自分なりに一生懸命英文を作ってみました。
添削をしていただければ助かります。
どうぞお力をお貸しくださいませ。


LAで感じた気持ち、感情は私にとって、とても大切なものになりました。そして、ここは私に撮って大切な場所です。

The feelings and emotions felt in LA became important Things and there's a precious place for me.

私は自分の感情に素直になってよかったと思っています。
I think I was good to be honest to one's own feeling.

後悔はしていません。
I have no regrets .


そして、以下の分はどうしても自分で英文を作れなかったのですが、何か適当な言い回しを教えていただけませんか?

出会えてよかったとあなたが言ってくれたこと、
とても幸せに思います。

私を勇気づけてくれてどうもありがとう。

宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

Gです. 遅くなりました



補足について回答いたしますね.

※教えていただいたhas become precious Things in my life.私の人生にとって貴重なものになりました。というのが直接的な意味となるようですが、英語で一般的にこの表現は普通ですか?重たくはないですか?さらっと表現する感じで、became importantを使っていたのですがどうでしょうか?

表現は全てmimimimimimiさんのフィーリングどおりでいいのです. 大げさと思われる表現だとは思いますが、フィーリングの重さと比例します. さらっと言いたいと言うのであれば、became importantとして全く問題ないと思います. あくまでも、mimimimimimiさんのフィーリングですから.

※お聞きしたいのですが、I Knowの使い方というのでしょうか。なんと表現してよいかわからないのですが、直訳すると私はわたしには解るとか、知っているという意味になると思うのですが、自分がわかっていること、思っていることを表現するときの冒頭に加えて使えるよくある表現なのでしょうか?初めてこの使い方を目にするもので、教えていただければと思いました。無知ですみません。

I knowと言う言い方をして、自分で確認できるようになった、という意味で使われます. I know nowと言う言い方をして、今やっと分かる様になった、という意味になるわけですね. どちらも問題のない表現で、この文章でも使えますね. 

*冒頭の文章に組み込まれていませんが、But I want you to know your words were indeed encouraging and thank you for them.
私はあなたの言葉で勇気づけられました。感謝しています。 このように訳しましたがあっていますか?

はい、そのとおりです.

*この表現を使うと、あなた と誰かに向けて書いていることがありありとわかるような気がするのですが、そんなことはないでしょうか?

確かにそうです. しかし、それが、個人的な感情的な言葉なのか、ビジネス的な助言なのか、横で読んでいる人にはわかりません. 他の人も「彼としゃべった」と言う事は知っているでしょうから、問題ないと感じます. 

*I'm so as not to regret any passing day.
私は過ぎた日のことを後悔することなく過ごしたいと思います
これは、そのものをさすというより、「私は日々後悔することなく過ごしていきたい」という大きな意味をこめての表現のつもりなのですが、この書き方は直接的すぎmすでしょうか?

はっきりいって、この文章では何を言いたいのか輪からないんですね.

よって、

I feel living without regret has become more important. 悔いのない人生を言う事がより大切だと思うのです/と思うようになりました.

I would like to live without regreting what I have done. したことに対し悔いをしないで生きていきたい.

と言うような表現ができるのではないでしょうか.

*勇気づけてくれてありがとうの文章を入れる個所を
変えてみました。後悔するようなことを勇気付けられたのではなく、大きな意味で、会話の中などで沢山勇気をもらったので、という意味で使いたい一文です。でも、事細かに書くより、単純な表現のほうがかえってよいかと思いまして。

では、このように変えてみたらいかがでしょうか.

I found, during our coversation, many words that are very encouraging.

と言う言い方ができると思います.

直接思いをはっきり出せる状況ではないとも事が難しいところでもありますね.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当に色々とご親切に添削して頂いて
どうもありがとうございました。
とっても嬉しかったです。
本当にどうもありがとうございました。

お礼日時:2003/11/10 18:16

#4です。

主に補足に対してですが、二つをまたいでいます。

>感じた気持ち、感情=あなたを好きになったこと、あなたが私を思ってくれている気持ち、あなたと過ごした時間、あなたが私に言ってくれたこと。

The feelings and emotions I found and felt in The island of a rainbow became important Things and this island is a irreplaceable place for me.

文法的にも多少問題あり、意味がわかりづらいかも知れませんね。
そこで、
The feelings and emotions of happiness I found and felt when I was in The Rainbow Island became important to me, and this island is an irreplaceable place for me.

気持ちだけでは何かが不明瞭なので、happinessを付け足しました。虹の島は固有名詞でしょうか。実際に行かれた場所でしたら、パンフレットや地図等に書かれているものをそのままご利用ください。

How I felt about you when I met you on the Rainbow Island is unforgettable. I believe it is a memorable place for me for a long time.
虹の島で会ったときに思ったことは忘れられません。
長い間、私には記憶に残る場所だと思います。

>The feelings and emotions I found and felt in The Island of a Rainbows has become precious Things in my life and this island is an irreplaceable place for me.


The feelings and emotions of happiness I found and felt in the Rainbow Island have become precious things in my life, and this island is an irreplaceable place for me.

となります。


>I think it was good to be honest to one's own feeling and got treasured memory.

私は自分の感情に正直になってよかったと思っています。
I think it was good to be honest to my own feelings got treasured memories.

文法的に不明瞭のところもあります。また、先にも記しましたように何の感情かが定かではありません。

I realize how important it was to be straightforward with myself.
自分に正直であることがどれだけ重要かは気づいています。

I think it has been good to live according to my heart's desires.
自分の気持ちに従って生きることがよかったと思います。

>I think it was good to be honest to my own feelings and I know I got treasured memories.

I think it was good to be honest with my own feelings, and I know I got treasured memories.

としたらどうでしょうか。

>私は過ぎた日のことを後悔することなく過ごしたいと思います。
I'm so as not to regret any passing day.

この英語だと何が言いたいのかわからないかと思います。

I want to live without worrying about in the past.
過去にあったことを心配しないで生きていきたい。

I want to spend my life so as not to regret what I did in the past.
私は過去にやったことを後悔しないように生きていきたいです。

I want to live life with no regrets and forget my past.
私は後悔なしの生活を送り、過去のことを忘れたいです。

>But I want you to know your words were indeed encouraging and thank you for them.

間違いではないですが、最後はfor that.とした方がいいです。簡単にThank you for your kind words.がわかりやすいかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりました。
細かな添削をどうもありがとうございました。
大変参考になりました。
本当にどうもありがとうございました。

お礼日時:2003/11/10 18:17

Gです。



大丈夫ですよ、初めから、単なる旅行での思い出とは私はとっていませんでしたから.<g> 後悔していません、と言う日本語ですね.

だからこそ、precious feeling and emotionsと言う必要があったわけです. だからこそ、newと言う単語を使い、experiencedと言う単語を使ったわけです.

これで、分かる人は分かる、と言う事なんですね. 

では、mimimimimimiさんの書いた文章にワックスをかけてみますね.

>The feelings and emotions I found and felt in The island of a rainbow became important Things and this island is a irreplaceable place for me.
虹の島で見つけた気持ち、感情は私にとってとても大切なものになりました。
そして、この島は私にとってかけがえのない場所です。

The Island of a Rainbowsと大文字にしてくださいね.

became importantをhas become precious Things in my life. この大文字にしたThingsはいいと思います。

this island is now an irreplaceable place for me.として、nowを入れ、今では、と言うフィーリングをたす事が出来ますね. aをanに変えてくださいね.

>I think it was good to be honest to one's own feeling and got treasured memory.
私は自分の感情に正直になってよかったと思っています。
(注釈:それが良かったか悪かったかは別として、
今、私は自分の気持ちに素直に行動してよかったと思っているというのが真意です。)そして、かけがえのない思い出を手に入れることができたと思っています。

one's own feelingsは辞書の書き方なので、ここは、my own feelingsに変えてくださいね. 彼も素直になっていたと言うフィーリングが合うのであれば、myの代わりに、good to be honest to our own feelingと変えることも出来ますね.
(読んだ人のことを引き入れている表現ですので、ここでは、避けたほうがいいとは思いますが)

got treasured memoryはI know I got treasured memoriesにするか、I know I will treasure the memoery.として、忘れないわ、と言うフィーリングに少し変えることも出来ますね.

>I'm so as not to regret any passing day.
私は過ぎた日のことを後悔することなく過ごしたいと思います。

これは非常に気をつけなくてはならないところですね. なぜかと言うと、読んだ人(彼以外で)が「なぜなの? 何か、後悔してもいい事をしたの?」と言うフィーリングが出てきてしまうような気がします.

