先日、家庭教師のバイトで生徒に英語を教えていたときに、以下のような英文が出てきました。

I am not so foolish as to quarrel with my bread and butter.

訳はたしか、「私は、腹立ちまぎれに勤務先をやめるほど馬鹿ではない。」といった内容だったと思います。しかし、この文がなぜそのような訳になるのかがわかりません(特に”bread and butter”のあたりが)。

どなたかこの文の説明ができる方、回答よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

 (今、韓国から書いています)

私なりに書かせてくださいね。

bread and butterとは、生きる最小限の食物、と言うことから、生活を支える物、と言うように使われ、それが、収入、そして、その収入を払う雇い主、と言う意味に使われる時があります.

quarrel with my bread and butterと言う言い方をして、雇い主と口論する、自分の仕事について不平を言うと言う意味になりますね

口論すると言う事は「下手をすると」首になるかも知れないので、首になるようなことをする、と言う意味にも使いますし、もう少し抽象的に使って、「生計の道を断つ危険を冒す」と言う意味にも使われます.

なお、a bread and butter jobと言う言い方をして、生活の為の(しなくてはならないからやっている)仕事、と言う意味として使われます.

よって、どの程度「意訳」したいかによって、フィーリングは同じでも、日本語文は変わってくるということですね.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

皆様回答ありがとうございます!
代表してこちらにお礼を書こうと思います。

私も辞書などで調べて、なんとなくわかったつもりではいましたが、みなさまの説明を読んでしっかりとした知識として身につけることができました。

本当にありがとうございました。また何かあった際にはよろしくお願いします。

お礼日時:2003/10/31 02:05

これは「パンとバター」ということから、口語表現で「収入源」という意味で使われます。

したがって、この文では「勤務先」と訳しても問題ないでしょう。

ちょっと回答が簡単すぎますので、ついでにご質問と無関係なことをつけ加えますと、「口語表現」ということばは一般には「会話表現」と混同されがちですが、じつはちがいます。「口語表現」というのは「日常生活で、学歴や氏育ちに関係なく、会話や手紙、スピーチ等でごく普通に使われる表現」という意味です。ただし、「口語表現」というのは、フォーマルな場面、たとえば論文やとてもかしこまった席でのスピーチなどでは避けられる表現です。老婆心ながら。
    • good
    • 0

bread and butterはバターつきのパン、


ということは自分の食べているパンと言う事になるでしょう。
本文は食べているパンに難癖をつける~、ということになるでしょう。
仕事をパンに置き換えたのでしょうね。
    • good
    • 0

『bread and butter』は、バターつきのパンという意味以外に


生計や本業・生活の糧といった意味があります。
仕事という意味で、勤務先と訳したのではないでしょうか?
    • good
    • 0

パンとバターということで、食事のことで、食事の糧と考えて、仕事を表しているのです。

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QA and B and C/A, B and C

ネイテブが参加するフォーラム(http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2909649
)を覗いていたら、

I enjoy traveling, going to museums and theaters.という英文を
I enjoy traveling and going to museums and theaters.と、直されていました。


要するに、A and B and Cにするか、A, B and Cにするかの違いなのですが、何故この場合は、A and B and Cにしなければならなかったのでしょうか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

I enjoy traveling, going to museums and theaters.は
「旅行をよくします。ミュージアムに行ったり、シアターに行ったりしてね」
と解釈するのが自然です。
つまり、この人の趣味はあくまでも「traveling」であって、その旅先で何をするかというと博物館巡りや観劇を楽しむ、というわけです。

一方で、
I enjoy traveling and going to museums and theaters
と書いてあれば、
この人は旅行が好きだし、博物館や劇場へ行くのも好きなのだな、と解釈するのが自然です。

昔の私は旅先でしか博物館や劇場に行かなかったので、完全に前者でした。ですが、たとえ旅ができなくても、地元で博物館や劇場に行く、という人は後者です。質問者さんは後者だと解釈されて訂正されたのです。

QI and my sister と My sister and me

以前どこかで、
My sister and me と文頭で使う、
I and my sister はあまり使わない、というようなことを聞いたような気がするのですが、

自分(Iやme) を含め、andを使い、複数の人を主語にする場合、どのような使い方が良いもの、良くないものなのでしょうか?

Aベストアンサー

基本的には、他の人を言ってから、最後に自分(Iかme)をつけます。
I とmeのどちらが正しいかは、その前後の文章によります。簡単な覚え方は、自分ひとりとして文章を作ったときにI と言う場合は “○○ and I”といい、自分ひとりの文章が meの場合は “○○ and me”と言います。例をあげると:

私はスキーに行ってきた。 → 姉と私はスキーに行ってきた。
I went skiing. → My sister and I went skiing.

彼は私に話していた。 → 彼は、姉と私に話していた。
He was talking to me. → He was talking to my sister and me.

といった感じです。文頭ですと、○○ and I のほうが正しいです。

QA and B, C and D なんだこの表現

The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb, the more the realities of the countryside receded, until a life governed by unceasing labour and the uncertainties of the weather was transformed into a dreamland of health and happiness. (東大和訳問題 1993年)

強烈に難しいこの英文について,和訳に関してはもう完璧なのでどうでもよく,文頭における英文の「The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb, 」について,ここに,A and B, C and Dという不可解なand並列があります。わたくしめが学校で習ったことは,A, B, C and Dであります。

A and B, C and D はいわゆる,A及びB並びにC及びD(AとBの塊とCとDの塊)ということでしょうか。
こんな表現は,はたして一般的であるかどうかについておしえてくださいまし。

The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb, the more the realities of the countryside receded, until a life governed by unceasing labour and the uncertainties of the weather was transformed into a dreamland of health and happiness. (東大和訳問題 1993年)

強烈に難しいこの英文について,和訳に関してはもう完璧なのでどうでもよく,文頭における英文の「The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb, 」につい...続きを読む

Aベストアンサー

英語超初心者ですが、何かのご参考になればと思い解答させていただきます。

次の(1)が入試の問題文ですが、これはただ単に(2)を省略して簡単にしただけの文だと思います。
(1) The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb,
(2) The greater the spread of the terrace and the factory, the greater the spread of the office and the suburb,

ですので、「A and B, C and D はいわゆる,A及びB並びにC及びD(AとBの塊とCとDの塊)ということでしょうか」については、そのとおりだと思います。また、「一般的であるかどうか」については、とても一般的だと思います。

Q文頭with の使い方 With this award-winning cast and the e

文頭with の使い方

With this award-winning cast and the eminent Quincy Fairbanks as director, Santiago Sun will unquestionably be a contender for the title of year's best film.

これらの受賞歴のあるキャストと、著名なクインシー•フェアバンクスを監督とした『サンティアゴ•サン』は紛れもなく今年の最優秀映画賞の候補となるでしょう。

上記の訳においてwithでなければならない理由。withだからこその強調される意味はなんなのか?
また、いわゆる、どういう構文なのか教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>上記の訳においてwithでなければならない理由。withだからこその強調される意味はなんなのか?
>また、いわゆる、どういう構文なのか教えて下さい。

with = having(分詞構文として) ですよ。次の 1)と2)をつないでいる機能語です。敢えて文法用語を使えば「付帯状況(同時を表す)」ですね。
1) Santiago Sun [ has ] this award-winning cast and the eminent Quincy Fairbanks as director.
「Santiago Sun は、~を擁している。」
2) Santiago Sun will unquestionably be a contender for the title of year's best film.
「Santiago Sun は、~となるでしょう。」

Having this award-winning cast and the eminent Quincy Fairbanks as director, Santiago Sun will unquestionably be a contender for the title of year's best film.
** 素の形の"Having"を"With"に変えたということです。

withでなければならない理由は、「文+文」という長くなる形を「副詞句+文」という簡潔な形にしたいという理由ですね。
「文+文」をつなぐ接続詞としては、"as"を用いることが多いです。辞書には「~ながら」という訳語が与えられてますが、そのように訳せない場合の方が多いです。またダラダラと"and"でつなぐ場合もあります。
・Santiago Sun will ~ , [ as ] it has ・・・.
・[ As ] Santiago Sun has ・・・, it will ~.
・Santiago Sun has ・・・, [ and ] it will ~.

日本語としては色々な形に訳せますが、大切なのは、"with"が、2つの文を簡潔に1つの文に結びつける働きをもつということでしょう。

>上記の訳においてwithでなければならない理由。withだからこその強調される意味はなんなのか?
>また、いわゆる、どういう構文なのか教えて下さい。

with = having(分詞構文として) ですよ。次の 1)と2)をつないでいる機能語です。敢えて文法用語を使えば「付帯状況(同時を表す)」ですね。
1) Santiago Sun [ has ] this award-winning cast and the eminent Quincy Fairbanks as director.
「Santiago Sun は、~を擁している。」
2) Santiago Sun will unquestionably be a contender for the title of ye...続きを読む

Qand がどれを結んでいるのか分かりません。

True love involves accepting and respecting yourself and being sufficient on your own in order that you may accept,respect,and trust another person.

and が3つありますが、1つめのandは accepting と respecting を結んでいますよね?
2つめは being と何を結んでいるのですか?
accepting と respecting でしょうか?

もしそうだとしたら何故ですか?
andを使う時って、
A,B and C
って使い方しませんでしたっけ?1つめと2つめの言葉の間にカンマが入りますよね?

ちなみに3つめのand はわかっているので大丈夫です。

Aベストアンサー

はじめまして。

意味を考えればだいたい想像がつくと思いますが、数学みたいにカッコでくくってみましょうか。

True love involves ( (accepting and respecting) yourself) and (being sufficient on your own)

意味的には、accepting yourselfとrespecting yourself、それにbeing sufficient in your ownは並列的でこの3つをinvolvesしているととらえても差し支えは少なそうですが、
文の構造的には、involvesは2つの要素(つまり、"accepting and respecting"と"being sufficient")を目的語にとっていると考えることができますね。そして、acceptingとrespectingはともにyourselfを目的語にとっているのでandでまとめたと。


>A,B and C
>って使い方しませんでしたっけ?1つめと2つめの言葉の間にカンマが入りますよね?

基本的には(というか学校で習う範囲では)そのとおりですね。
でも上の例文では、対等な3つの要素を並べるためのものではなくて、
最初のandはyourselfを目的語にとる動詞2つをまとめるためのものであり、
2番目のandはinvolvesの2つの目的語とまとめるためのものなのでA,B and C形式には書けませんね。

余談ですが、色々と英文を読んでいくと、A、B、Cが完全に対等な意味を表す場合であってもA and B and Cなんて書いてある文もちょくちょく見ます。必ずA,B and Cと書かなければならない、というわけでもないみたいですよ。

はじめまして。

意味を考えればだいたい想像がつくと思いますが、数学みたいにカッコでくくってみましょうか。

True love involves ( (accepting and respecting) yourself) and (being sufficient on your own)

意味的には、accepting yourselfとrespecting yourself、それにbeing sufficient in your ownは並列的でこの3つをinvolvesしているととらえても差し支えは少なそうですが、
文の構造的には、involvesは2つの要素(つまり、"accepting and respecting"と"being sufficient")を目的語にとっている...続きを読む

Q分詞構文(andの意味)とand文の使い分け

ある問題集で、次の英文とその訳文が記載されています。

<英文>
(1)The popular Borthwest Mall Shopping Center is farther north on Iron Road and is also accessible from the North Capitol exit off Highway 112.
(2)Opened in 1959, it is one of the largest shopping centers in this region, covering an area of forty-two acres with over 100 dapartment stores, shops and restaurents.

<訳文>
(1)人気のあるノースウエスト・モール・ショッピングセンターはアイアンパイクロードのずっと北方にあり、高速112号線のノースキャピタル出口も利用できます。
(2)1959年にオープンして以来、この地域では最大のショッピングセンターであり、42エーカーの敷地に100以上のデパートや店やレストランがあります。


<質問>
文章(2)の「, covering」で始まる分詞構文について質問があります。

訳文によると、「...であり、42エーカーの...」と「であり」と訳されているので、この「, covering」で始まる分詞構文の接続詞的な意味は「and」の意味だと思っています。

そうしますと、「, covering」という分詞構文にしなくても、単純にandを使い、「, covering」の部分を「and covers」としたほうが意味が理解しやすいと思うのです。

なぜ、わざわざ、「, covering」という分詞構文にしているのでしょうか?

もともと、「, covering」(分詞構文)と「and covers」(接続詞andで表現する場合)で、ニュアンスの違いがあるのでしょうか?

