Isn't it amazing how one person, sharing one idea, at the right time and place can change the course of your life's history?
この文の日本語訳がうまくできません。意味不明な日本語になってしまいます。
この文は、文章の一番初めの一文です。このあと著者が少年のときに出会った老人に、自分の人生を変える2つのことを教えてもらった、という話が続きます。
日本語訳と考え方を教えてください。
よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

#4です。


くどくなりますが、この場合、なぜshareが「話す、伝える」という意味になるのかについて補足したいと思います。

まず強調したいのは、(動詞としての)shareの元来の意味は「分け前を与える、分配する」ということで、「共有する」ではないということです。
1.分け前を与える、分配する(名詞としてのshare(分け前)に対応)
という元の意味から、
2.自分のものの一部を他人に分け与える、使わせる
3.共同で使用する、共有する
4.意見や感情などを共有する
5.自分の考えや経験や感情などを他人に話す、伝える
などの意味が派生してきたのです。

ですから、share one idea を「一つの考えを話す(伝える)」と訳すことは、特殊な解釈でも何でもありません。こうした用法は、たくさんの用例がありますし、アメリカ・イギリス・日本の主な辞書にはすべて載っています。
ところが、ネットの辞書(「英辞郎」など)では、個別の例(たとえばshare one’s experience, share one’s thoughtsなど)のところには「話す、伝える」という訳が載っているのに、(2)や(5)のような意味がちゃんと説明されていないために、どうしてそういう訳が出てくるのか分からなくなってしまうのです。

次に、質問の原文と思われる文章を含むWebサイトがあったので、念のためにそのURLを書いておきます。
http://www.angelfire.com/in/scooter87/chickensou …

原文を読むと、表題がThe Wisdom of One Word(「一言に込められた知恵」というような意味でしょうか)であり、最初に掲げられたモットーが
「賢人と一度でも差し向かいで話すことは、何冊もの本を一月かけて研究するのと同じ価値がある」
というのですから、「考えの共有」(「古典を読め」というような考えを少年があらかじめもっていたはずはありません)ではなく、「老人の言ったこと」が少年の人生を変えた、という趣旨であることは明らかです。

また、この場合、sharing one ideaを「考えに感銘した」とか「共鳴した」などと解釈することはできません。sharing one idea には「感銘」や「共鳴」という意味はありませんし、またもしそういう意味だとすれば、sharing の主語はone person(=老人)なので、「老人が少年の考えに共鳴した」という妙なことになってしまうからです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答本当にどうもありがとうございました!こんなに詳しく説明していただいて。とても勉強になりました!

お礼日時:2003/11/03 22:47

>Isn't it amazing how one person, sharing one idea, at the right time and place


can change the course of your life's history?

まずこの英語なんですが、少し気になるところがあります。your life's historyのところです。なぜone's life historyとかになっていないのでしょうか。でもone's life's hitoryではちょっと据わりが悪いような気がします。one's life historyではないのでしょうか。
英辞郎ではlife historyはhttp://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=life …
「自分史」と訳してもいいでしょう。
http://dictionary.reference.com/search?q=life+hi …
ここでは、人生を強調している役割しかないような気がします。the courseがなくても、それほど意味的には変わらないと言うことです。

one personはa personでないことから、一人の存在を強調していると考えます。

sharing one ideaの意味上の主語はone person
at the right time and placeはbeing at the right time and placeとbeingが省略されているものとします。

at the right time and place は、「グッドタイミング」と意訳します。これはある程度誤訳を承知してのものです。ただし、現時点では誤訳とは考えてはいません。
goo辞書では
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%B0 …
で、場所のことは言及していないのですが、特別場所を訳で出さなくてもいいものと判断しました。いわば、偶然性をこの表現は言いたいものだと理解したいです。

howですが、can change the course of your life's history HOW
で、どのような方法・様態で変えたかを言い表そうとしています。

Isn't it~?
疑問文のようですが、相手に共感を持ってもらいたい表現だと思います。

can change the course of your life's historyは上でも触れましたが、人の生き方を変えてします、とします。
canは「ときには~する場合もある」


全体の訳は、

「たった一人の人間がたったひとつの考えに共鳴し、しかもグッドタイミングで人の生き方を全く変えてしまうときもあるなんて、それだけでびっくりさせられますね。」

もっといい訳がありそうですが、いかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答本当にどうもありがとうございました!参考にさせていただきます。ありがとうございました!

お礼日時:2003/11/03 22:47

#4です。


先ほどの回答の中の「分子構文」は、「分詞構文」の変換ミスです。
失礼しました。
    • good
    • 0

この文での share は「共有する」という意味ではなく、「(人に何かを)話す、伝える」(=to tell someone something)という意味だと思います。



at the right time and place はその前にコンマがないものとみなして、sharing にかかるものと考えます。
(sharing one idea の次にコンマがあるのは、one person、 ・・one idea、という対比のためだと思います。)
そうすると、sharing 以下は「原因・理由」を表す分子構文で、全体の訳は、

一人の人が、一つの考えを、適切な時に適切な場所で(あなたに)話すことによって、あなたの人生の行路を変えてしまうことができるというのは、驚くべきことではないだろうか。

ということになります。(how もこの文では、「どのようにして」というよりも「ということ」(=that)と訳すほうが意味が通りやすいでしょう。)
    • good
    • 0

かなり意訳になってしまうけど、こんなのどうかな?



一人の人間が、ある時と場所で偶然に出会った他人の信念一つに深く感銘し、その結果全ての人生観が変わってしまった事って不思議で且つ素敵なものだと思いませんか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答本当にどうもありがとうございました!参考にさせていただきます!ありがとうございました。

お礼日時:2003/11/03 22:48

>Isn't it amazing how one person, sharing one idea, at the right time and place can change the course of your life's history?



Isn't it amazing how one person can change the course of your life's history?
と考えればいいと思います。

Isn't it amazing...?[...とは驚きではないでしょうか?]
how one person can change the course of youe life's history
[どんないきさつで一人の人があなたの人生の歴史の進路を変えたのか]
sharing one idea[一つの考えを共有する]
at the right time and place[適当な時間と適当な場所で]

[一人の人が、一つの考えを共有しながら、適当な時間と適当な場所で、どうしてあなたの人生の歴史の進路を変える事が出来るのか、と云う事は驚きではないでしょうか?]

ちょっと、まだまだ固いですね...

[一つの考えを共有している様な一人の人が、適当な時間と適当な場所で、あなたの人生の歴史の進路を変えてしまう、と云う事は、驚きではないでしょうか?]

その少年が、出会った老人の事について、その人と出合ったお陰で人生が変わり、それをすごい事だと表現している文だと思うのですが、その感じが出ればいいのですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答本当にどうもありがとうございました!わかりやすい訳でとても助かりました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2003/11/03 22:50

直訳と翻訳でいきます。



「いかに、あなたと同じ考え方を持っている一人の人間が、絶好の時間と場所で、あなたの人生の歴史を変えることができるか、というのは驚くべきことではないでしょうか」

「あなたと価値観を共有している人に絶好のタイミングで出会い、おかげで人生がすっかり変わってしまうことがあるとしたら、なんとすばらしいことでしょう」

うーん、今日はいまいちだなあ。もうちょっと、こなれた訳が出来そうな気もするけど、もう寝る時間です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答本当にどうもありがとうございました!参考にさせていただきます。どうもありがとうございました。

お礼日時:2003/11/03 22:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qamazing grace の意味教えて!下さい。

エルビスプレスリーの"amazing grace"がすきでよく聴いています。

この曲は、讃美歌なのですか? また、「amazing grace」の意味を教えて下さい。

Aベストアンサー

讃美歌、といって良いと思います。奴隷商人だったジョン・ニュートンが改心後作ったと云われています。題は「驚くべき恩寵」ですね。
以下のページに原文と訳があります。

参考URL:http://eigouta.com/lyrics/AmazingGrace.html

Q日本語訳をお願いします To the one I love I had no idea thi

日本語訳をお願いします

To the one I love

I had no idea thisside of my personality
either until met you that it

I couldn't understand way my chest felt so tight

Until no I didn't see way live but I realize at last that I love to meet you

I found you at last . You are the one of my
dreams I have been searching for .

I didn't know the meaning of my love and
happiness until I meet you

touch my heat

I liked you the whole time

I adore you


長文すいません!
間違ってるかもしれませんがお願いします!

Aベストアンサー

愛する人へ

君に出会うまでこんな自分を知らなかったよ。

こんな胸の痛みは初めてだ。

生きる意味がわからなかったけど、やっと分かった。君に会うためだったんだね。

やっと見つけた。きっと僕はずっと君を探してたんだ。

君に出会って初めて愛や幸せを知ったんだ。

どうかこの気持ちが君に届いて。

ずっと想ってるよ。

大事な君へ。

QAMAZING GRACEを唄っているアーティストのアルバムを教えてください!(邦楽でも洋楽でもOK)

来月のライブでAmazing Graceを唄うことになりました。ライブを観に来てくれた人には、Bjorkに似ているだとか、「癒し系なんだけどもがき系」と言われています。

そこで、オススメのAmazing Graceを唄っているアーティストのアルバム(洋楽でも邦楽でもOK)を教えて頂きたいと思います。

どうぞよろしくお願い致します!

Aベストアンサー

いろいろなアーティストがやっている曲ですが、私のおすすめは、これです。
 
アレサ・フランクリンのライブ
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00000IPY3/qid=1087309418/sr=1-1/ref=sr_1_10_1/250-9179647-6455415
 
エルビス・プレスリー
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/search-handle-form/250-9179647-6455415

Qon one's right と to one's right

on one's right と to one's right

上記の2つの言葉ですが、
使い分けをしますか?

細かくて申し訳ありません。
気になったので回答をお願いします。

Aベストアンサー

 もう#1さんが、大切な事は皆おっしゃったので、これは余分なんですが、

 大抵の時はどっちでもいいんですが on の「密着性」、to の「方向性」みたいな物が使い分けに出て来る時があります。

 例えばパーティーなどで人が大勢いるとき、誰かが「鈴木さん、鈴木さんいらっしませんか?」と聞く。鈴木さんが「すぐ」横にいれば「He is on my right」彼は(すぐ)右側にいるよ、ちょっと離れて中に人が居る時は「He is to my right」彼は、右の方に居るよ、と言います。

 

Qamazing grace

"amazing grace100%"というCDのなかの白鳥英美子さんが歌われているamazing graceについての素朴な疑問です。

"That saved a wretch like me"という部分のwretchの発音なのですが、
あえてカタカナにすると"ゥレッチ"となると思いますが、
この曲の場合、"ゥレック"と聴こえます。
どうして"ゥレック"と歌われているのでしょうか?
お分かりの方、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

この歌は、「Wreck」と「Wretch」の二通りの歌詞のものがあります。
どちらの単語でも意味はとおりますが、作詞者John Newtonが奴隷船の船長として非人道的なことを繰り返し行なってきたことの反省と自虐の心を思うと、「嫌われ者」、「恥知らず」という意味の「Wretch」がオリジナルであり、のちに「Wreck」に書き換えられたとされています。
その事情については二つの説があります。
ひとつは、「Wretch」(嫌われ者)は、John Newton自身の特異な過去に基づく言葉ですが、この歌は宗教歌なので、より多くの人の共感を得、癒すためには、より広範な弱者を意味する「Wreck」(病気などで心身が弱った人)のほうが良いだろうとして書き改められたという説。
それから、John Newtonの過去履歴を知らない人の手によって、「Wretch」は、「Wreck」の間違いだろうと思い込まれ、正しく?修正されてしまった、という説があります。
「Wreck」は、「落ちぶれた人」、「病気で衰えた人」という意味あいですが、John Newtonはそうでもなかったようなので、やはり「Wretch」オリジナル説にはうなずけます。
 詞は18世紀に書かれたものですが、曲は既存のものです。
 John Newtonは、奴隷船を操っているときに海上で嵐に会い、生まれて初めて神に祈り、九死に一生を得た体験から改心し、この詩を書き、後に聖職者になったとされています。
 このような背景を知れば、「Wretch」と歌う方が納得が行くように思います。
自分の気持ちで歌うなら「Wretch」、弱者をいやすために歌うなら「Wreck」というところでしょうか・・・
 参考サイトは結構多いですが、このあたりでしょうか…
http://www.reformedbiblechurch.com/AGrace/AmazingGracePg2.htm

この歌は、「Wreck」と「Wretch」の二通りの歌詞のものがあります。
どちらの単語でも意味はとおりますが、作詞者John Newtonが奴隷船の船長として非人道的なことを繰り返し行なってきたことの反省と自虐の心を思うと、「嫌われ者」、「恥知らず」という意味の「Wretch」がオリジナルであり、のちに「Wreck」に書き換えられたとされています。
その事情については二つの説があります。
ひとつは、「Wretch」(嫌われ者)は、John Newton自身の特異な過去に基づく言葉ですが、この歌は宗教歌なので、より多くの人...続きを読む

Q和訳: The more one has, the more one wants.

The more one has, the more one wants. をどう和訳したら最適な文になるのか分かりません・・。

自分では、『多くのものを持つと、より多くのものが欲しくなる』みたいな感じで訳したんですが、
これでは意味が通らないので…。

どう訳した方が良いと思いますか??
誰か回答お願いします!

Aベストアンサー

「手にすればするほど、ますます欲しくなる」
こんな感じでよいのではないでしょうか。

The 比較級~,the 比較級・・・
=「~すればするほど、ますます… 」
英文法です。

QAmazing Graceの音源とコード

Amazing Graceの音源とコードの無料ダウンロードを探しています。
有名な曲なので、簡単なコードがわかれば嬉しいのですが、
ご存知の方は教えて下さいませ。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「アメ-ジンググレイス」
歌詞とコード
http://www.chordie.com/allsongs.php/songtitle/Amazing+grace/songartist/Traditional/

譜面
http://www.mfiles.co.uk/scores/amazing-grace-piano.pdf

サウンド(このサイトに色々ありますが、このバッグパイプバージョンはなかなか貴重)
http://music.download.com/michaellancaster/3600-8777_32-100607202.html

セリーヌディオン MP3
http://celine-dion-amazing-grace-mp3-download.kohit.net/_/572746

QThe first class introduces freshmen to the main topics of the course.

「最初の授業で、新入生にコースの概要を知らせる」の意味で、

1.The first class introduces freshmen to the main topics of the course.
と言えるようです。
しかし、
2.The first class introduces the main topics of the course to the freshmen.
と言えるのでしょうか?

googleでは、2の言い方がほとんど見つからないのです。

http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&newwindow=1&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aja%3Aofficial&hs=pb3&q=%22introduces+the+main+topics+to%22+site%3Aus&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
では、

"introduces the main topics to" site:us に一致する情報は見つかりませんでした。

となります。

ちなみに、ロングマンのオンライン辞書では、次のように、両方とも認めています。

http://www.ldoceonline.com/dictionary/introduce
new experience
to show someone something or tell them about it for the first time
introduce somebody to something/introduce something to somebody

「最初の授業で、新入生にコースの概要を知らせる」の意味で、

1.The first class introduces freshmen to the main topics of the course.
と言えるようです。
しかし、
2.The first class introduces the main topics of the course to the freshmen.
と言えるのでしょうか?

googleでは、2の言い方がほとんど見つからないのです。

http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&newwindow=1&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aja%3Aofficial&hs=pb3&q=%22introduces+the+main+topics+to%2...続きを読む

Aベストアンサー

再び、こんばんは。

>次のようになり、そのどれも皆、introduce+人+to+もの と言う語順です。
>"The * class introduces * to the *." site:usの検索結果 16 件

主語が class の場合に限ってですね。そういう意味なら分ります。

>1.旧情報か新情報かでの区別: freshmenは旧情報であり、新情報のthe main topics...を文末に置くため。

これはどうでしょうね。The first class introduces Mr.Smith to the freshmen. との違いを説明するのは難しいですね。

>2.主語(the first class)がintroduceするものは何か。つまり、直接働きかけるものは何か。

ここにヒントが隠されているのではないですか。直接働きかける対象が「人」だからでしょう。「紹介する」と日本語にしてしまったら、どちらを目的語に取っても、そのニュアンスの違いは分らなくなりそうです。むしろ、日本語では「案内する」の感じなのでしょう。そうすると、「生徒を案内して~に親しませる」ことになりませんか。人間以外を案内するというのは変ですから。もしかしたらと思って guide で検索したら、何と1つだけヒットしました。

http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&newwindow=1&q=%22class+guides+the+students+to+the%22+class&lr=

ついでですが、
>「最初の授業で、新入生にコースの概要を知らせる」の意味で、
1.The first class introduces freshmen to the main topics of the course. と言えるようです。

これは日本語と英語とちょっとニュアンスが違うように感じますが、どうでしょう。

再び、こんばんは。

>次のようになり、そのどれも皆、introduce+人+to+もの と言う語順です。
>"The * class introduces * to the *." site:usの検索結果 16 件

主語が class の場合に限ってですね。そういう意味なら分ります。

>1.旧情報か新情報かでの区別: freshmenは旧情報であり、新情報のthe main topics...を文末に置くため。

これはどうでしょうね。The first class introduces Mr.Smith to the freshmen. との違いを説明するのは難しいですね。

>2.主語(the first class)が...続きを読む

QAmazing Grace入っているCD

Amazing Graceの曲が入っているCDを買おうと思うのですが

これって結構たくさん出ているみたいです。

これが一押しだと言うCDを教ええてもらえませんか?

歌っているのが女性か男性かも知りたいです。

Aベストアンサー

Amazing Graceはたくさんのアーティストが歌っていますね
私は透き通った女性ボーカルが一番合うと思います。
参考URLはCD丸ごとAmazing Graceです。

http://www.hmv.co.jp/search/title.asp?keyword=Amazing+Grace

参考URL:http://www.hmv.co.jp/Product/Detail.asp?sku=1880518

QThe glass is placed. The glass has been placed. の違いは?

The glass is placed. The glass has been placed. の違いは?
どういう時に使い分けるのでしょうか。

できれば、こういう時に使うが、こういう時には使わない、そして
こういう時は、どっちでもいいと、3つに明確に分けていただければ
嬉しいです。 よろしくお願い致します m(_ _)m

Aベストアンサー

The glass is placed. は現在時制の受動態(受け身)
The glass has been placed.は現在完了形の受動態・継続用法(受け身)

なので現在時制のThe glass is placed.は今、置かれていることだけを表します。
The glass has been placed.は「(過去のある時点から今現在にかけて)ずっと置かれている」
よって、後者は「過去の一点」を表す語(yesterday,~ago,when I was childなどなど)をともなって用いることはできません。
前者は「(過去は知らないが)今は置かれている」
後者は「(過去も含めて)今までずっと置かれている」
ちなみに過去形を用いてThe glass was placed.と言えば「(今は知らないが)少なくとも過去には置かれていた」という意味です。


おすすめ情報