よって、

I will not regret the things I did in the Island that other people might even think regretful.と言うようは曖昧な表現をしてもいいのではないかと思います.

>Thank you for encouraging me.
勇気付けてくれて有難う。

いいと思います. しかし、上の後悔、と言う言葉から、後悔してもいい事をすることに対して勇気をつけてくれた、というようにも理解されるかもしれません.

よって

But I want you to know your words were indeed encouraging and thank you for them.

として、やさしい言葉の事もヒントに出す事が出来ます. つまり、このencouragingと言う単語を勇気付ける、と言う意味と、これからの二人の間を続ける励ましにもなる、という意味にも取れるように書いてみました.

勇気をつけると言う意味であれば、thank youの後に、they will help me going thru my hard time in futureとか書きますね。 また、二人の関係、と言うのであれば、Thank you の後に、I will never forget your sweet words.と言う事も出来ますね.

でも、ここではわざとそれらを言わない事で、分かる人は分かる、になるわけですね.

何か分かりづらい所がありましたら、また書いてください.

この回答への補足

丁寧にどうもありがとうございます。

確認させてくださいね。(私はほとんど英語が理屈で解っていないため、最初の文章を書くのにも一苦労でした。
それなので、添削していただいた文章をつなぎ合わせたものが正しいかどうか確かめさせてください。)

The feelings and emotions I found and felt in The Island of a Rainbows has become precious Things in my life and this island is an irreplaceable place for me.

I think it was good to be honest to my own feelings and I know I got treasured memories.

Thank you for encouraging me.

I'm so as not to regret any passing day.

=======================

意味:虹の島で見つけた気持ち、感情は私にとってとても大切なものになりました。 そして、この島は私にとってかけがえのない場所です。 勇気付けてくれて有難う。
私は過ぎた日のことを後悔することなく過ごしたいと思います

======================

一文ずつ確かめさせていただくと、

The feelings and emotions I found and felt in The Island of a Rainbows has become precious Things in my life and this island is an irreplaceable place for me.

※教えていただいたhas become precious Things in my life.私の人生にとって貴重なものになりました。というのが直接的な意味となるようですが、英語で一般的にこの表現は普通ですか?重たくはないですか?さらっと表現する感じで、became importantを使っていたのですがどうでしょうか?

そして、この島は私にとってかけがえのない場所です。

※教えていただいたnowはあえて入れませんでした。
以前からこの島を私はよく訪れており、今回とは意味合いが違いますが私にとって特別な場所であったので。
nowをあえていれないことで、この人は、この島がやっぱり大切な場所なんだね。と思われるよう曖昧にしてもいます。

I think it was good to be honest to my own feelings and I know I got treasured memories.

私は自分の感情に正直になってよかったと思っています。
そして、かけがえのない思い出を手に入れることができたと思っています。

※お聞きしたいのですが、I Knowの使い方というのでしょうか。なんと表現してよいかわからないのですが、直訳すると私はわたしには解るとか、知っているという意味になると思うのですが、自分がわかっていること、思っていることを表現するときの冒頭に加えて使えるよくある表現なのでしょうか?初めてこの使い方を目にするもので、教えていただければと思いました。無知ですみません。

冒頭の文章に組み込まれていませんが、But I want you to know your words were indeed encouraging and thank you for them.

私はあなたの言葉で勇気づけられました。感謝しています。
このように訳しましたがあっていますか?
この表現を使うと、あなた と誰かに向けて書いていることがありありとわかるような気がするのですが、そんなことはないでしょうか?

I'm so as not to regret any passing day.
私は過ぎた日のことを後悔することなく過ごしたいと思います

これは、そのものをさすというより、「私は日々後悔することなく過ごしていきたい」という大きな意味をこめての表現のつもりなのですが、この書き方は直接的すぎmすでしょうか?