どういう場合に、分詞構文にし、どういう場合に接続詞andで表現しなくてはいけないのか、使い分けはあるのでしょうか?

文章(1)で、andを使用しているので、文章(2)はandの二重となるので、分詞構文にしているのでしょうか?

ある問題集で、次の英文とその訳文が記載されています。

<英文>
(1)The popular Borthwest Mall Shopping Center is farther north on Iron Road and is also accessible from the North Capitol exit off Highway 112.
(2)Opened in 1959, it is one of the largest shopping centers in this region, covering an area of forty-two acres with over 100 dapartment stores, shops and restaurents.

<訳文>
(1)人気のあるノースウエスト・モール・ショッピングセンターはアイアンパイクロードのず...続きを読む

Aベストアンサー

and を使って書くこともできるので、使い分けというより、文を簡潔にしたいから分詞構文にしたのでしょう。and でつなぐと二つの文は対等な関係となり、「~、それから~」というような感じになりますが、分詞構文にすると付加的な情報になり主文の方が「主」になります。
(2)の文は始めの Opened も分詞構文で、学校文法では過去分詞の分詞構文は受け身で being, having been の省略となっていますが、ここではむしろ Having opened の意味で捉える方がいいでしょう。これは自動詞(受け身にならない)の場合に時々見られ、Arrived at the port(港に着いて)などが見られます。

Q“and”の使い方について

現在,実験データを英語でまとめているのですが,andの使い方がいまいち分からないので質問させていただきました.
andでつなげたい言葉は以下の項目です.
(1) 体重(body weights)
(2) 絶対・相対重量(absolute and relative weights)

『体重および絶対・相対重量では…』と単純に表現したいのですが,andが2回登場してしまうため,この日本語を忠実に英訳するのに悩んでいます.“and”とカンマを使って以下の3つの英訳を考えてみたのですが・・・
(a) In the body weights, absolute and relative weights,……
(b) In the body weights and absolute and relative weights,……
(c) In the body weights, and absolute and relative weights,……
(d) In the body weights, and both absolute and relative weights,……
『体重および絶対・相対重量では…』というニュアンスを的確に表現しているのはどれでしょうか.それとも全く別の表現になりますでしょうか.
英語が堪能な方,ご教示いただけたらと思います.
よろしくお願いいたします.

現在,実験データを英語でまとめているのですが,andの使い方がいまいち分からないので質問させていただきました.
andでつなげたい言葉は以下の項目です.
(1) 体重(body weights)
(2) 絶対・相対重量(absolute and relative weights)

『体重および絶対・相対重量では…』と単純に表現したいのですが,andが2回登場してしまうため,この日本語を忠実に英訳するのに悩んでいます.“and”とカンマを使って以下の3つの英訳を考えてみたのですが・・・
(a) In the body weights, absolute and relative weig...続きを読む

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問:
<『体重および絶対・相対重量では…』と単純に表現したいのですが>

定冠詞を用いれば簡単に解決します。

1.In the body weightsでは定冠詞theを用いているのに、absolute and relative weightsでは何故theを用いないのでしょう。こちらにも定冠詞theを用いればいいのです。

例:
In the body weights and the absolute and relative weights,……
「体重および絶対・相対重量では…」

2.the absolute and relative weightsでは、「the+形容詞A+and+形容詞B+名詞」という語順になっています。定冠詞theがつくことによって、2つの形容詞A+Bが、1つの名詞を修飾していることを示すことができるのです。

つまり、the absolute and relative weightsがひとつの名詞句になっており、the body weightsという前出の名詞句に対する、もうひとつの名詞句と示唆することができます。

3.より明確に示すには、以下の方法もあります。

(1)absolute and relativeのandの代わりに「&」を用います。
例:
In the body weights and the absolute & relative weights,……

(2)2つの名詞句を「“ ”」でくくって区別します。
例:
In “the body weights” and “the absolute and relative weights”,……

(3)both A and Bを用いてAとBを明確化します。
例:
Both in the body weights and in the absolute and relative weights,……
*この時、前置詞inの位置にご注意下さい。Both~andで接続する語が、前置詞を含む前置詞句の場合は、前置詞の前にboth~andが置かれます。

