teeth sensitivityって直訳すると 歯感度ですが、なにか他の表現はありませんでしょうか?歯科衛生士の方でわかる方がいたら助けてください。歯の漂白材のパンフレットを翻訳していてつまずいています。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

NO.1のものです。

歯覚過敏は専門家の間では一般的に使われていないみたいです。
正しくは、知覚過敏というみたいです。でも英単語から訳せば「歯覚過敏」になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変ありがとうございました!!!
とても助かりました。

お礼日時:2003/10/29 13:31

「歯覚過敏」ではないでしょうか?



teeth=歯  sensitivity=過敏
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q歯のエナメル質。削れると・・・・

歯のエナメル質。削れると・・・・


歯のエナメル質が溶けて
「水のむときもかなりしみる」
という友人がいました。

怖いなぁと思ったんですが、エナメル質はどのようなことをしたらとけるのでしょうか。
つまようじで歯の間のよごれをとっていたら、同時にエナメル質が・・・
なんてこともあるのでしょうか。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

酸で溶けます。

炭酸飲料をたくさん飲む。
お酢を原液で飲む。
口の中が酸性に傾いても溶けます。
拒食症などで頻繁に吐く人は自分の胃酸でも溶けます。

虫歯菌は糖を分解して酸をつくるので歯が溶けて虫歯になります。

エナメル質はかなり堅いので。
歯科で使うドリルにはダイヤモンドの粉がつけてあります。
つまようじごときでは欠けませんが、磨耗と機械的な力に弱い。
堅いものをムリに噛めば割れますし、歯ブラシで何万回もこすっていると削れてきます。

Qsensibility と  sensitivity の違い

sensibility と  sensitivity の違いがよくわかりません。英米人は区別して使っているのでしょうか?同意語辞典にも同じところにあるし...

Aベストアンサー

 今まで考えたこともなかったのですが、確かに辞書を調べると同じようなことが載っていますね。

 まず始めにイギリスでは以下のような感じで使われています。もしかするとイギリス以外では異なるかもしれませんが参考に...。

 Sensibilityですが、どちらかというと「意味がある」「常識的」という意味で使われることが多いです。たとえば、He is sensible.と言った場合に彼は敏感なのではなく、賢いとか常識をわきまえているという意味で使われます。

That's a sensible solution!
これは良い(理屈にあった/賢い)解決策だ!
He is sensible so he won't do such things.
彼はむちゃなことはしない

 という風に。

 逆にSensitivityは直接的な感度云々によく使われます。

He is a sensitive guy.
彼はすごく敏感だ。
ですが、ここでいう敏感は、心が傷付き易いとかの敏感です。物音とかに敏感な場合は
He is a nervous guyとなります。

I've got a sensitive skin
私の肌は敏感ですという直訳になるのですが、実は、これ、肌割れやアレルギーの影響を受け易い人の肌をしめします。
I've got a sensitive skin so I got be careful when choosing shampoos.
私の肌は影響され易い(はれたり/肌荒れするから)シャンプーを選ぶ時に気を使う。

となります。

I've got a sensitive teeth so I am not too keen on ice cream
歯にしみるのでアイスクリームはちょっと苦手です。

極め付けの例は、防犯センサーなどです。
This security sensor has a wider sensibility (detection) range.
この防犯センサーは広範囲をカバーできます。
This security sensor is so sensitive that it triggers the alarm even with a little vibration from the traffic
この防犯センサーの感度があまりに敏感なので、道路で車が走っている時の振動でも警報機が鳴ってしまう。

 となります。

 例文などでちょっとご参考になれば幸いです。

 今まで考えたこともなかったのですが、確かに辞書を調べると同じようなことが載っていますね。

 まず始めにイギリスでは以下のような感じで使われています。もしかするとイギリス以外では異なるかもしれませんが参考に...。

 Sensibilityですが、どちらかというと「意味がある」「常識的」という意味で使われることが多いです。たとえば、He is sensible.と言った場合に彼は敏感なのではなく、賢いとか常識をわきまえているという意味で使われます。

That's a sensible solution!
これは良い(理屈...続きを読む

Q永久歯のエナメル質形成不全の予防方法はありますか?

