アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

タイトルに明記してありますように、
英語が話せる方あるいは英語に詳しい方、ご助力をお願いします。


『Pokerface(ポーカーフェイス)』という英単語がありますが、

(1)このポーカーフェイスが崩れ落ちる、という(客観的な)意味合いの表現をしたい時、
英語ではなんと言えばいいのでしょうか。

あるいは、
(2)『周囲にはポーカーフェイスだと思われているが、
あなたの前ではいつだってポーカーフェイスでなんていられない』という意味合いの表現、

あるいは、
(3)ポーカーフェイスの人たち、という意味合いの表現。


下手の物好きで小説を書いているのですが、
現在そのタイトルを考えているんです。

登場人物らの性格やお話の筋から、
『Pokerface』という英単語は絶対含ませたいと思っておりまして。
イメージから『Pokerfacers』(複数人いるポーカーフェイスの人)なんて造語も
思いついたのですが、
英語に詳しい方から見た時、引いてしまうようなイメージだったらイヤだなと。

タイトルなので、
教科書に載ってるような、おきまりで丁寧すぎる長文になってしまうと大変困るというのもあります。
『○○○ ~×××~』みたいな、主題と副題があるならまだいいのですが。
楽曲のタイトルのように、
一言でビシッと締まって、興味が引かれるような感じにしたいのです。


どうか、ご助力をよろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

(1)このポーカーフェイスが崩れ落ちる、という(客観的な)意味合いの表現をしたい時、 英語ではなんと言えばいいのでしょうか。



●Pokerfaced Lost Game(名詞形)=ポーカーフェイスの負け試合(この試合は人生のどんな意味にも使える)
●Pokerface loses.(文)=「ポーカーフェイス」を無冠詞の固有名詞的に使って、「ポーカーフェイス敗れる。」
英字新聞の見出し英語のような言い方です。現在形⇒過去形、to不定詞=未来形、過去分詞=受身(be動詞省略)なので"loses 現在形"は本当は過去形の意味です。
●The Pokerface Lost the game.「あのポーカーフェイスがあの試合に負けた。」という具体性のある文面です。

(2)『周囲にはポーカーフェイスだと思われているが、 あなたの前ではいつだってポーカーフェイスでなんていられない』という意味合いの表現

●"ever=always"です。この代わりに"for ever"を文尾につけてもいいです。
Your charm ever removes my pokerfaced mask.
Your charm removes my pokerfaced mask for ever.

●かなり跳んだ意訳です。
Charm off my pokerface(d) mask.("charn off"は"take off"をもじったもの。)
「僕のポーカーフェイスという仮面に魔法をかけて(うっとりさせて)仮面を取って!」
Kill my pokerfaced self.「ポーカーフェイスというもう一人の自分を殺して!」

(3)ポーカーフェイスの人たち、という意味合いの表現。
Pokerfaces.
Masks of pokerface=ここも、"pokerface"は無冠詞。「ポーカーフェイスという(複数の)仮面」
Pokerface(d) masks
Pokerface(d) selves

参考までに、アイディアを掲げました。いろいろ変形されるもOKです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文法的なことまで詳しく教えてくださり、本当にありがとうございました!
大変参考になりました!
心から感謝しております!

お礼日時:2011/08/05 23:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!