(4)both A and B「AとBの両方」=A as well as B「AもBも」というイディオムを用います。
例:
In the body weights as well as in the absolute and relative weights,……

(5)Not only A but also B「AだけでなくBもまた」を用いてAとBを明確化します。
例:
Not only in the body weights but also in the absolute and relative weights,……
*この時、AよりもどちらかというとBに重点が置かれる傾向があります。

(6)Not only A but also B=B as well as A「AだけでなくBも」という意味にもなります。(4)の用法とは異なり、Bに重点が置かれます。

A as well as Bには(4)のように「AもBも」と、文法的にAとBが同等に用いられる用法と、(6)のように「BだけでなくAもまた」と、Aに重点が置かれる用法がります。文脈に応じて使い分けるといいでしょう。


以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問:
<『体重および絶対・相対重量では…』と単純に表現したいのですが>

定冠詞を用いれば簡単に解決します。

1.In the body weightsでは定冠詞theを用いているのに、absolute and relative weightsでは何故theを用いないのでしょう。こちらにも定冠詞theを用いればいいのです。

例:
In the body weights and the absolute and relative weights,……
「体重および絶対・相対重量では…」

2.the absolute and relative weightsでは、「the+形容詞A+and+形容詞B+名詞...続きを読む

Q少年たちと少女たちの本を訳す場合boys' and girls’bookと訳せばいいでしょうか?

少年たちと少女たちの本を訳す場合

boys' and girls’bookと訳せばいいでしょうか?少年も少女も複数系です

Aベストアンサー

少年少女向けという意味なら、
book(s) for boys and girls

少年少女が所有する場合なら、
book(s) of boys and girls

Qand は何をつないでいる?

Environment: Links to international trade and relations.

pros
With the threat to the future of the planet posed by global warming, ocean and air pollultion, depletion of natural resorces and threats to biodiversity, the enviroment must be a top priority for all nations. International aid, trade and diplomacy should be used to promote environmental protection and conservation.

その文でwith the threatの with は because of , as a result of という意味だと思います。must be a top priorityは the thing that you think is most important and that needs attention before anything else とあります。質問1ですが"海洋と大気汚染が最優先事項”といういう言い方を英語ではするのでしょうか?

and の使いかたは、A, B ,C, and Dというように最後にand"を置くはずですけど、top priorityの主語は何ですか?the environmentだと思います。ocean と air pollutionの組み合わせ、depletion of natural resorces とthreats to biodiversityの組み合わせ と考えましたが(and が何と何を結んでいるのか考えるのが大切なので)and が複数あって、主語がはっきりわかっていないのだと思います
質問2、andの理解の仕方がまちがっているのでしょうか?
それとも posed by global warming, ocean and air pollution.... threats to biodiversityまでがby のあとにつながっているのでしょうか?全訳とかはしないで大丈夫です。ありがとうございます。

Environment: Links to international trade and relations.

pros
With the threat to the future of the planet posed by global warming, ocean and air pollultion, depletion of natural resorces and threats to biodiversity, the enviroment must be a top priority for all nations. International aid, trade and diplomacy should be used to promote environmental protection and conservation.

その文でwith the threatの with は because of , as a result of という意味だと思います。must be a...続きを読む

Aベストアンサー

>top priorityの主語は何ですか?the environmentだと思います。
その通りです。

>posed by global warming, ocean and air pollution.... threats to biodiversityまでがby のあとにつながっているのでしょうか?
その通りです。

With the threat to the future of the planet posed by
global warming,
ocean and air pollultion,
depletion of natural resorces
and threats to biodiversity
と A, B, C, and D となっています。

そして,ocean and air pollultion は
ocean and (air pollution) ではなく,
(ocean and air) pollution
すなわち,「海洋汚染および大気汚染」です。

QThis is the best thing since sliced bread! この英語の訳を

This is the best thing since sliced bread!

この英語の訳を教えてください。
たぶん、piece of cake みたいな英語独特の表現だと思うのですが

Aベストアンサー

これは本当に素晴らしいですね。

英語独特の表現です。アンリカ人は、本当にこのフレーズが好きなようです。
以下を参照ください。

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=the%20best%20thing%20since%20sliced%20bread


人気Q&Aランキング

おすすめ情報