自分なりに一生懸命英文を作ってみました。
添削をしていただければ助かります。
どうぞお力をお貸しくださいませ。


LAで感じた気持ち、感情は私にとって、とても大切なものになりました。そして、ここは私に撮って大切な場所です。

The feelings and emotions felt in LA became important Things and there's a precious place for me.

私は自分の感情に素直になってよかったと思っています。
I think I was good to be honest to one's own feeling.

後悔はしていません。
I have no regrets .


そして、以下の分はどうしても自分で英文を作れなかったのですが、何か適当な言い回しを教えていただけませんか?

出会えてよかったとあなたが言ってくれたこと、
とても幸せに思います。

私を勇気づけてくれてどうもありがとう。

宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

Gです. 遅くなりました



補足について回答いたしますね.

※教えていただいたhas become precious Things in my life.私の人生にとって貴重なものになりました。というのが直接的な意味となるようですが、英語で一般的にこの表現は普通ですか?重たくはないですか?さらっと表現する感じで、became importantを使っていたのですがどうでしょうか?

表現は全てmimimimimimiさんのフィーリングどおりでいいのです. 大げさと思われる表現だとは思いますが、フィーリングの重さと比例します. さらっと言いたいと言うのであれば、became importantとして全く問題ないと思います. あくまでも、mimimimimimiさんのフィーリングですから.

※お聞きしたいのですが、I Knowの使い方というのでしょうか。なんと表現してよいかわからないのですが、直訳すると私はわたしには解るとか、知っているという意味になると思うのですが、自分がわかっていること、思っていることを表現するときの冒頭に加えて使えるよくある表現なのでしょうか?初めてこの使い方を目にするもので、教えていただければと思いました。無知ですみません。

I knowと言う言い方をして、自分で確認できるようになった、という意味で使われます. I know nowと言う言い方をして、今やっと分かる様になった、という意味になるわけですね. どちらも問題のない表現で、この文章でも使えますね. 

*冒頭の文章に組み込まれていませんが、But I want you to know your words were indeed encouraging and thank you for them.
私はあなたの言葉で勇気づけられました。感謝しています。 このように訳しましたがあっていますか?

はい、そのとおりです.

*この表現を使うと、あなた と誰かに向けて書いていることがありありとわかるような気がするのですが、そんなことはないでしょうか?

確かにそうです. しかし、それが、個人的な感情的な言葉なのか、ビジネス的な助言なのか、横で読んでいる人にはわかりません. 他の人も「彼としゃべった」と言う事は知っているでしょうから、問題ないと感じます. 

*I'm so as not to regret any passing day.
私は過ぎた日のことを後悔することなく過ごしたいと思います
これは、そのものをさすというより、「私は日々後悔することなく過ごしていきたい」という大きな意味をこめての表現のつもりなのですが、この書き方は直接的すぎmすでしょうか?

はっきりいって、この文章では何を言いたいのか輪からないんですね.

よって、

I feel living without regret has become more important. 悔いのない人生を言う事がより大切だと思うのです/と思うようになりました.

I would like to live without regreting what I have done. したことに対し悔いをしないで生きていきたい.

と言うような表現ができるのではないでしょうか.

*勇気づけてくれてありがとうの文章を入れる個所を
変えてみました。後悔するようなことを勇気付けられたのではなく、大きな意味で、会話の中などで沢山勇気をもらったので、という意味で使いたい一文です。でも、事細かに書くより、単純な表現のほうがかえってよいかと思いまして。

では、このように変えてみたらいかがでしょうか.

I found, during our coversation, many words that are very encouraging.

と言う言い方ができると思います.

直接思いをはっきり出せる状況ではないとも事が難しいところでもありますね.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当に色々とご親切に添削して頂いて
どうもありがとうございました。
とっても嬉しかったです。
本当にどうもありがとうございました。

お礼日時:2003/11/10 18:16

#4です。

主に補足に対してですが、二つをまたいでいます。

>感じた気持ち、感情=あなたを好きになったこと、あなたが私を思ってくれている気持ち、あなたと過ごした時間、あなたが私に言ってくれたこと。

The feelings and emotions I found and felt in The island of a rainbow became important Things and this island is a irreplaceable place for me.

文法的にも多少問題あり、意味がわかりづらいかも知れませんね。
そこで、
The feelings and emotions of happiness I found and felt when I was in The Rainbow Island became important to me, and this island is an irreplaceable place for me.

気持ちだけでは何かが不明瞭なので、happinessを付け足しました。虹の島は固有名詞でしょうか。実際に行かれた場所でしたら、パンフレットや地図等に書かれているものをそのままご利用ください。

How I felt about you when I met you on the Rainbow Island is unforgettable. I believe it is a memorable place for me for a long time.
虹の島で会ったときに思ったことは忘れられません。
長い間、私には記憶に残る場所だと思います。

>The feelings and emotions I found and felt in The Island of a Rainbows has become precious Things in my life and this island is an irreplaceable place for me.


The feelings and emotions of happiness I found and felt in the Rainbow Island have become precious things in my life, and this island is an irreplaceable place for me.

となります。


>I think it was good to be honest to one's own feeling and got treasured memory.

私は自分の感情に正直になってよかったと思っています。
I think it was good to be honest to my own feelings got treasured memories.

文法的に不明瞭のところもあります。また、先にも記しましたように何の感情かが定かではありません。

I realize how important it was to be straightforward with myself.
自分に正直であることがどれだけ重要かは気づいています。

I think it has been good to live according to my heart's desires.
自分の気持ちに従って生きることがよかったと思います。

>I think it was good to be honest to my own feelings and I know I got treasured memories.

I think it was good to be honest with my own feelings, and I know I got treasured memories.

としたらどうでしょうか。

>私は過ぎた日のことを後悔することなく過ごしたいと思います。
I'm so as not to regret any passing day.

この英語だと何が言いたいのかわからないかと思います。

I want to live without worrying about in the past.
過去にあったことを心配しないで生きていきたい。

I want to spend my life so as not to regret what I did in the past.
私は過去にやったことを後悔しないように生きていきたいです。

I want to live life with no regrets and forget my past.
私は後悔なしの生活を送り、過去のことを忘れたいです。

>But I want you to know your words were indeed encouraging and thank you for them.

間違いではないですが、最後はfor that.とした方がいいです。簡単にThank you for your kind words.がわかりやすいかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりました。
細かな添削をどうもありがとうございました。
大変参考になりました。
本当にどうもありがとうございました。

お礼日時:2003/11/10 18:17

Gです。



大丈夫ですよ、初めから、単なる旅行での思い出とは私はとっていませんでしたから.<g> 後悔していません、と言う日本語ですね.

だからこそ、precious feeling and emotionsと言う必要があったわけです. だからこそ、newと言う単語を使い、experiencedと言う単語を使ったわけです.

これで、分かる人は分かる、と言う事なんですね. 

では、mimimimimimiさんの書いた文章にワックスをかけてみますね.

>The feelings and emotions I found and felt in The island of a rainbow became important Things and this island is a irreplaceable place for me.
虹の島で見つけた気持ち、感情は私にとってとても大切なものになりました。
そして、この島は私にとってかけがえのない場所です。

The Island of a Rainbowsと大文字にしてくださいね.

became importantをhas become precious Things in my life. この大文字にしたThingsはいいと思います。

this island is now an irreplaceable place for me.として、nowを入れ、今では、と言うフィーリングをたす事が出来ますね. aをanに変えてくださいね.

>I think it was good to be honest to one's own feeling and got treasured memory.
私は自分の感情に正直になってよかったと思っています。
(注釈:それが良かったか悪かったかは別として、
今、私は自分の気持ちに素直に行動してよかったと思っているというのが真意です。)そして、かけがえのない思い出を手に入れることができたと思っています。

one's own feelingsは辞書の書き方なので、ここは、my own feelingsに変えてくださいね. 彼も素直になっていたと言うフィーリングが合うのであれば、myの代わりに、good to be honest to our own feelingと変えることも出来ますね.
(読んだ人のことを引き入れている表現ですので、ここでは、避けたほうがいいとは思いますが)

got treasured memoryはI know I got treasured memoriesにするか、I know I will treasure the memoery.として、忘れないわ、と言うフィーリングに少し変えることも出来ますね.

