Isn't it amazing how one person, sharing one idea, at the right time and place can change the course of your life's history?
この文の日本語訳がうまくできません。意味不明な日本語になってしまいます。
この文は、文章の一番初めの一文です。このあと著者が少年のときに出会った老人に、自分の人生を変える2つのことを教えてもらった、という話が続きます。
日本語訳と考え方を教えてください。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (7件)

#4です。


くどくなりますが、この場合、なぜshareが「話す、伝える」という意味になるのかについて補足したいと思います。

まず強調したいのは、(動詞としての)shareの元来の意味は「分け前を与える、分配する」ということで、「共有する」ではないということです。
1.分け前を与える、分配する(名詞としてのshare(分け前)に対応)
という元の意味から、
2.自分のものの一部を他人に分け与える、使わせる
3.共同で使用する、共有する
4.意見や感情などを共有する
5.自分の考えや経験や感情などを他人に話す、伝える
などの意味が派生してきたのです。

ですから、share one idea を「一つの考えを話す(伝える)」と訳すことは、特殊な解釈でも何でもありません。こうした用法は、たくさんの用例がありますし、アメリカ・イギリス・日本の主な辞書にはすべて載っています。
ところが、ネットの辞書(「英辞郎」など)では、個別の例(たとえばshare one’s experience, share one’s thoughtsなど)のところには「話す、伝える」という訳が載っているのに、(2)や(5)のような意味がちゃんと説明されていないために、どうしてそういう訳が出てくるのか分からなくなってしまうのです。

次に、質問の原文と思われる文章を含むWebサイトがあったので、念のためにそのURLを書いておきます。
http://www.angelfire.com/in/scooter87/chickensou …

原文を読むと、表題がThe Wisdom of One Word(「一言に込められた知恵」というような意味でしょうか)であり、最初に掲げられたモットーが
「賢人と一度でも差し向かいで話すことは、何冊もの本を一月かけて研究するのと同じ価値がある」
というのですから、「考えの共有」(「古典を読め」というような考えを少年があらかじめもっていたはずはありません)ではなく、「老人の言ったこと」が少年の人生を変えた、という趣旨であることは明らかです。

また、この場合、sharing one ideaを「考えに感銘した」とか「共鳴した」などと解釈することはできません。sharing one idea には「感銘」や「共鳴」という意味はありませんし、またもしそういう意味だとすれば、sharing の主語はone person(=老人)なので、「老人が少年の考えに共鳴した」という妙なことになってしまうからです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答本当にどうもありがとうございました!こんなに詳しく説明していただいて。とても勉強になりました!

お礼日時:2003/11/03 22:47

>Isn't it amazing how one person, sharing one idea, at the right time and place


can change the course of your life's history?

まずこの英語なんですが、少し気になるところがあります。your life's historyのところです。なぜone's life historyとかになっていないのでしょうか。でもone's life's hitoryではちょっと据わりが悪いような気がします。one's life historyではないのでしょうか。
英辞郎ではlife historyはhttp://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=life …
「自分史」と訳してもいいでしょう。
http://dictionary.reference.com/search?q=life+hi …
ここでは、人生を強調している役割しかないような気がします。the courseがなくても、それほど意味的には変わらないと言うことです。

one personはa personでないことから、一人の存在を強調していると考えます。

sharing one ideaの意味上の主語はone person
at the right time and placeはbeing at the right time and placeとbeingが省略されているものとします。

at the right time and place は、「グッドタイミング」と意訳します。これはある程度誤訳を承知してのものです。ただし、現時点では誤訳とは考えてはいません。
goo辞書では
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%B0 …
で、場所のことは言及していないのですが、特別場所を訳で出さなくてもいいものと判断しました。いわば、偶然性をこの表現は言いたいものだと理解したいです。

howですが、can change the course of your life's history HOW
で、どのような方法・様態で変えたかを言い表そうとしています。

Isn't it~?
疑問文のようですが、相手に共感を持ってもらいたい表現だと思います。

can change the course of your life's historyは上でも触れましたが、人の生き方を変えてします、とします。
canは「ときには~する場合もある」


全体の訳は、

「たった一人の人間がたったひとつの考えに共鳴し、しかもグッドタイミングで人の生き方を全く変えてしまうときもあるなんて、それだけでびっくりさせられますね。」

もっといい訳がありそうですが、いかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答本当にどうもありがとうございました!参考にさせていただきます。ありがとうございました!

お礼日時:2003/11/03 22:47

#4です。


先ほどの回答の中の「分子構文」は、「分詞構文」の変換ミスです。
失礼しました。
    • good
    • 0

この文での share は「共有する」という意味ではなく、「(人に何かを)話す、伝える」(=to tell someone something)という意味だと思います。



at the right time and place はその前にコンマがないものとみなして、sharing にかかるものと考えます。
(sharing one idea の次にコンマがあるのは、one person、 ・・one idea、という対比のためだと思います。)
そうすると、sharing 以下は「原因・理由」を表す分子構文で、全体の訳は、

一人の人が、一つの考えを、適切な時に適切な場所で(あなたに)話すことによって、あなたの人生の行路を変えてしまうことができるというのは、驚くべきことではないだろうか。

ということになります。(how もこの文では、「どのようにして」というよりも「ということ」(=that)と訳すほうが意味が通りやすいでしょう。)
    • good
    • 0

かなり意訳になってしまうけど、こんなのどうかな?



一人の人間が、ある時と場所で偶然に出会った他人の信念一つに深く感銘し、その結果全ての人生観が変わってしまった事って不思議で且つ素敵なものだと思いませんか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答本当にどうもありがとうございました!参考にさせていただきます!ありがとうございました。

お礼日時:2003/11/03 22:48

>Isn't it amazing how one person, sharing one idea, at the right time and place can change the course of your life's history?



Isn't it amazing how one person can change the course of your life's history?
と考えればいいと思います。

Isn't it amazing...?[...とは驚きではないでしょうか?]
how one person can change the course of youe life's history
[どんないきさつで一人の人があなたの人生の歴史の進路を変えたのか]
sharing one idea[一つの考えを共有する]
at the right time and place[適当な時間と適当な場所で]

[一人の人が、一つの考えを共有しながら、適当な時間と適当な場所で、どうしてあなたの人生の歴史の進路を変える事が出来るのか、と云う事は驚きではないでしょうか?]

ちょっと、まだまだ固いですね...

[一つの考えを共有している様な一人の人が、適当な時間と適当な場所で、あなたの人生の歴史の進路を変えてしまう、と云う事は、驚きではないでしょうか?]

その少年が、出会った老人の事について、その人と出合ったお陰で人生が変わり、それをすごい事だと表現している文だと思うのですが、その感じが出ればいいのですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答本当にどうもありがとうございました!わかりやすい訳でとても助かりました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2003/11/03 22:50

直訳と翻訳でいきます。



「いかに、あなたと同じ考え方を持っている一人の人間が、絶好の時間と場所で、あなたの人生の歴史を変えることができるか、というのは驚くべきことではないでしょうか」

「あなたと価値観を共有している人に絶好のタイミングで出会い、おかげで人生がすっかり変わってしまうことがあるとしたら、なんとすばらしいことでしょう」

うーん、今日はいまいちだなあ。もうちょっと、こなれた訳が出来そうな気もするけど、もう寝る時間です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答本当にどうもありがとうございました!参考にさせていただきます。どうもありがとうございました。

お礼日時:2003/11/03 22:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング