「~です、『しかし』・・・です。」とすることによって、よりあらたまった印象を与えることができます。

 もちろん小説などの中では、わざと「でも」を用いることによってある種の雰囲気を醸し出すという効果が生まれることはありますが、論文や公文書において「でも」という表現を用いる人はほとんどいないでしょう。

 英語においても、あらたまった印象を与えた方が良い「書き言葉」と親しみを与えた方が良い「話し言葉」において、その表現方法が異なることがあることは自然なことかもしれません。

 お尋ねの問題に戻ります。「but」や「and」は接続詞ですから、2つの「節」または「句」(「文」ではないことに注意!)を結びつけるために用いられるのが正式な用法だとされます。書き言葉においては、できるだけ「.」で分けずに「,」で区切るようにした方が良いでしょう。

 どうしても「.」を用いて2つの「文」を用いなければならない場合には「however」という接続副詞を用いるという手もあります。「and」に対しては「therefore」という接続副詞があります。

 「because」も接続詞ですから、単独の文の中(の文頭)で用いることは(「why ...?」への返答として用いる場合は別にして)避けた方が良いとされます。こちらは「This is because ...」とすれば問題はなくなります。

 英語を学ぶ日本人が英文を書く場合には、「論文」などのような公的な文書を前提としていることが多いように思います。そうであれば、「but」や「and」を文頭で用いないようにという指導は当然のものだと思います。(小説の書き方、または日記や手紙の書き方を学んでいるのであれば、話は違ってきますが・・・。)

 かつて一緒に働いていたネイティブ・スピーカーからは「文頭で『but』や『and』は用いてはいけない。」と何度か「文書」を訂正されたことがあります。ご参考になれば・・・。




 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。

お礼日時:2011/08/11 21:41

 なんだか見たようなご質問と思って、過去ログを探したらありました。



http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6529394.html

です。
 私としては、現時点で特に付け足したり、訂正したりする必要はないように思っています。

この回答への補足

ところで、「会話文以外での使用は有得ない」「堅い文では用いない」等というよくある説明は、一方的どころか、嘘とすら言えるのではないでしょうか? カーター大統領が大統領令を出して以来急速に普及したそうですし、実際、見かけない事のほうが難しいのですが。

補足日時:2011/07/30 19:24
    • good
    • 0
この回答へのお礼

リンク先を見ました。その更にリンク先を見ても「butの文頭にくることに対しても寛容になってきているみたいですが、、、。」「書き言葉に文頭にもってくるには勇気があって今のところそういうふうに使ったことがないです。」との回答があり、兎に角、賛否両論がありはっきりしていないということ、そしてその行方は時代に任せ傍観するのが吉だということが分かりました。「会話文以外での使用は有得ない」という賛否両論の「否」ばかりを一方的見聞きしていたこともあり、なんだか心情的には納得できないものがありますが、とは言え非常に丁寧なご説明のお陰で、事情がよく分かりました。有難うございました。

お礼日時:2011/07/30 19:16

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qbob and i ask if you have boyfriend?の意味

初めまして、こんにちわ♪
いきなりですが、この英文の意味が分かりません。
「bob and i ask if you have boyfriend?」
アメリカにいる友達からのメェルに書いてありました。
なんとなく分かるんですが、「if」が入ってるのでよく分からなくなりました。。教えてください!!

Aベストアンサー

 この if は「~かどうか」という意味です。

「ボブと私は,あなたにボーイフレンドがいるかどうかを尋ねています→知りたいと思っています」

Q英文法:Try going for a walk or doing some yoga, but get up and move:このbutは?

こんにちは、いつもお世話になります。

健康関連の洋書からの出典です。 関節の老化防止に関する幾つかのアドバイスが本の中で述べられており、その中でGetting up in the morningと題して、以下の一文がありました。

You'll find the most benefit to relieving your stiffness and achiness if you continue to move and strech for 20 to 30 minutes first thing in the morning. Try going for a walk or doing some yoga, but get up and move to lubricate your joints.
(出典: 著者:Brent Agin, MD Sharon Perkins, RN 書名:Healthy Aging FOR DUMMIES ページ数:131ページ)

質問(1):このbutなんですが、接続詞ですよね? 

しかし、「散歩に行くか、ヨガをしてみましょう、but(だが??)起きて、関節を滑らかにするために動きましょう。」と、接続詞のbutを当てると意味がおかしくなります、、、。 

質問(2):canやcouldと共に用いられていたら、副詞のbutの「とにかく」の意味が丁度良く当てはまりそうなんですが、、、語順的にも無理がある気がしますし、またcanやcould無しで「とにかく」の意味は出せませんよね?

よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

健康関連の洋書からの出典です。 関節の老化防止に関する幾つかのアドバイスが本の中で述べられており、その中でGetting up in the morningと題して、以下の一文がありました。

You'll find the most benefit to relieving your stiffness and achiness if you continue to move and strech for 20 to 30 minutes first thing in the morning. Try going for a walk or doing some yoga, but get up and move to lubricate your joints.
(出典: 著者:Brent Agin,...続きを読む

Aベストアンサー

すみません,もしかしたら質問者と同じ疑問を感じながらも無理やり誤ったこじつけを押し通していたのかもしれません。

「散歩やヨガをすすめる」ことを否定しているのではない。
「散歩に出かけるか,ヨガでもしてみたらいいよ。
でも,(朝)起きて,(まず)体を動かして,関節をやわらかくしなさいよ」

