英語の通信用語で了解の事をrogerと言いますが、これには何か由来があるのでしょうか?何故そう言うのか御存知の方教えて下さい。宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

たびたびです



フェネティックコードは電話や無線などで
発音等を間違えやすい文字をあらわす
ものです

日本で言えば”いろはのい”と言う具合に

わかりやすい表がありましたので

貼っときますね

参考URL:http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Screen/4537 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座いました。

お礼日時:2003/10/30 14:43

過去同じ質問があったと思いますが・・



昔の通信機器は感度が悪かったため、ある単語を正確に伝えるためには単にCatといわず、C for charlie,A for alpha, t for Tokyoなどと伝えていました。日本でも電話で難しい綴りを相手に伝えるとき、現在でも同じ手法を使って例えば、NASAをNippon, America, Spain, America
などといいますね。

Rogerは人名ですが通信の最後に「了解」「受信した」「OK」という意味で使用したようです。日本には通信業界や軍隊用語として知られたと思いますが、一般に知られるようになったのは戦後たくさん上映されたハリウッド製
戦争映画やテレビ映画(コンバットなど)を通じてだと思います。

参考URL:http://homepage1.nifty.com/tadahiko/GIMON/QA/QA1 …
    • good
    • 0

航空機の通信等などで使われる


フェネティックコードのR
(現在はROMEOですが)
が以前はrogerと言われていて
レシーブドメッセージの
頭文字のRをとったものと
聞いておりますが
いかがなものでしょうか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご解答有難う御座います。質問ついでにもう一つ教えて下さい。フェネティックコードとは何でしょうか?調べてみたんですが分りませんでした。宜しくお願い致します。

お礼日時:2003/10/30 11:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「了解しました」といわれる事について

「了解しました」「了解です」などの言葉は上司や目上、顧客に対して使うと失礼に当たりますよね。
恥ずかしながら成人してから知りました。
了解という言葉自体の意味を調べてなぜ失礼に当たるかも自分なりには理解できました。

ですが、私が仕事の場で上司や先輩に「了解しました」と言って注意を受けたことはありませんでした。
後輩から「了解です」といわれることもしばしばあります。

ここで質問ですが、「了解しました」という言葉の意味に変化が生じているとおもいますか?
判断は個人の独断と偏見で結構です。

Aベストアンサー

質問者様と同意ですね。

「かしこまりました」や「承知いたしました」などはやっぱりハードルが高いんですかねぇ。
ただ、「了解しました」が誤りだという事を認識して
後輩に指摘しつつ、実戦で自分が示していく必要があるなと最近感じていますよ。

Q何か飲む?と言われたときの返事 英語

「何か飲む?」と言われた時に返す言葉教えてください。

・あなたと同じ飲み物がいいわ。
・○○○が飲みたいわ。
・何がいいかなーー。
・あなたは、何飲んでるの?

その他何か表現ありましたらお願いします。

Aベストアンサー

>・あなたと同じ飲み物がいいわ。
Same as yours.
>・○○○が飲みたいわ。
Can I have ○○○?(○○○をもらえる?)
>・何がいいかなーー。
Let me see...、Well...、等
> ・あなたは、何飲んでるの?
What are you drinking?

冷たい(あたたかい)物がいいわ。
(I need) something cold(hot) one.

Qこんにちは 男子が返信で 「り 」っと送ってくるのは脈なしでしょうか ちなみに、り とは了解の意

こんにちは
男子が返信で 「り 」っと送ってくるのは脈なしでしょうか
ちなみに、り とは了解の意味です

Aベストアンサー

「私と付き合って」とあなたが送信して、その返事が「り」なら、脈ありなんじゃないでしょうか。

そうだとは思えないのであれば、脈なしです。

Q音楽PVで日本の事を何か言っています。内容が知りたいです。

Gwen Stefaniの曲をParodyしたPVなんですが
内容が日本の事で、Aren't Asians great?ってタイトルなんです。

http://www.youtube.com/watch?v=V3tO_Mbp0oc

所々はなんとなく分かるんですが、0:23あたりからが早くて
全然聞き取れないんです。
後半の中国の旗、黄金の織り鶴を持ってるところの詩も聞き取れません。

どんな事を言ってるか、もし分かる方がいれば教えてくれませんか?

Aベストアンサー

歌詞はこちらに出ていました。
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080809220020AAh89jE

Q承知しましたと了解しましたの違いは何か?

承知しましたと了解しましたの違いは何か?

Aベストアンサー

たとえば上司から何か言われたとき。

1.「承知しました」
あなたの依頼(要求)を聞き入れ(受け入れ)ました。
2.「了解しました」
あなたの言った内容は理解しました。

簡単に言えば、このような違い。
ただ、理解してなければ「聞き入れました」と言うことはできず、「理解しました」と言う以上、「聞き入れ(受け入れ)」ないことはできない。
そのため、結果的には同じような意味で使うことは可能です。
しかし、本質的には1と2のような違いがある。
あとは、「聞き入れたこと」と「理解したこと」のどちらに重点をおきたいのか、つまり、発言者の感覚やシチュエーション次第で使い分けることになります。

単なる(と言って良い程度の)依頼・要求なら、上司を立てることに重点をおいて「承知しました」と言えば良いでしょう。
「お茶をくれないか」
「承知しました」
(⇒「承知いたしました」⇒「かしこまりました」の順で上司を立てる程度は高くなる)

しかし、上司の言ったその内容を、「間違いなくちゃんと理解しました」と言いたい場合は「了解しました」のほうが適切。
「天皇陛下が午後からお見えになる。天ぷらそばがお好きなようだから、いつもの店に注文しておいてくれ」
「了解しました」

たとえば上司から何か言われたとき。

1.「承知しました」
あなたの依頼(要求)を聞き入れ(受け入れ)ました。
2.「了解しました」
あなたの言った内容は理解しました。

簡単に言えば、このような違い。
ただ、理解してなければ「聞き入れました」と言うことはできず、「理解しました」と言う以上、「聞き入れ(受け入れ)」ないことはできない。
そのため、結果的には同じような意味で使うことは可能です。
しかし、本質的には1と2のような違いがある。
あとは、「聞き入れたこと」と「理解したこと」の...続きを読む

Qこれって、何か嫌な人っぽく言われていますかね?(英語)

これって、何か嫌な人っぽく言われていますかね?(英語)

ある魚の写真に以下のコメントを貼りつけました。


私は魚の存在感に驚きました。

↓↓↓

『エキサイト翻訳』
I was surprised at fish's sense of existence.


そして相手から以下のように返ってきました。(正直返事がくるとは思っていなかった・・・)
I am sorry ○○○ but I am afraid I am not sure what you meant :) You mean the fishes are more alive and exhibitionist than you were aware of?

↓↓↓

『エキサイト翻訳』
残念な○○○ですが、残念ながら、私はあなたが何を言っていたかがよくわかりません:) あなたが、魚が、より生きていると言っている、自己顕示欲の強い人、あなたが意識していたより?


『上記を参考に自分なりに変換』
○○○さん残念ですが、私はあなたが何を言っているのか分かりません。^ー^ あなたは、魚が生き生きしていて、(魚の?)自己主張を意識しすぎている言っているのですか?


と思ったのですが・・・どうなんでしょうか?
自己顕示欲が指す対象って・・・自分の事だったんでしょうか?


この返事の意味と、どう返せばいいのか教えて頂けないでしょうか?

英語できない癖にコメントなんかしてしまってすいません!!
もうしません!!

これって、何か嫌な人っぽく言われていますかね?(英語)

ある魚の写真に以下のコメントを貼りつけました。


私は魚の存在感に驚きました。

↓↓↓

『エキサイト翻訳』
I was surprised at fish's sense of existence.


そして相手から以下のように返ってきました。(正直返事がくるとは思っていなかった・・・)
I am sorry ○○○ but I am afraid I am not sure what you meant :) You mean the fishes are more alive and exhibitionist than you were aware of?

↓↓↓

『エキサイト翻訳』
残念な○○○ですが、...続きを読む

Aベストアンサー

「ごめんなさい、でも残念ですがあなたが何を言っているのかよくわかりません。あなたが知っていた以上に魚が生き生きしていて目立ちたがり屋だということですか。」

以上の様な意味になります。あなたに悪気は無かったのですし、誉めるつもりだった訳ですから。相手の方もわからないと言っているだけです。次の様にメールされてはいかがですか。

I am not good at English, so I used an automatic translation site to give you my impressions of your photographs. I just wanted to say,"I am really impressed.
Your fish in your photo looks really alive." I didn't mean to offend you. Sorry.)

(英語が得意でないので自動翻訳サイトを利用してあなたの写真に対する私の印象を述べました。私はただ「本当に印象的でした。あなたの写真の魚は本当に生きているように見えます』と言いたかっただけです。悪気は無かったのです。ごめんなさい)

謝る必要までないと思えば、最後の2文は省いてください。(I didn't mean to.....以下)

「ごめんなさい、でも残念ですがあなたが何を言っているのかよくわかりません。あなたが知っていた以上に魚が生き生きしていて目立ちたがり屋だということですか。」

以上の様な意味になります。あなたに悪気は無かったのですし、誉めるつもりだった訳ですから。相手の方もわからないと言っているだけです。次の様にメールされてはいかがですか。

I am not good at English, so I used an automatic translation site to give you my impressions of your photographs. I just wanted to say,"I am really impre...続きを読む

Q【日本語】お店の「いらっしゃいませ」は行くの尊敬語ですか?来るの尊敬語ですか? 来るの尊敬語だと思う

【日本語】お店の「いらっしゃいませ」は行くの尊敬語ですか?来るの尊敬語ですか?

来るの尊敬語だと思うが行くの尊敬語がお店のいらっしゃいませだと言っている人がいて驚いた。

Aベストアンサー

まず、「いらっしゃる」という動詞(尊敬専用)について

いらっしゃ・る〔自ラ五(四)〕          ([日本国語大辞典]用例は最低限にしました)
(「いらせらる」が変化して、四段化したもの)
〔一〕「入る」の尊敬語から転じた、「行く」「来る」「居る」の意の尊敬語。おいでになる。
(1)「行く」の尊敬語。
*洒落本・廓通遊子〔1798〕発端「すぐに御二階へいらっしゃりまし」
(2)「来る」の尊敬語。
*洒落本・廓通遊子〔1798〕発端「どなたもよふいらっしゃりました。きつひ御見かぎりでござります」
(3)「居る」の尊敬語。
*浮雲〔1887〜89〕〈二葉亭四迷〉一・一「何時(いつう)かもお客様のいらっしゃる前で」

〔二〕補助動詞として用いられる。動作、作用、状態の継続・進行の意で、その動作の主に当たる人に対する尊敬を表わす。江戸期では主として女性用語。
(イ)動詞の連用形に、助詞「て(で)」を添えた形に付く。「ている」の尊敬語。
*当世書生気質〔1885〜86〕〈坪内逍遙〉二「妾(わたい)が時計を取あげたもんだから、屹度(きっと)腹をたって居(ヰ)らっしゃるんだヨ」
(ロ)形容詞の連用形、またはそれに助詞「て」を添えた形に付く。
*多情多恨〔1896〕〈尾崎紅葉〉前・三・二「然(さ)ぞお寂(さみし)くてゐらっしゃいませう」
(ハ)動作性、状態性の名詞、または形容動詞語幹(いずれも主として敬意の接頭語の付いたもの)に、「で」または「に」を添えた形に付く。「である」の尊敬語。
*人情本・英対暖語〔1838〕二・一一章「アレもう貴君(あなた)は平気でいらっしゃるヨ。お憎らしい」

語誌
(1)上方からでなく、江戸で生じたとされるが、江戸期では江戸でも例は少なく「おいでなさる」「…なさる」の方が有力である。ただ「滑稽本・浮世風呂‐二・上」に言語使用者の品格のよさを印象づける例があり、敬意の高いことばであったことがうかがえる。
(2)明治期には二〇年代以降小説に多用されるようになり、明治末期から大正期にかけて、数量的にも用法的にも、ほぼ現在と同じような情況が出来上がっていたとみられる。
(3)命令形が「いらっしゃい」となること、助動詞「ます」に続くとき「いらっしゃい」の形が現われること、「ます」の命令形「まし」「ませ」が直接付くことなどから、同様の形式をもつ「なさる」「おっしゃる」「くださる」とともに、特別ラ行四段活用とか、ラ行変格活用と呼ぶ意見もある。→いらっしゃい。
(4)「た」「て」に続くとき、「いらっしっ」「いらしっ」「いらっし」「いらし」などの形をとる場合がある。「今日はどっちへいらっしったへ」〔洒落本‐猫謝羅子〕、「仮名家(かなや)さまへ入(イ)らしって」〔人情本・清談若緑‐三・一六回〕、「何処へいらしたか存んじません」〔花間鶯〈末広鉄腸〉中・八〕、「実家(さと)の方から絶交されて入らっしたのであった」〔桑の実〈鈴木三重吉〉二〕など。
(5)誤って「居る」に類推して、「ゐらっしゃる」と表記されたものも見られる。
(6)「ていらっしゃる」が「てらっしゃる」となる場合もある。「待ってらっしゃいましよ」〔桑の実〈鈴木三重吉〉〕など。
「いらっしゃい」という形ですと、母親が子供に「遅れるといけないから早くいらっしゃい」のように、「お行きなさい」の意味で使うこともあり得る。 
[注意]「くださる」「おっしゃる」「なさる」との類似性がある。

次に「いらっしゃいませ(まし)」は「いらっしゃる」に丁寧の助動詞「ます」の命令形(まし・ませ)がついたもので、

いらっしゃい‐ませ 〔連語〕
(動詞「いらっしゃる」の連用形のイ音便に、丁寧の助動詞「ます」の命令形の付いたもの)
(1)「いらっしゃい(1)」の丁寧な表現。
(2)あいさつのことば。「いらっしゃい(2)」の丁寧な表現。

 「いらっしゃいませ(まし)」はお客などを迎えるための言葉としても用いられることが多いようです。

まず、「いらっしゃる」という動詞(尊敬専用)について

いらっしゃ・る〔自ラ五(四)〕          ([日本国語大辞典]用例は最低限にしました)
(「いらせらる」が変化して、四段化したもの)
〔一〕「入る」の尊敬語から転じた、「行く」「来る」「居る」の意の尊敬語。おいでになる。
(1)「行く」の尊敬語。
*洒落本・廓通遊子〔1798〕発端「すぐに御二階へいらっしゃりまし」
(2)「来る」の尊敬語。
*洒落本・廓通遊子〔1798〕発端「どなたもよふいらっしゃりました。きつひ御見かぎ...続きを読む

Q中学2年の英語の問題です。問2のitは何かと言う問題ですが、どう答えたらいいのかわかりません教えてく

中学2年の英語の問題です。問2のitは何かと言う問題ですが、どう答えたらいいのかわかりません教えてください。

Aベストアンサー

the talk on the Ogasawara Islands です。 「小笠原諸島(について)の話し」。

How about の後に、「小笠原諸島(について)の話し」、があり、次の文で What ~ about になっているので、

about 以下が it に置き換えられています。

参考までに。

Q「了解しました」「了解いたしました」が不適切な理由

 いろいろ調べると、「了解」は「ぶっきらぼうで敬意が不足」なので避けたほうがよいようです。「了解です」も同様でしょう。
 でも「了解しました」「了解いたしました」が不適切な理由がわかりません。

■下記にある『明鏡国語辞典 第二版』の記述
http://m.news-postseven.com/archives/20121207_158501.html
================引用開始
「りょうかい【了解 諒解】
1:物事の意味・内容・事情などを理解すること。
2:理解した上で承認すること。

 近年、目上の人の依頼、希望、命令などを承諾する意に使う向きもあるが、慣用になじまない。(ぶっきらぼうで敬意が不足)『分かりました』『承知しました』のほか『かしこまりました』『承りました』などを使いたい」
================引用終了
 原文が少しわかりにくいのですが、『明鏡国語辞典 第二版』の記述と思われます。
 これは「了解」の話ですよね。「了解(いた)しました」が「ぶっきらぼうで敬意が不足」とはとうてい思えません。

■下記にある『敬語』の記述
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2329408.html
================引用開始
「了解しました」でも「了解いたしました」でも、敬語としては問題ありません。ただし、#3の方のおっしゃるとおり「了解」自体に尊敬の意味が含まれていないこと、また一般的な日本の大人社会を考えると、「かしこまりました」などを用いた方が無難でしょうね。
参考文献 菊地康人 「敬語」 講談社学術文庫
================引用終了
 この『敬語』は手元にあるのですが、このような記述は見当たりません。該当ページがおわかりのかたは教えてください。
 仮に〈「了解」自体に尊敬の意味が含まれていない〉から×ならば、「承知」も×になる気がします。

「了解しました」「了解いたしました」が不適切な根拠をご存じのかたは教えてください。

 いろいろ調べると、「了解」は「ぶっきらぼうで敬意が不足」なので避けたほうがよいようです。「了解です」も同様でしょう。
 でも「了解しました」「了解いたしました」が不適切な理由がわかりません。

■下記にある『明鏡国語辞典 第二版』の記述
http://m.news-postseven.com/archives/20121207_158501.html
================引用開始
「りょうかい【了解 諒解】
1:物事の意味・内容・事情などを理解すること。
2:理解した上で承認すること。

 近年、目上の人の依頼、希望、命令な...続きを読む

Aベストアンサー

 「了解・了解する」の意味ですが、指示に従うとの語彙があります。たとえば、航空機のパイロットと地上管制官との遣り取りで、最後に使われる言葉はラジャー(了解)です。これは地上からの指示に従うとの語彙になります。英語ですから日本語の敬語とは異なりもし、普通の会話では事務的な表現でも差し支えはありません。
 一方の「承知」にも「不承不承」との語があり、これは意に染まないながらも渋々相手の指示命令に従うとのニュアンスになります。
 質問者様が、名詞としての了解とそれが名詞化する以前の動詞であることの違いになぜ無視されるのかが何か今一つ僕には理解できません。
 「~します」は通常の「~する」に対しての丁寧語としての表現ですから、それ自体が敬意を示すことになります。そこに動詞の了解するが加わった形ですから、これを敬語と見なさないとの格段の理由も見当たりません。
 了解しました、との語句が「今、受けた指示に基づいて作業を始めますよ」の意味を示すならば、了承しましたと同じにもなるはずです。例示された質問No.2329408の回答ですが、これは回答No.3の方が如何なる根拠に基づいてそのような回答をされたのかが明確でない限り、何ともお応えのしようもありません。
 「了解」に尊敬の意味が含まれていないならば「承知」も×になる。この疑問も当然の話です。先に説明しましたように、その語句が敬語表現であるかどうかを判断する一つの材料として「語幹+語尾」の考え方と「語そのもの」の二つのケースの違いもあります。
 この場合は「語幹(了解・承知)+語尾(ですます・しますしました)」の組み合わせで判断すべきでしょう。単に「了解・承知」といっただけでは「並行」もしくは上意下達に近い関係を想像させますが、ここに丁寧語の語尾が加わった構成ならば、僕は不適切であるとは考えませんが。
 もしこの疑問が成り立つならば、逆に「尊敬」はどうでしょう。「尊敬する」は普通語であっても丁寧語や尊敬語・謙譲語ではありません。つまりは敬語でないことになります。ならば単語としての「尊敬」はどうなるのでしょう。尊敬や敬うとのニュアンスがあっても敬語ではないと話になります。そうです、「尊敬」は単語として名詞であっても、尊敬するとの動詞+尊敬の助動詞の構造ではありません。語彙と語句の構造をゴチャゴチャにしてしまうからおかしな話になってもしまいます。

 なお引用されているNEWSポストセブンなる週刊誌での説明ですが、これはそこに登場する作家氏とこの記事を書いている記者(恐らくは委託した外部プロダクション)の印象もしくは感想でしかありません。個人のエッセー的に記事であって、しかも会社や企業といった「組織」と「家庭」を同列に並べて論じていることからして既に信頼性に疑問符が付き胡散臭いともいえます。
 論文であるならば、引用元の「ポライトネス理論」に対する検証とその典拠を詳細に示し、その信憑性と問題性も合わせて掲載する必要もあります。こうした手続きを経ないままの引用ならば、ますます疑わしいとの結論になりもします。

 「了解・了解する」の意味ですが、指示に従うとの語彙があります。たとえば、航空機のパイロットと地上管制官との遣り取りで、最後に使われる言葉はラジャー(了解)です。これは地上からの指示に従うとの語彙になります。英語ですから日本語の敬語とは異なりもし、普通の会話では事務的な表現でも差し支えはありません。
 一方の「承知」にも「不承不承」との語があり、これは意に染まないながらも渋々相手の指示命令に従うとのニュアンスになります。
 質問者様が、名詞としての了解とそれが名詞化する以前の...続きを読む

Qこれを英語で言いたい!

露店の食品は安全は限らない、と言いたいのですが、fares of street vendors are not always safe
で良いのでしょうか。street vendor's faresのような'sとofはどう使い分けたら良いのでしょうか。 not alwaysなのでall faresにする必要はないですか? またa fare of street vendorsなどといったように、単数形of複数形 になるときもあると思うのですがそういった形の概念が良くわかりません。誰々にあたる部分が複数なのにどうしてモノは単数のままで良いのでしょうか。

Aベストアンサー

問題をいくつかに分けて考えてみます。
(1)fares of street vendors are not always safeでよいか。

「食物」という意味の fare は本来不可算名詞ですから、faresとか a fareとかいう言い方は使わないほうがいいでしょう。では Fare of street vendors is not always safe.とすればいいかというと、fareにはいろいろな意味があるので、これでは意味が曖昧になると思います。

(2)「露店の食品は安全とは限らない」というにはどう言えばいいか。

道端のスタンド、露店、屋台などで売られている食べ物を総称してstreet food と言います。
これを使って簡単に言えば、
Street food is not always safe.
と言えると思います。
「露店の食品」と強いて言いたいのであれば、food(あるいはfoods)from street vendors,
food(s) sold by street vendorsなどという言い方もあります。いずれにしてもこの場合、 of ~ という言い方はしないほうがいいと思います。

(3)A’s X という形と X of A という形をどのように使い分けるか。

大まかな傾向としては、
(a)Aが人間や動物のときはA’s X という形のほうが普通
例:John’s shoes, the cat’s ears
(b)その他の場合は X of Aという形のほうが普通
例:The History of England(England’s History ということは少ない)
と言えるかと思いますが、例外もたくさんあります。A やXに修飾語がつく場合はまた違ってきます。

(4)Y(単数)of Xs(複数)という言い方の意味。

名詞の組み合わせによって意味が変化します。
たとえば a picture of flowers という場合は、一枚の絵の中に複数の花が描かれていることを意味します。また the moral of these stories(これらの話の教訓)という場合は、複数の物語が一つの共通の教訓をもつことを意味します。
しかし、実際には一つのものでなく複数のものであっても、それらを総称して単数形で表すことがあります。
たとえばThe GDP of Asian countries(アジア諸国の国内総生産)という場合は、実際には国ごとに異なるGDPを総称して単数形で表すのであり、各国のGDPの合計や平均値を表すのではありません。それらが異なることを強調する場合は、GDPを複数形にして the
GDPs of Asian countries と言います。
ただし複数のものを単数形で総称するこうした言い方は、いつも使えるとは限りません。
たとえば「アジア各国の国旗」はflags of Asian countries であり、the flag of Asian countries とは言いません。

問題をいくつかに分けて考えてみます。
(1)fares of street vendors are not always safeでよいか。

「食物」という意味の fare は本来不可算名詞ですから、faresとか a fareとかいう言い方は使わないほうがいいでしょう。では Fare of street vendors is not always safe.とすればいいかというと、fareにはいろいろな意味があるので、これでは意味が曖昧になると思います。

(2)「露店の食品は安全とは限らない」というにはどう言えばいいか。

道端のスタンド、露店、屋台などで売られている食べ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報