11ヶ月の息子の乳歯がエナメル質形成不全です。
下の歯の真ん中の歯で、この歯は8ヶ月ごろに生えてきました。
生えてきたころは気がつかなかったのですが、最近になって、歯の表面がめくれているような状態で、気になったので慌てて歯医者に連れて行ったら、「エナメル質形成不全によるもので、半年に一度ぐらい見せに来てください」と言われました。


それから、エナメル質形成不全についてパソコンで調べて、だいたいのことは分かりました。
妊娠中に高熱を出したことはなかったので、栄養が偏っていたのかと反省し心を痛めている状態です。
(他にも遺伝や、いろいろな原因は考えられるでしょうが…)


今の時点での息子の歯は下の歯が2本、上の歯が4本生えていますが、そのようになっているのは今のところ下の歯の1本だけです。
そこでいくつか質問させてください。


(1)永久歯も同じようにエナメル質形成不全にしたくないと思っているのですが、今からできる予防法はありますか??
もう歯茎の下で永久歯が出来上がっていて、今さら食事などに気をつけても遅いでしょうか??


(2)もしこれからの食事などで予防ができるのであれば、どのような栄養素を気をつけて摂取したらよいですか?
もちろん、バランスよく摂取する必要があることは分かっていますが、何か気をつけた方がよいことがあったら教えてください。


(3)食事以外で何か気をつけた方がいいことがあったら教えてください。
(運動や睡眠など)
乳歯の外傷で永久歯への影響がでることも分かりました。
その点以外で何かありましたら教えてください。



エナメル質形成不全は虫歯になりやすいこと、乳歯の虫歯が永久歯のエナメル質形成不全に影響があることは調べて分かりました。
歯磨きやおやつなどには十分気をつけたいと思います。
それ以外の予防で、これからできることがあれば教えてください。


息子に申し訳ないことをした気持ちでいっぱいです。
どうかアドバイスをお願いします。

11ヶ月の息子の乳歯がエナメル質形成不全です。
下の歯の真ん中の歯で、この歯は8ヶ月ごろに生えてきました。
生えてきたころは気がつかなかったのですが、最近になって、歯の表面がめくれているような状態で、気になったので慌てて歯医者に連れて行ったら、「エナメル質形成不全によるもので、半年に一度ぐらい見せに来てください」と言われました。


それから、エナメル質形成不全についてパソコンで調べて、だいたいのことは分かりました。
妊娠中に高熱を出したことはなかったので、栄養が偏ってい...続きを読む

Aベストアンサー

そうですね、ご覧になったサイトでもたぶん説明されていると思いますが、歯によっては頭部分が既に完成している歯もあり、今からでは予防は難しいかもしれません。
また、出産時には誰でも一時的に栄養障害を起こすので、原因は一つではありません。

いずれにせよ、見えないことに今から心配しても仕方ありません。
栄養や健康に気をつけ、歯磨き練習をしっかりしておいて、キチンと磨ける環境にしておきましょう。

もっともいけないのは、無理強いして、歯磨き自体を嫌いになってしまうことです。
また、検診だけでもしてくれる「かかりつけの歯医者」を決めて、通院にも慣れさせておきましょう。歯磨きチェックもしてもらいましょう。

QWith tongue between teeth とは?

下記の文章の意味がわからずに困っています。
(ハリーポッターと賢者の石[英国版]より)

With his tongue between his teeth he scribbled a note.

「with one's tongue between one's teeth」
というのは成句かなと思ったのですが、辞書などで調べても合致するものがないため、イマイチ意味がわかりません。

どなたか和訳をご教授頂けると幸いです。よろしくお願い致します!!

Aベストアンサー

この本は読んだことがないのですが、その文にでてくるhisとは、フクロウではないですか?
ネットで類似の文章を探してみたところ、そしてハリーが手紙を読めるように(そのフクロウが)なにかをし、それゆえハリー(もしくは手紙を読んでいる登場人物)が、手紙をさかさまに読めるようになった、ということのように見えます。

たぶんthat節を省いているのと、その前後にでてくる登場人物(手紙の送り主含め)が複数いるので、なにをその小説が伝えようとしているのかはわかりません。

tongueと口周辺をもちいた句としては
bite your tongue 言葉を発さずいうのを止めた(言葉を発するのを差し控えた)
with one's tongue in cheek 皮肉っぽく
between one's teeth 声をひそめながら
などはあります。

Qエナメル質形成不全で歯が生え変わった時から黄ばんだ歯をしているという人も、ホワイトストリップスを使う

エナメル質形成不全で歯が生え変わった時から黄ばんだ歯をしているという人も、ホワイトストリップスを使うと歯が白くなるのでしょうか?

Aベストアンサー

歯の質が黄ばんだ物であれば、表面を磨いても白くは成りません。
気に成るほどでしたら、歯医者さんで相談してみてください。

Q讃美歌の直訳

讃美歌を直訳してみよう! 
 のような感じのサイトご存知ないでしょうか?

Aベストアンサー

聖書や聖書関連文書の日本語訳は、日本では (財)日本聖書協会 [http://www.bible.or.jp] のリーダーシップの下で共同訳聖書委員会等により行なわれており、また、教派の違い等から、讃美歌の日本語訳は日本基督教団讃美歌委員会や日本バプテスト連盟新生讃美歌編集委員会等様々な出典が身受けられます。

こうした編集活動は、讃美歌の著作権を尊重し守る目的から、特定の団体を中心として行なわれるもので、和訳エンジン等で訳したものを公開する事は避ける必要があります。

従って、ご質問にある様な、「讃美歌を直訳してみよう!」のような主旨(趣旨)のサイトは、運営に規制がかかるものと想定でき、残念ながら見つからないのでしょう。

私は日本語で讃美歌を唄うことはありませんが、私の行く教会(ニューヨーク市内のEPISCOPAL CHURCH = 英国に基礎をおくANGLICAN系で日本では東京六本木のSt. Alban's 聖オルバン教会等と共通する教派)は "Hymnal of 1982"という1982年編集の讃美歌の本を統一して使いますので、曲のメロディや歌詞が他の教会で使う讃美歌と必ずしも同じでない場合がありますが、それはそれとして指示通りにしています。

この様に、讃美歌は「ご自分で訳す」という形でなく、「訳されたものを使用する」という形でお読みになる事をおすすめします。聖書の訳もその様にされている事と存じます。

+++++
なお、現在日本で使われている讃美歌の日本語の歌詞は、以下のサイト等で閲覧できますので、(ご存じかもしれませんが)参考までにリストしておきます。

http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Miyuki/4501/t_html/hymn/hymn.html
MIDIの部屋- 讃美歌(テキスト)
http://www1.ocn.ne.jp/~sukagawa/sukagawa.files/hym.htm
日本基督教団須賀川教会: 讃美歌のページ
http://zoho.bap.net
日本バプテスト連盟新生讃美歌編集委員会 [http://bap.net]: 新生讃美歌増補

+++++
以上

聖書や聖書関連文書の日本語訳は、日本では (財)日本聖書協会 [http://www.bible.or.jp] のリーダーシップの下で共同訳聖書委員会等により行なわれており、また、教派の違い等から、讃美歌の日本語訳は日本基督教団讃美歌委員会や日本バプテスト連盟新生讃美歌編集委員会等様々な出典が身受けられます。

こうした編集活動は、讃美歌の著作権を尊重し守る目的から、特定の団体を中心として行なわれるもので、和訳エンジン等で訳したものを公開する事は避ける必要があります。

従って、ご質問にある様な、「讃...続きを読む

Qエナメル質が溶けてしまったようなのですが・・・

3年くらい過食嘔吐をしている者です。
過食のほうは心療内科に通っているのですが、先日歯医者さんで「エナメル質が溶けてしまっている。このままでは虫歯になりやすいし、歯が黄色くなる」と言われてしまいました。先生いわく、エナメル質は再生しないからどうしようもないとのことです。
過食嘔吐をやめれば良いのでしょうが今すぐには難しく、再生とはいかなくてもこれ以上進行させない方法はないものでしょうか・・・。
良い知恵がありましたら、ぜひ教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

大変ですね。お大事になさってください。

現状は「酸蝕症」(さんしょくしょう)という状態でしょうね。
胃酸によって歯が溶けてしまう。
根本的には当然、嘔吐をやめるになりますが、すぐには
難しいでしょうから、対処療法になります。

胃酸によって歯が溶けるので、嘔吐後は良く口をゆすぐ。
口から胃酸を取り除くという事です。
歯磨きができれば越したことはありません。
ただ、今は歯が薄くなってしまっているので、すり減らさないように
やさしく磨く事が大切です。
研磨剤の入っていない歯質を強化する作用のあるフッ素ジェルを
使うと効果的です。

東急ハンズなどで手に入る『チェックアップジェル』などが
研磨剤もなく、純粋なフッ素のジェルなのでお勧めです。
また、いくつかのフレーバーから選べるので無理のない味を
選べます。(チェックアップの歯磨き粉もあります。こちらも
低研磨の優れものではあります。)