勇気づけてくれてありがとうの文章を入れる個所を
変えてみました。後悔するようなことを勇気付けられたのではなく、大きな意味で、会話の中などで沢山勇気をもらったので、という意味で使いたい一文です。でも、事細かに書くより、単純な表現のほうがかえってよいかと思いまして。

度重なる質問、恐縮ですが、宜しくお願いいたします。

補足日時:2003/10/31 18:01
    • good
    • 0

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

 (今、韓国から書いています)

私なりに書かせてくださいね。

>LAで感じた気持ち、感情は私にとって、とても大切なものになりました。そして、ここは私に撮って大切な場所です。
The feelings and emotions felt in LA became important Things and there's a precious place for me.

これを、Those new feelings and emotions I experienced when I was in LA have become very precious to me.
That's why this is such a special place in my life.

feelings and emotionsはpreciousなんですね. そして、LAがspecial placeなんですね. preciousには貴重な、だから大切なんですね. 町はspecialにはなるけど、preciousではないですね. feelingsを持つことがpreciousだと言う事です.

また、LAで始めて経験したと言うフィーリングがあると思いましたので、new feelings and emotionsとnewをたしました. 今までもったことのない新しい感情、と言う事ですね.

感じると言うところをfeelと言う言い方は間違いではないですが、新しい経験をしたと言うフィ-リングでexperienceと言う単語を使いました.

>私は自分の感情に素直になってよかったと思っています。
I think I was good to be honest to one's own feeling.

I'm glad to know that I have become more honest to my own feelings. 自分の感情により素直になってきたことを知って嬉しく思います. と言うフィーリングですね. have become more honestと言う言い方をして、より素直になってきた、と言う言い方ですね.

>後悔はしていません。
I have no regrets . これでいいですね.

>出会えてよかったとあなたが言ってくれたこと、
とても幸せに思います。

(I would like you to know how) it sure/surely made me so happy to hear you tell me (that) you were glad to have met me. 長い文章になってしましたが、お互いに会う、と言う言い方をしなく、「彼が私に会う」とあえてしました. 彼が私に出会えてよかった、彼が言ってくれた事に対し、嬉しく思った、と私は感じました.

お互いに、と言う事であれば、hear you tell me you were glad that we had met.と言う言い方になります.

>私を勇気づけてくれてどうもありがとう。
Thank you for helping me go through some hard time.

Thank you for encouraging me when I needed.

I really appreciate your emotional supports that I could use.

等が使えますね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

この回答への補足

一文ずつ、解りやすい添削をどうもありがとうございます。

日本語って曖昧ですよね(^-^;
何が言いたいのか事の真意がないと、英文に直すのは難しいそうですね。

この文章はある人に宛てて書いたものなのですが、
それを他の方が見る可能性があるので、
あたりさわりなく、でも、その人が読めば
きっと私の言わんとしていることの意味はわかるだろうと思い書いた文章です。

その方とは、お互い色々と事情があり未来を共にすることは出来ませんが、
お互いの気持ちを確かめ合い、
「遠く離れたところにいるけれど、いつも君を思っているよ。」と言われ、そして私も話して帰ってきました。要するに恋人に対する思いと同じなのですが、それがアリアリと解らないようにかいた精一杯の文章なのです。

誰がどうして、何を思って・・・・みたいに
細かいシチュエーションが他の方にわかってはまずいので、私たちにだけはわかるというつもりで書いた文章なのです。そして、今後もお互い仕事などで会う機会はあるので、
二人のことは周りには解らないようにしていなければならないのです。


>LAで感じた気持ち、感情は私にとって、とても大切なものになりました。そして、ここは私にとって大切な場所です。

つまりこの文章の真意は、
感じた気持ち、感情=あなたを好きになったこと、あなたが私を思ってくれている気持ち、あなたと過ごした時間、あなたが私に言ってくれたこと。
こういった思いが隠されています。

舞台はLAではなかったのですが、投稿だったのでLAと置き換えさせてもらいました。

私なりに投稿してからまた考えて作ってみた文章なのですが、添削お願いできますでしょうか?(英文自体がおかしくないかも教えていただければ助かります。)

どういうつもりで書いたのか、日本文も一緒に書いておきます。


The feelings and emotions I found and felt in The island of a rainbow became important Things and this island is a irreplaceable place for me.

虹の島で見つけた気持ち、感情は私にとってとても大切なものになりました。
そして、この島は私にとってかけがえのない場所です。

I think it was good to be honest to one's own feeling and got treasured memory.