別に前のことを否定するわけではない。
いきなりするのでなく,先に体をほぐしなさい」

>Getting up in the morningと題して
ここを見落としていました。

get up というのは,日本語の「起きる」と同じで,「起床する」の意味になるわけですが,本来,「体を起こす」の意味なので,「起床する」の意味になるとは限らないので,勝手にそちらに取ったのですが,get up in the morning だったのですね。

この訳の方が前後の内容もスッキリとします。

QWin and Shine 歌詞

Ukatrats FCのWin and Shineの歌詞をおしえてください

Aベストアンサー

今晩は
下記サイトで無料の会員登録をすると歌詞が見れます。↓

http://joysound.com/ex/search/karaoke/artist.htm;jsessionid=09473952014691ECA655F8788FE3053B.s3?singerCd=0066140_01

ご参考まで。

参考URL:http://joysound.com/ex/utasuki/index.htm;jsessionid=7B54BE92F5C8FB7369FCC0C4919768F3.s2

Qand と but の使い方

少し前に「人による」というタイトルで質問しました。そこで教えていただいたことで新たに疑問がわいたので、教えていただけるとうれしいです。

(1)2文をつなぐとき but は カンマの後に来るのに、and はカンマなしでつなげるのはなぜでしょうか?

(2)Some people wear the rings , but others don't.
と、私が考えた文章を直していただきました。
「Some ~ と others ~ をつなぐのは、and も but もある」と教えていただいたのですが、どう使い分けたらいいのですか? どういう場合なのかな、と参考に書いていただいた文章を考えてみたのですが、わかりませんでした。

お時間のあるとき、回答してください。

Aベストアンサー

(1)はおっしゃるとおり等位接続詞ですから両方前にcommaがいりますよね。

一応commaのルール、1から10まで3ページのお薦めページがあるので是非読んでください。
commaで迷った時にはこのページのルールに従えばオッケーです。

http://www.inr.co.jp/zakkaya/brk/comm1.htm
http://www.inr.co.jp/zakkaya/brk/comm2.htm
http://www.inr.co.jp/zakkaya/brk/comm3.htm

等位接続詞はここの2ですね。

(2)は英語のフレーズとしては聞こえ方としては and の方がどちらかとういと自然かなと思います。butだと硬いかなと。

QBelle and Sebastianの歌詞

アルバム"TigarMilk"の3曲目、"She's Losing it"
の歌詞(英)を教えてください。MDに落として聞いているの
ですが、CDを返してしまったので歌詞が分かりません。
ネット上で、洋楽の歌詞を載せているサイトをまわって
みたのですが、Belle and Sebastianはありませんでした。
ネット上にあるところご存知でしたら、教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

おはようございます。

↓はいかがでしょうか。ご確認下さい。

http://www.lyricsfreak.com/b/belle-&-sebastian/16387.html

参考URL:http://www.lyricsfreak.com/b/belle-&-sebastian/16387.html

Q等位接続詞(and とか but とか)の使い方

バカみたいな質問で恐縮なんですけど、等位接続詞ってどうやって使えばいいんですか?

例えば、「ゲーリーは到着して、ゲームを始めた」って言うとき、

Gary arrived and started the game. と、

Gary arrived and he started the game.

のどちらで言うのですか?(例文自体が間違ってたらすいません)

Aベストアンサー

Gary arrived and started the game. の方を僕は使います。

  英語では主人公が同一人物なら、同じこと(2回目は代名詞に替えても)を繰り返さないのが普通です。

 だからと言って、Gary arrived and he started the game. が間違いなのではありません。英語として冗長なだけです。 

QJUDY AND MARYの歌詞

JUDY AND MARYの歌っている、FRESH?の
アルバムに入っている、歌なんですけれども、
歌詞しか、分からないので教えてください!

歌詞は、何か盛り上がりのところで、
「今熱い、今熱い、奇跡がー」という感じです。

Aベストアンサー

「クラシック」ですね。ジュディマリの代表曲です。
よかったら歌詞もどうぞ。
http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=59465

QYou see I'm not all grown and stiff acting but the

You see I'm not all grown and stiff acting but they're so annoying

日本語訳にしてください。

Aベストアンサー

お分かりのように、私は決して完成もされていなし堅物でもないんだが、彼らには本当イライラするね。

QJ. Lennonの "Imagine"の歌詞にある And no religion too で

たまたま目にしたJohn LennonのImagineの歌詞なんですが、
第2スタンザ:

Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace....

の4行めは
And no religion eitherが文法的に正しいのではないか、とふと考え込んでしましました。
それともこういうときにはAnd no religion tooこそが文法的に正しいのでしょうか?この場合、either と too では意味/ニュアンスが違ってくるのでしょうか?
ご教示ください。

Aベストアンサー

 not either というのは,前に「~でない」という否定があって,さらに「~もない」というように,否定が重なっていく感覚です。

 私がこの歌で感じるのは,そのような否定の重なりではなく,
「こんな世界を想像してごらんなさい」
「こんな世界も想像してごらんなさい」
という肯定的な重なりです。

 「国もないし,宗教もない」というより,
 「国がない世界を想像してごらん」,
そして,「宗教のない世界も想像してごらん」
という感じです。

Q文頭に必須の要素、文頭ではいけない要素

文頭にもってこなくちゃならない文法要素と、逆に文頭にもってきてはならない文法要素があれば教えてください。

Aベストアンサー

どの程度受け入れられるか、望ましいかと言う視点から数字があります。

5 people attended the meeting → Five people ...
250 products are shipped → two hundred fifty products are ...

つまり、文頭を数字で始めるときは spell out という事です。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報