わかりやすいように一例を挙げただけですので
もちろん条件にかなったものであればなんでも構いません。

Q直訳を教えてください

海についての長文の中の一節で、
They believed that we must learn these things
if we are to help solve the problem of providing food for
growing numbers of underfed people in the world.という英文でif ~の文でare to help solveでここは意志で訳せるんですが、解答の訳はもしわれわれが問題を解決する一助となろうとするならと一助?どこからでてきたのかわかりません。ちなみにそのほかの文の意味はわかったのでこの部分の直訳だけ知りたいので、詳しく教えてください。

Aベストアンサー

一助は「助ける」という意味ですから、helpをそう訳したんだと思います。

Qエナメル質形成不全症の治療

私は前歯の表面の一部分だけ、歯が生えてきたときから
エナメル質がなく、そこが褐色に黒ずんでいます
多分エナメル質形成不全症なのかな?と思っています。
前歯ですし、笑うとそれなりに目立つので気になっていました。
これを治療する場合、どんな治療法になるのでしょうか?
前歯の一部分だけなのに、派全体に何かをかぶせるような
形になるのでしょうか?
それともそこの部分だけ削り取って埋め込むというふうになるのでしょうか?
また材質にもよると思いますが、お値段はどれくらいかかるのでしょうか?
以上よろしくお願いします。

Aベストアンサー

エナメル質形成不全症の治療にはならないかもしれませんが、
歯の表面を薄く削りセラミックを貼り付けるラミネートベニア
という施術があり、私も実際に3年程前にやっています。
費用は歯医者にもよると思いますが1本6万円程でした。
(最近はもう少し安くなっているかもしれませんが)
審美歯科の分野で歌手の松田聖子が再婚した際に再婚相手がこの審美歯科医で、歯並び・色が異様にきれいになったのを知っていますか?
これをやる際の注意ですが、
(1)歯の気になるとこのみ貼るのと
(2)歯全体に貼ることができるのですが、断然(2)がオススメです。
(1)だと貼った部分とそうでない部分が経年変化でまだらになります。
差し歯と同じ接着剤で貼るのでそうそうとれないとは思いますが
5年~7年もてばいいほうではないでしょうか?セラミック自体は着色しませんが、周りの歯に合わせて5年~7年おきに調整したほうがいいでしょう。

また、漂白(ブリーチ)という手もありますがエナメル質がないとのことですので象牙質部分を漂白すると白くならないもしくはかえって黄ばんでしまうおそれがあります。素材によって漂白してかえって黄ばんでしまう洋服と同じです。

一度信頼できる歯科医にご相談なさるかインターネットで検索してみてはいかがでしょうか?歯科の技術も目覚しく進歩し『こんなことで悩んでいないでさっさとやってみればよかった』と思うはずですよー。

エナメル質形成不全症の治療にはならないかもしれませんが、
歯の表面を薄く削りセラミックを貼り付けるラミネートベニア
という施術があり、私も実際に3年程前にやっています。
費用は歯医者にもよると思いますが1本6万円程でした。
(最近はもう少し安くなっているかもしれませんが)
審美歯科の分野で歌手の松田聖子が再婚した際に再婚相手がこの審美歯科医で、歯並び・色が異様にきれいになったのを知っていますか?
これをやる際の注意ですが、
(1)歯の気になるとこのみ貼るのと
(2)歯全体に貼る...続きを読む

Q直訳を教えてください

海についての文章で
If a satisfactory inter national submarine control system is ever to be agreed upon , we must, the committee insist, be able to make the ocean depths visible to man so all submarine in the oceans can be tracked.
という長文の中の一文で、if~の文で
satisfactoryを効果的なと訳してるんですが、
直訳を教えてください。ちなみに全訳は
その委員会は効果的な国際潜水艦管理体制について合意したいのなら、海中のすべての潜水艦を追跡できるようにあらゆる深海が見えるようにできなくてはならない、と主張している。です。

Aベストアンサー

潜水艦の国際的管理の実現は、海中のすべての潜水艦を常に監視できるかどうかにかかっています。

ですから、もしもすべての潜水艦を追跡できないのなら、その国際管理体制は、必然的に
名ばかりのものとなり、機能しないものとなりますよね。

決して満足できるような水準にはならないわけです。


ここでわたしは、「効果的な」も良いですが、「現実的な」とか「実効性のある」、あたりの
ほうが近いような気がします。
ただ、この satisfactory によりピッタリの単語は、ほかにありそうです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報