>I'm so as not to regret any passing day.
私は過ぎた日のことを後悔することなく過ごしたいと思います。

これは非常に気をつけなくてはならないところですね. なぜかと言うと、読んだ人(彼以外で)が「なぜなの? 何か、後悔してもいい事をしたの?」と言うフィーリングが出てきてしまうような気がします.

よって、

I will not regret the things I did in the Island that other people might even think regretful.と言うようは曖昧な表現をしてもいいのではないかと思います.

>Thank you for encouraging me.
勇気付けてくれて有難う。

いいと思います. しかし、上の後悔、と言う言葉から、後悔してもいい事をすることに対して勇気をつけてくれた、というようにも理解されるかもしれません.

よって

But I want you to know your words were indeed encouraging and thank you for them.

として、やさしい言葉の事もヒントに出す事が出来ます. つまり、このencouragingと言う単語を勇気付ける、と言う意味と、これからの二人の間を続ける励ましにもなる、という意味にも取れるように書いてみました.

勇気をつけると言う意味であれば、thank youの後に、they will help me going thru my hard time in futureとか書きますね。 また、二人の関係、と言うのであれば、Thank you の後に、I will never forget your sweet words.と言う事も出来ますね.

でも、ここではわざとそれらを言わない事で、分かる人は分かる、になるわけですね.

何か分かりづらい所がありましたら、また書いてください.

この回答への補足

丁寧にどうもありがとうございます。

確認させてくださいね。(私はほとんど英語が理屈で解っていないため、最初の文章を書くのにも一苦労でした。
それなので、添削していただいた文章をつなぎ合わせたものが正しいかどうか確かめさせてください。)

The feelings and emotions I found and felt in The Island of a Rainbows has become precious Things in my life and this island is an irreplaceable place for me.

I think it was good to be honest to my own feelings and I know I got treasured memories.

Thank you for encouraging me.

I'm so as not to regret any passing day.

=======================

意味:虹の島で見つけた気持ち、感情は私にとってとても大切なものになりました。 そして、この島は私にとってかけがえのない場所です。 勇気付けてくれて有難う。
私は過ぎた日のことを後悔することなく過ごしたいと思います

======================

一文ずつ確かめさせていただくと、

The feelings and emotions I found and felt in The Island of a Rainbows has become precious Things in my life and this island is an irreplaceable place for me.

※教えていただいたhas become precious Things in my life.私の人生にとって貴重なものになりました。というのが直接的な意味となるようですが、英語で一般的にこの表現は普通ですか?重たくはないですか?さらっと表現する感じで、became importantを使っていたのですがどうでしょうか?

そして、この島は私にとってかけがえのない場所です。

※教えていただいたnowはあえて入れませんでした。
以前からこの島を私はよく訪れており、今回とは意味合いが違いますが私にとって特別な場所であったので。
nowをあえていれないことで、この人は、この島がやっぱり大切な場所なんだね。と思われるよう曖昧にしてもいます。

I think it was good to be honest to my own feelings and I know I got treasured memories.

私は自分の感情に正直になってよかったと思っています。
そして、かけがえのない思い出を手に入れることができたと思っています。

※お聞きしたいのですが、I Knowの使い方というのでしょうか。なんと表現してよいかわからないのですが、直訳すると私はわたしには解るとか、知っているという意味になると思うのですが、自分がわかっていること、思っていることを表現するときの冒頭に加えて使えるよくある表現なのでしょうか?初めてこの使い方を目にするもので、教えていただければと思いました。無知ですみません。

冒頭の文章に組み込まれていませんが、But I want you to know your words were indeed encouraging and thank you for them.

私はあなたの言葉で勇気づけられました。感謝しています。
このように訳しましたがあっていますか?
この表現を使うと、あなた と誰かに向けて書いていることがありありとわかるような気がするのですが、そんなことはないでしょうか?

I'm so as not to regret any passing day.
私は過ぎた日のことを後悔することなく過ごしたいと思います

これは、そのものをさすというより、「私は日々後悔することなく過ごしていきたい」という大きな意味をこめての表現のつもりなのですが、この書き方は直接的すぎmすでしょうか?

勇気づけてくれてありがとうの文章を入れる個所を
変えてみました。後悔するようなことを勇気付けられたのではなく、大きな意味で、会話の中などで沢山勇気をもらったので、という意味で使いたい一文です。でも、事細かに書くより、単純な表現のほうがかえってよいかと思いまして。

度重なる質問、恐縮ですが、宜しくお願いいたします。

補足日時:2003/10/31 18:01
    • good
    • 0

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

 (今、韓国から書いています)

私なりに書かせてくださいね。

>LAで感じた気持ち、感情は私にとって、とても大切なものになりました。そして、ここは私に撮って大切な場所です。
The feelings and emotions felt in LA became important Things and there's a precious place for me.

これを、Those new feelings and emotions I experienced when I was in LA have become very precious to me.
That's why this is such a special place in my life.

feelings and emotionsはpreciousなんですね. そして、LAがspecial placeなんですね. preciousには貴重な、だから大切なんですね. 町はspecialにはなるけど、preciousではないですね. feelingsを持つことがpreciousだと言う事です.

また、LAで始めて経験したと言うフィーリングがあると思いましたので、new feelings and emotionsとnewをたしました. 今までもったことのない新しい感情、と言う事ですね.

感じると言うところをfeelと言う言い方は間違いではないですが、新しい経験をしたと言うフィ-リングでexperienceと言う単語を使いました.

>私は自分の感情に素直になってよかったと思っています。
I think I was good to be honest to one's own feeling.

I'm glad to know that I have become more honest to my own feelings. 自分の感情により素直になってきたことを知って嬉しく思います. と言うフィーリングですね. have become more honestと言う言い方をして、より素直になってきた、と言う言い方ですね.

>後悔はしていません。
I have no regrets . これでいいですね.

>出会えてよかったとあなたが言ってくれたこと、
とても幸せに思います。

(I would like you to know how) it sure/surely made me so happy to hear you tell me (that) you were glad to have met me. 長い文章になってしましたが、お互いに会う、と言う言い方をしなく、「彼が私に会う」とあえてしました. 彼が私に出会えてよかった、彼が言ってくれた事に対し、嬉しく思った、と私は感じました.

お互いに、と言う事であれば、hear you tell me you were glad that we had met.と言う言い方になります.

>私を勇気づけてくれてどうもありがとう。
Thank you for helping me go through some hard time.

Thank you for encouraging me when I needed.

I really appreciate your emotional supports that I could use.

等が使えますね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

この回答への補足

一文ずつ、解りやすい添削をどうもありがとうございます。

日本語って曖昧ですよね(^-^;
何が言いたいのか事の真意がないと、英文に直すのは難しいそうですね。

この文章はある人に宛てて書いたものなのですが、
それを他の方が見る可能性があるので、
あたりさわりなく、でも、その人が読めば
きっと私の言わんとしていることの意味はわかるだろうと思い書いた文章です。

その方とは、お互い色々と事情があり未来を共にすることは出来ませんが、
お互いの気持ちを確かめ合い、
「遠く離れたところにいるけれど、いつも君を思っているよ。」と言われ、そして私も話して帰ってきました。要するに恋人に対する思いと同じなのですが、それがアリアリと解らないようにかいた精一杯の文章なのです。

誰がどうして、何を思って・・・・みたいに
細かいシチュエーションが他の方にわかってはまずいので、私たちにだけはわかるというつもりで書いた文章なのです。そして、今後もお互い仕事などで会う機会はあるので、
二人のことは周りには解らないようにしていなければならないのです。