私は自分の感情に正直になってよかったと思っています。
(注釈:それが良かったか悪かったかは別として、
今、私は自分の気持ちに素直に行動してよかったと思っているというのが真意です。)そして、かけがえのない思い出を手に入れることができたと思っています。

I'm so as not to regret any passing day.

私は過ぎた日のことを後悔することなく過ごしたいと思います。

Thank you for encouraging me.

勇気付けてくれて有難う。

(注釈:会話の中で沢山私は勇気をもらました。
具体的に何かを助けてもらったり励まされたわけではありませんが、とにかく私に力をくれたので。)

どうぞ宜しくお願いいたします。

補足日時:2003/10/31 02:17
    • good
    • 0

>LAで感じた気持ち、感情は私にとって、とても大切なものになりました。

そして、ここは私に撮って大切な場所です。

The feelings and emotions I found in LA were nowhere but there for me, and it is a very special place for me.

または、
The feelings and emotions I found in LA came to be very special to me, and it is a very exceptional place.

>私は自分の感情に素直になってよかったと思っています。

I think I was glad that I was honest with myself.

>後悔はしていません。

I have no regrets.でいいかと思います。

I don't feel sorry for myself.

>出会えてよかったとあなたが言ってくれたこと、
とても幸せに思います。

I feel very happy that you told me how happy you were about our meeting.

>私を勇気づけてくれてどうもありがとう。

Thank you so much for cheering me up.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
参考にさせて頂きます。本当に有難うございます。

お礼日時:2003/10/31 02:44

こんなんでどうでしょうか?


なるべく平易な単語で作ってみました。

The feeling and emotion that I had in LA are so precious. That's why LA is very special to me.

I am happy that I could be honest with myself.

I'm never regretful.

I am so glad because you said you were happy that we crossed the path.

Thank you for encouraging me.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
参考にさせて頂きます。
シンプルな文章で私にもわかりやすかったので助かりました。
本当に有難うございます。

お礼日時:2003/10/31 02:44

LAで感じた気持ち、感情は私にとって、とても大切なものになりました。

そして、ここは私に撮って大切な場所です。
The sensibility and emotion which LA has affected me,these got very precios to me.
LA is one of my most favourite place I should never forget.

私は自分の感情に素直になってよかったと思っています。
I am pleased I got sincere in my heart.

出会えてよかったとあなたが言ってくれたこと、
とても幸せに思います。
I am very glad that you appreciate our encounter by your own word.

私を勇気づけてくれてどうもありがとう。
It's very nice of you to encourage me.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
参考にさせて頂きます。本当に有難うございます。

お礼日時:2003/10/31 02:43

かなり意訳になってしまうけど、こんなんでどうかな?



Those feelings and emotions I felt when I was in LA have become more and more special to me.
That is why this is a such precious place.
It felt good that I could at last be honest to my own true feelings.
I have no regrets what so ever.
It really made me happy to hear you say that you were glad that we had met.
I will always be thankful to you for giving me the strength and courage that I needed.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
参考にさせて頂きます。本当に有難うございます。

お礼日時:2003/10/31 02:43

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QTaro and I became friends six years ago. を、Taro (

Taro and I became friends six years ago.
を、Taro ()()() friends for six years.



書き換えお願いします

Aベストアンサー

Taro has been my friend for six years.とおもったりもするのだけどTaro ()()() friendsと複数形になっているのはその通りなんでしょうか。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QIt was now, and I noticed this feeling. It was to

It was now, and I noticed this feeling.

It was too late. I think now obediently I'm familiar.

どういう意味ですか?

Aベストアンサー

今だったのね。こんな気持ちに気が付いた。
でも遅すぎる。今や従うしかないの。朱に交われば赤くなるだわ。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QI regret that--

教えてください。
入試問題です。
正しいものを選びなさい。答えは1つとは限りません。

I ( ) that John didn't do it,did he?

a.believe b.regret c.suppose

答えは aとcになっています。

bも正しいと思って、辞書で調べました。

辞書の例文

I regret that I told you.
I regret that I can't attend the ceremony.
I regret that you are obliged to sell your
house to pay the money you owe me.


などがあるので、正しいと考えています。

なぜbは正しくないのですか。文の意味で判断するの
ですか。

解説お願いします。

Aベストアンサー

believe/suppose(/think)が当てはまることは、理解いただけていますね。
この文章で重要なのは John didn't do it ですが、ここでピリオドで止まっていれば、regret も可能です。 しかし、didn't he? とつながっています。

believe/suppose で。こう思うと。もしそれが事実として確定したなら、次に遺憾に思うという順番でしょう。ここで、didn't he と反問しているということは、まだ確定していないのですから、遺憾とは言えないというわけです。

regret は「遺憾に思う感情」(the feeling of sadness or disappointment) です。「彼がやったかどうか確信がもてない」ことが遺憾だとは、意味が通りません。何かすでに失敗したこととか、期待外れだったとすでに確定した事実について遺憾だと言うわけです。
文の意味で判断するのは当然です。regret だと意味が通らない、という「意味」で。

ちなみに、eg) I regret to say that John didn't do it.「彼がやらなかったのは残念だ(と言いたい)」。eg) I regret saying that John didn't do it. 「彼がやらなかったと(私が)言ったのは後悔している」。

believe/suppose(/think)が当てはまることは、理解いただけていますね。
この文章で重要なのは John didn't do it ですが、ここでピリオドで止まっていれば、regret も可能です。 しかし、didn't he? とつながっています。

believe/suppose で。こう思うと。もしそれが事実として確定したなら、次に遺憾に思うという順番でしょう。ここで、didn't he と反問しているということは、まだ確定していないのですから、遺憾とは言えないというわけです。

regret は「遺憾に思う感情」(the feeling of sadness or ...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QI regret + doing

例文
I reget losing my temper.
(私はついカッとなった事を後悔している)

(1)これはなんとゆう文法表現でしょうか?(過去進行形、受動態、完了形とか)

(2)この場合losingは動詞ですか?分詞?形容詞?

(3)regretは感情を表す動詞なので進行形の形はないと思っていたのですが(likeのように)、辞書にはing表記がありました。regetingって使うときがあるのでしょうか?(>_<)

教えて下さいませ!

Aベストアンサー

I regret losing my temper.
(私はついカッとなった事を後悔している)

(1) 普通の現在形の文です。進行形でも完了形でもありません。
(2) 単純には文には動詞は一つなのですが、日本語でも
「~なった(ことを)後悔している」のように「なる」「後悔する」となるように、
英語でも2つになることがあります。
ただ、「~こと」のようなクッションが必要で、英語では to +原形(不定詞)とか、
~ing 形(動名詞)を用います。
同じ ing 形ですが、これは進行形とは別のものだと思ってください。
ここでは regret ~ing で「~することを後悔する」です。
その「~すること」が losing my temper となっています。
したがって、この losing は動名詞です。

(3) おっしゃるように進行形にならないので regret という現在形で
「後悔している」と訳しています。
(2) で述べたように、ing 形は進行形だけではありません。
進行形にならなくても、ing 形にすること自体はあらゆる動詞で可能です。
動名詞にして「~すること」という意味になるのはあらゆる動詞で可能だからです。
というか、ing 形というのは単なる動詞の形であって、文として使えるかどうかとは別のものです。
ややこしく言うと、進行形というのは be 動詞+ ing 形セットでの名前です。
進行形を作る ing 形のことを(動名詞と区別して)現在分詞と呼んでいます。
進行形にはならなくても、regretting という現在分詞を修飾に使ったり、分詞構文というものには使えます。
(中3から高1で習うことですので、わからなくてもいいです。
今は動名詞としてはあらゆる ing 形が作れる、ing 形は単なる動詞の形だからあらゆる動詞で作れる、と考えておいてください)

I regret losing my temper.
(私はついカッとなった事を後悔している)

(1) 普通の現在形の文です。進行形でも完了形でもありません。
(2) 単純には文には動詞は一つなのですが、日本語でも
「~なった(ことを)後悔している」のように「なる」「後悔する」となるように、
英語でも2つになることがあります。
ただ、「~こと」のようなクッションが必要で、英語では to +原形(不定詞)とか、
~ing 形(動名詞)を用います。
同じ ing 形ですが、これは進行形とは別のものだと思ってください。
ここでは regre...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qmy plan is to come up from nothing and act like i

my plan is to come up from nothing and act like i never had shit 分かる方日本語に訳してくださいm(__)m

Aベストアンサー

私の案は、無からやって来て失敗を経験した事がない様に振舞う事。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報