>LAで感じた気持ち、感情は私にとって、とても大切なものになりました。そして、ここは私にとって大切な場所です。

つまりこの文章の真意は、
感じた気持ち、感情=あなたを好きになったこと、あなたが私を思ってくれている気持ち、あなたと過ごした時間、あなたが私に言ってくれたこと。
こういった思いが隠されています。

舞台はLAではなかったのですが、投稿だったのでLAと置き換えさせてもらいました。

私なりに投稿してからまた考えて作ってみた文章なのですが、添削お願いできますでしょうか?(英文自体がおかしくないかも教えていただければ助かります。)

どういうつもりで書いたのか、日本文も一緒に書いておきます。


The feelings and emotions I found and felt in The island of a rainbow became important Things and this island is a irreplaceable place for me.

虹の島で見つけた気持ち、感情は私にとってとても大切なものになりました。
そして、この島は私にとってかけがえのない場所です。

I think it was good to be honest to one's own feeling and got treasured memory.

私は自分の感情に正直になってよかったと思っています。
(注釈:それが良かったか悪かったかは別として、
今、私は自分の気持ちに素直に行動してよかったと思っているというのが真意です。)そして、かけがえのない思い出を手に入れることができたと思っています。

I'm so as not to regret any passing day.

私は過ぎた日のことを後悔することなく過ごしたいと思います。

Thank you for encouraging me.

勇気付けてくれて有難う。

(注釈:会話の中で沢山私は勇気をもらました。
具体的に何かを助けてもらったり励まされたわけではありませんが、とにかく私に力をくれたので。)

どうぞ宜しくお願いいたします。

補足日時:2003/10/31 02:17
    • good
    • 0

>LAで感じた気持ち、感情は私にとって、とても大切なものになりました。

そして、ここは私に撮って大切な場所です。

The feelings and emotions I found in LA were nowhere but there for me, and it is a very special place for me.

または、
The feelings and emotions I found in LA came to be very special to me, and it is a very exceptional place.

>私は自分の感情に素直になってよかったと思っています。

I think I was glad that I was honest with myself.

>後悔はしていません。

I have no regrets.でいいかと思います。

I don't feel sorry for myself.

>出会えてよかったとあなたが言ってくれたこと、
とても幸せに思います。

I feel very happy that you told me how happy you were about our meeting.

>私を勇気づけてくれてどうもありがとう。

Thank you so much for cheering me up.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
参考にさせて頂きます。本当に有難うございます。

お礼日時:2003/10/31 02:44

こんなんでどうでしょうか?


なるべく平易な単語で作ってみました。

The feeling and emotion that I had in LA are so precious. That's why LA is very special to me.

I am happy that I could be honest with myself.

I'm never regretful.

I am so glad because you said you were happy that we crossed the path.

Thank you for encouraging me.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
参考にさせて頂きます。
シンプルな文章で私にもわかりやすかったので助かりました。
本当に有難うございます。

お礼日時:2003/10/31 02:44

LAで感じた気持ち、感情は私にとって、とても大切なものになりました。

そして、ここは私に撮って大切な場所です。
The sensibility and emotion which LA has affected me,these got very precios to me.
LA is one of my most favourite place I should never forget.

私は自分の感情に素直になってよかったと思っています。
I am pleased I got sincere in my heart.

出会えてよかったとあなたが言ってくれたこと、
とても幸せに思います。
I am very glad that you appreciate our encounter by your own word.

私を勇気づけてくれてどうもありがとう。
It's very nice of you to encourage me.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
参考にさせて頂きます。本当に有難うございます。

お礼日時:2003/10/31 02:43

かなり意訳になってしまうけど、こんなんでどうかな?



Those feelings and emotions I felt when I was in LA have become more and more special to me.
That is why this is a such precious place.
It felt good that I could at last be honest to my own true feelings.
I have no regrets what so ever.
It really made me happy to hear you say that you were glad that we had met.
I will always be thankful to you for giving me the strength and courage that I needed.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
参考にさせて頂きます。本当に有難うございます。

お礼日時:2003/10/31 02:43

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング