英語の通信用語で了解の事をrogerと言いますが、これには何か由来があるのでしょうか?何故そう言うのか御存知の方教えて下さい。宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

たびたびです



フェネティックコードは電話や無線などで
発音等を間違えやすい文字をあらわす
ものです

日本で言えば”いろはのい”と言う具合に

わかりやすい表がありましたので

貼っときますね

参考URL:http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Screen/4537 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座いました。

お礼日時:2003/10/30 14:43

過去同じ質問があったと思いますが・・



昔の通信機器は感度が悪かったため、ある単語を正確に伝えるためには単にCatといわず、C for charlie,A for alpha, t for Tokyoなどと伝えていました。日本でも電話で難しい綴りを相手に伝えるとき、現在でも同じ手法を使って例えば、NASAをNippon, America, Spain, America
などといいますね。

Rogerは人名ですが通信の最後に「了解」「受信した」「OK」という意味で使用したようです。日本には通信業界や軍隊用語として知られたと思いますが、一般に知られるようになったのは戦後たくさん上映されたハリウッド製
戦争映画やテレビ映画(コンバットなど)を通じてだと思います。

参考URL:http://homepage1.nifty.com/tadahiko/GIMON/QA/QA1 …
    • good
    • 0

航空機の通信等などで使われる


フェネティックコードのR
(現在はROMEOですが)
が以前はrogerと言われていて
レシーブドメッセージの
頭文字のRをとったものと
聞いておりますが
いかがなものでしょうか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご解答有難う御座います。質問ついでにもう一つ教えて下さい。フェネティックコードとは何でしょうか?調べてみたんですが分りませんでした。宜しくお願い致します。

お礼日時:2003/10/30 11:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「了解しました」といわれる事について

「了解しました」「了解です」などの言葉は上司や目上、顧客に対して使うと失礼に当たりますよね。
恥ずかしながら成人してから知りました。
了解という言葉自体の意味を調べてなぜ失礼に当たるかも自分なりには理解できました。

ですが、私が仕事の場で上司や先輩に「了解しました」と言って注意を受けたことはありませんでした。
後輩から「了解です」といわれることもしばしばあります。

ここで質問ですが、「了解しました」という言葉の意味に変化が生じているとおもいますか?
判断は個人の独断と偏見で結構です。

Aベストアンサー

質問者様と同意ですね。

「かしこまりました」や「承知いたしました」などはやっぱりハードルが高いんですかねぇ。
ただ、「了解しました」が誤りだという事を認識して
後輩に指摘しつつ、実戦で自分が示していく必要があるなと最近感じていますよ。

Q長い英語の翻訳を御願いします。2つの英文の内容は別なので宜しく御願いします。

長い英語の翻訳を御願いします。2つの英文の内容は別なので宜しく御願いします。
Honestly, I'm really surprised with your response. What a unpleasant answer! Anyway, if you insist, I'll complete the transaction, however, just let you know that I will return it since that it was not my choice to place the bid on the auction. I think this should be the way you prefer to end this transaction. And let me remind you that I live in France currently and they will verify the package sending from overseas and if you're sending some fake items, you may receive a charge of violating international intellectual property law and may receive a huge amount of penalty. So it would be better that you make sure the product you were selling me (actually it wasn't me!) is an authentic Vuitton product. If you're confident that there is no problem with your merchandise then send me the invoice.
aixtlwp。

HI MY DEAR SORRY FOR AL THIS SHIVER...EBAYS TELL ME TE ONLY WAY TO REACTIVATE MY ACCOUN IS LEAVE A POSITIVE FEED ON THE ITEM WHO HAVE CLAIM
PLEASE SEARCH FOR ME THIS ITEM IN YOUR OLD AUCTIN AND LEAVE ME A POSITIVE FEEDBACK TANKS
TRUST IN YOU MY BAST WISHES TANKS。
esnaman

長い英語の翻訳を御願いします。2つの英文の内容は別なので宜しく御願いします。
Honestly, I'm really surprised with your response. What a unpleasant answer! Anyway, if you insist, I'll complete the transaction, however, just let you know that I will return it since that it was not my choice to place the bid on the auction. I think this should be the way you prefer to end this transaction. And let me remind you that I live in France currently and they will verify the package ...続きを読む

Aベストアンサー

1)正直なところ、私は本当にあなたの応答に驚いています。 何という不快な答えでしょう!
とにかく、私はオークションに入札したのは私の間違いなので取り消して欲しいと知らせたのに、取引が完了したと主張している。
私は、これがあなたの取引を終わらせるために好む方法なのだと思います。
そしてすぐに、私はフランスに住んでいるので、海外から発送するパッケージについて確かめさせてください。にせの商品を送るなら、あなたは、国際的な知的財産権法に違反するという告発を受ける、膨大な量の刑罰を受けるかもしれません。 それで、あなたが、あなたが私(実際にそれは私ではありませんでした!)に販売していた製品が正統のヴィトン製品であることを確実にするのは、より良いでしょう。
あなたがあなたの商売に問題がないと自信を持っていえるなら、私にインヴォイスを送ってください。
aixtlwp。

すいません。2番目はちょっとわかりません。。。

Q「了解しました」「了解いたしました」が不適切な理由

 いろいろ調べると、「了解」は「ぶっきらぼうで敬意が不足」なので避けたほうがよいようです。「了解です」も同様でしょう。
 でも「了解しました」「了解いたしました」が不適切な理由がわかりません。

■下記にある『明鏡国語辞典 第二版』の記述
http://m.news-postseven.com/archives/20121207_158501.html
================引用開始
「りょうかい【了解 諒解】
1:物事の意味・内容・事情などを理解すること。
2:理解した上で承認すること。

 近年、目上の人の依頼、希望、命令などを承諾する意に使う向きもあるが、慣用になじまない。(ぶっきらぼうで敬意が不足)『分かりました』『承知しました』のほか『かしこまりました』『承りました』などを使いたい」
================引用終了
 原文が少しわかりにくいのですが、『明鏡国語辞典 第二版』の記述と思われます。
 これは「了解」の話ですよね。「了解(いた)しました」が「ぶっきらぼうで敬意が不足」とはとうてい思えません。

■下記にある『敬語』の記述
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2329408.html
================引用開始
「了解しました」でも「了解いたしました」でも、敬語としては問題ありません。ただし、#3の方のおっしゃるとおり「了解」自体に尊敬の意味が含まれていないこと、また一般的な日本の大人社会を考えると、「かしこまりました」などを用いた方が無難でしょうね。
参考文献 菊地康人 「敬語」 講談社学術文庫
================引用終了
 この『敬語』は手元にあるのですが、このような記述は見当たりません。該当ページがおわかりのかたは教えてください。
 仮に〈「了解」自体に尊敬の意味が含まれていない〉から×ならば、「承知」も×になる気がします。

「了解しました」「了解いたしました」が不適切な根拠をご存じのかたは教えてください。

 いろいろ調べると、「了解」は「ぶっきらぼうで敬意が不足」なので避けたほうがよいようです。「了解です」も同様でしょう。
 でも「了解しました」「了解いたしました」が不適切な理由がわかりません。

■下記にある『明鏡国語辞典 第二版』の記述
http://m.news-postseven.com/archives/20121207_158501.html
================引用開始
「りょうかい【了解 諒解】
1:物事の意味・内容・事情などを理解すること。
2:理解した上で承認すること。

 近年、目上の人の依頼、希望、命令な...続きを読む

Aベストアンサー

 「了解・了解する」の意味ですが、指示に従うとの語彙があります。たとえば、航空機のパイロットと地上管制官との遣り取りで、最後に使われる言葉はラジャー(了解)です。これは地上からの指示に従うとの語彙になります。英語ですから日本語の敬語とは異なりもし、普通の会話では事務的な表現でも差し支えはありません。
 一方の「承知」にも「不承不承」との語があり、これは意に染まないながらも渋々相手の指示命令に従うとのニュアンスになります。
 質問者様が、名詞としての了解とそれが名詞化する以前の動詞であることの違いになぜ無視されるのかが何か今一つ僕には理解できません。
 「~します」は通常の「~する」に対しての丁寧語としての表現ですから、それ自体が敬意を示すことになります。そこに動詞の了解するが加わった形ですから、これを敬語と見なさないとの格段の理由も見当たりません。
 了解しました、との語句が「今、受けた指示に基づいて作業を始めますよ」の意味を示すならば、了承しましたと同じにもなるはずです。例示された質問No.2329408の回答ですが、これは回答No.3の方が如何なる根拠に基づいてそのような回答をされたのかが明確でない限り、何ともお応えのしようもありません。
 「了解」に尊敬の意味が含まれていないならば「承知」も×になる。この疑問も当然の話です。先に説明しましたように、その語句が敬語表現であるかどうかを判断する一つの材料として「語幹+語尾」の考え方と「語そのもの」の二つのケースの違いもあります。
 この場合は「語幹(了解・承知)+語尾(ですます・しますしました)」の組み合わせで判断すべきでしょう。単に「了解・承知」といっただけでは「並行」もしくは上意下達に近い関係を想像させますが、ここに丁寧語の語尾が加わった構成ならば、僕は不適切であるとは考えませんが。
 もしこの疑問が成り立つならば、逆に「尊敬」はどうでしょう。「尊敬する」は普通語であっても丁寧語や尊敬語・謙譲語ではありません。つまりは敬語でないことになります。ならば単語としての「尊敬」はどうなるのでしょう。尊敬や敬うとのニュアンスがあっても敬語ではないと話になります。そうです、「尊敬」は単語として名詞であっても、尊敬するとの動詞+尊敬の助動詞の構造ではありません。語彙と語句の構造をゴチャゴチャにしてしまうからおかしな話になってもしまいます。

 なお引用されているNEWSポストセブンなる週刊誌での説明ですが、これはそこに登場する作家氏とこの記事を書いている記者(恐らくは委託した外部プロダクション)の印象もしくは感想でしかありません。個人のエッセー的に記事であって、しかも会社や企業といった「組織」と「家庭」を同列に並べて論じていることからして既に信頼性に疑問符が付き胡散臭いともいえます。
 論文であるならば、引用元の「ポライトネス理論」に対する検証とその典拠を詳細に示し、その信憑性と問題性も合わせて掲載する必要もあります。こうした手続きを経ないままの引用ならば、ますます疑わしいとの結論になりもします。

 「了解・了解する」の意味ですが、指示に従うとの語彙があります。たとえば、航空機のパイロットと地上管制官との遣り取りで、最後に使われる言葉はラジャー(了解)です。これは地上からの指示に従うとの語彙になります。英語ですから日本語の敬語とは異なりもし、普通の会話では事務的な表現でも差し支えはありません。
 一方の「承知」にも「不承不承」との語があり、これは意に染まないながらも渋々相手の指示命令に従うとのニュアンスになります。
 質問者様が、名詞としての了解とそれが名詞化する以前の...続きを読む

QYour payment hold has been released→意味を教えてください。宜しく御願いします。

Your payment hold has been released→意味を教えてください。宜しく御願いします。

Aベストアンサー

 直訳すれば「あなたの支払い制限は解除されました」です。

 文脈がないので解釈は少なくとも二通りあるんですが
一つは「あなたが以前に依頼した換金中止命令は(その後のあなたの依頼により)解除にしました(だからあなたの小切手を相手は現金に換える事が出来ます)」という意味

 もう一つは「あなたに払うお金が一次留められていたが、今は払えるようになった」という意味

 まだあるんでしょうが、専門じゃないので済みません。

Q東海道新幹線東京駅ホーム発車時のアナウンスの意味

東海道新幹線東京駅ホームで、発車メロディーが鳴った後、
駅員が「神田、南 了解。ITVよし。レピーター点灯」
って言いますよね?
「ITVよし。レピーター点灯」の意味はわかるのですが、
「神田、南 了解」って、どういう意味なのでしょうか?
わかるかた、教えてください。

Aベストアンサー

東京駅東海道新幹線ホームでの到着時の車内点検や発車時の乗車確認は、編成が16両と長いため、3~4人の係員で行っています。
1号車から南階段あたりを担当する係員が”南”、ホーム中程を担当すする係員が”中央”、16号車寄りを担当する係員が”神田”(神田駅方向にあるから)と称していて、たとえば下り列車発車時に、”南”・”神田”の各担当から乗客の乗車終了の合図があれば、最終的に車掌に対して客扱終了合図を行うメインの係員が了解したという意味で”神田 了解”・”南 了解”と放送しているわけです。

Q英和宜しくお願い致します。

こんばんは。
洋服の商品説明英文を翻訳しています。
分からない部分があるので、英和宜しくお願い致します。

All assembled with a dedicated array and assortment of personal and progressive hand sewing and hand stitching techniques and details. The result: a new level of design beauty, unparalleled value, hand-worked comfort and security for a designer label concept.


スーツのシャツ、パンツ、ジャケットなど何点かの商品説明の後の文です。

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

幾分か不自然さを感じる英文ですが、内容は大した内容とはいえないもののようなので、それほど細部にこだわる必要はないのではないでしょうか。

 「すべて卓越した手縫いの技工と先端的な技術を統合して作られた衣類ばかりです。これらの衣類はデザインの美しさ、比類のない価値、手工芸であるがゆえの着心地の良さ、ブランドとしての安心感を兼ね備えたものです」

Q韓国語で[チャチャ][ヨギソ]とはどういう意味ですか?

韓国語で[チャチャ][ヨギソ]とはどういう意味ですか?
あと了解とは韓国語でなんていうんでしょうか?
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

らじゃ ということばは、数年前の韓国ホームドラマでシン・エラという女優が言ってたことばでしょうか?何かそんなことばがあったような・・・。あれはドラマのあの家族だけの暗号みたいなことばですね。かわいい言い方でしたね。
 親しい友達同士などで「了解~♪」みたいに言うときに使うのは、
「アラッソ。」 が一番多いです。
 本当に親しい人にちょっとかわいく、甘えるような感じをこめて言うと、
「アラッソヨ~ン。」 というのもあります。
 でも「了解で~しゅ。」「わかりまちた。」みたいな意味が入って来るので、かわいい プラス ちょっと幼児っぽい感じも含まれます。

Q英文レターの添削を宜しくお願い致します。

>Hello! How are you today? (^_^)
ハロ! 今日はお元気ですか?
Hello! How are you today? I'm doing great.(^^)v
ハロー! お元気ですか? 私は素晴らしいです。

We translate "I see!" into "Naruhodo!" other than "Aa, sou."
"I see!" は、「ああ、そう!」の他に、「なるほど!」と訳しますよ。
(※~の他には、other than でいいでしょうか? aside fromも使えますか?)

I see! You listen to the audio lessons everyday to study Japanese.
なるほど! 日本語を勉強する為にオーディオを聞いてるのですね。

Keep studying everyday is very good!
毎日継続して勉強する事はとても良いですね!

>How does ●-san usually study English?
●さんは、 どのように英語の勉強をしていますか?
I have English online lessons weekday.
私は平日にオンラインの英語レッスンを受けています。

>What did you do today?
今日なにをしたか?(今日、何をしましたか?is better.)
I cleaned my room today. My parents is coming this weekend so I'm busy.
今日、私は部屋を掃除しました。両親が週末に来るので忙しいです。

>What do you like to do?
何が好きしたいか? (何をするのが好きですか?is better.)
I like watching TV, listening to music, cooking, and studying English. What about you?
私は、テレビを見たり、音楽を聴いたり、お料理をしたり、それから英語の勉強をする事が好きです。あなたは?

I like your wearing clothes. They looks good on you! You are so kawaii!
あなたが着ている服が好きです。似合ってますね!とてもかわいいですね。

Where did you buy them? Are there any favorite clothes shops?
どこで買いましたか? お気に入りの洋服屋さんはありますか?

See you later! Have a nice weekend!
じゃ、また!良い週末を!

<m(_'_)m>助かります。どうも有難うございました。

>Hello! How are you today? (^_^)
ハロ! 今日はお元気ですか?
Hello! How are you today? I'm doing great.(^^)v
ハロー! お元気ですか? 私は素晴らしいです。

We translate "I see!" into "Naruhodo!" other than "Aa, sou."
"I see!" は、「ああ、そう!」の他に、「なるほど!」と訳しますよ。
(※~の他には、other than でいいでしょうか? aside fromも使えますか?)

I see! You listen to the audio lessons everyday to study Japanese.
なるほど! 日本語を勉強する為にオーディオを聞い...続きを読む

Aベストアンサー

添削して欲しいのは日本語ですか、それとも英語ですか?どの部分なのか明確にしてください。

Q了解いたしましたは失礼

組織の上の立場の相手に対して「了解しました」と返答するのは失礼だという事を、恥ずかしながら初めて知りました。
そこで困ってしまったのですが、上の方からの指示や連絡に対して、”よく理解しました”という意味の返答をしたいのですが、了解しましたに変わって何を使えば良いのでしょうか?

調べてみると、「承りました」や「かしこまりました」「承知しました」が正しいとあるのですが、特に何かする必要もなく知っておけば良いと言う内容の場合、うけたまわるのはなんだか違和感を感じるのですが、それで良いのでしょうか?

また、「了解」より「承知」のほうがキツイというか、慇懃無礼な印象を自分は感じてしまうのですが、自分の感覚がおかしいだけで、使って間違いなく問題ないのですよね?

Aベストアンサー

 No.1でコメントした者です。
「了解」は、たしかに軍隊用語のイメージがある言葉です。
 No.1の最後のリンク先に書いたように、実際に軍隊で使われていましたし、現在も自衛隊で使われているようです。
 ただし、その場合は身分の上下に関係なく一種の符号のように使われるようです。

 敬語の基本で考えます。
1)「かしこまりました」「承りました」は謙譲語Iを丁寧語にしたものです
2)「了解しました」「承知しました」は単なる丁寧語です(「承」の字を使っていても謙譲語ではありません)
 敬度の面では1)のほうが高くなります。
 2)を「~いたす」(謙譲語II)の形にすると、2)よりは敬度が上がりますが、1)ほどではないはずです。
 敬度の高さを重視するなら1)を使うべきでしょう。

 ただ、No.1の「この回答への補足」にあるように、〈「知っておけよ」に対して「承りました」〉は、状況によってはおかしいのかもしれません。
「かしこまりました」にも異和感があるのなら、別の選択肢を考えるしかないでしょう。

「心(いた)します」
「心得ました」

 あたりですかね。
 場合によっては「肝に銘じます」もアリかもしれません。ちょっとオオゲサですかね。

 No.1でコメントした者です。
「了解」は、たしかに軍隊用語のイメージがある言葉です。
 No.1の最後のリンク先に書いたように、実際に軍隊で使われていましたし、現在も自衛隊で使われているようです。
 ただし、その場合は身分の上下に関係なく一種の符号のように使われるようです。

 敬語の基本で考えます。
1)「かしこまりました」「承りました」は謙譲語Iを丁寧語にしたものです
2)「了解しました」「承知しました」は単なる丁寧語です(「承」の字を使っていても謙譲語ではありません)
 敬度の面で...続きを読む

Q英文の添削を宜しくお願い致します。

こんにちは。お世話になります。
英語の文法やその他、英文の添削をどうぞ宜しくお願い致します。
<m(_’_)m>


Hello. Thank you for your prompt reply.
ハロー。早速のお返事ありがとう。

You said, "A little tired" last time, but how are you, today?
前回、「少し疲れている」と言ってましたが、今日は、ご機嫌、いかがですか?

Today, I'm a little tired because I walked a lot around Tokyo as a guide for my parents during weekend.
今日、私は少し疲れています。なぜなら、週末の間、私は東京じゅうを両親のためにガイドとして沢山歩いたからです。  

Thank you for telling me the name of "Pimsleur". 
「Pimsleur」を教えてくれてありがとう。

I hope they make the lessons of English for Japanese Speakers. Haha
私は彼らが「日本語を話す人の為の英語」のレッスンを作ることを望みます。w

>How long have you been studying English? You speak it well.
どのくらいの英語が勉強をしましたか?上手に話せます。
 Thank you for saying so. I've been studying English for about 10 years including my school days.
そう言ってくれてありがとう。私は学生時代を含めると約十年間英語を勉強しています。
 
 I studied English for 8 years in total at junior high school, high school, and two-year college.
 私は中学校、高校、短大で合計8年間英語を勉強しました。

 However, I didn't study it a lot while I was a student.
 でも、学生の時は沢山勉強しませんでした。

 After graduating, I started studying it again 2 years ago through the Online-delivery-English lessons.
 卒業してから、2年前にオンラインの英語レッスンを通して、英語の勉強を再度始めました。

>Where is ●-san from? And your parents?
 ●さんはどちらの出身ですか? 両親は?
 I'm form ●-Ken. My parents live there.
 私は●県出身です。私の両親はそこに住んでいます。

 I have lived in Tokyo since I was a two-year college.
 私は短大生の時から東京に住んでいます。

 where do you live?
あなたはどこに住んでいますか?


Last time, you said, "I like playing with my cat", do you have a cat?
前回、「猫と遊ぶのが好き」と言ってましたが、猫を飼っているのですか?

I was surprised to know that you made Cinnamoroll.
あなたがシナモンロールちゃんを作った事を知り、驚きました。

You are very good at doing amigurumi.
あみぐるみがとても上手ですね。

I've not tried making amigurumi yet.
私はあみぐるみをした事がありません。


You have lots of favorite clothing stores.
お気に入りの服(洋服屋さん)が沢山ありますね。

My most favorite clothing store is SEE BY CHLOE.
私の一番お気に入りの服は、シーバイクロエです。

However, it's expensive. I usually buy its second hand clothes through the Internet Auction.
でも、シーバイクロエの服は高いので、私はいつも古着をインターネットオークションで買います。


Thank you for correcting My English sentence.
私の英語の文章を訂正してくれてありがとうございます。

I also enjoy exchanging emails with you.
私もあなたとメールする事を楽しんでます。


<m(_’_)m>有難うございました。

こんにちは。お世話になります。
英語の文法やその他、英文の添削をどうぞ宜しくお願い致します。
<m(_’_)m>


Hello. Thank you for your prompt reply.
ハロー。早速のお返事ありがとう。

You said, "A little tired" last time, but how are you, today?
前回、「少し疲れている」と言ってましたが、今日は、ご機嫌、いかがですか?

Today, I'm a little tired because I walked a lot around Tokyo as a guide for my parents during weekend.
今日、私は少し疲れています。なぜなら、週末の間、私は東京...続きを読む

Aベストアンサー

英文拝見しました。十分わかりました。

>After graduating, I started studying it again 2 years ago through the Online-delivery-English lessons.
 卒業してから、2年前にオンラインの英語レッスンを通して、英語の勉強を再度始めました。

→... through online English lessons / ... through online English course

のように、delivery はなくても良いのではと思います。

> I have lived in Tokyo since I was a two-year college.
 私は短大生の時から東京に住んでいます。

→... since I was a two-year college student.

I was a two-year college. で切ってしまうと「私=短大?」になってしまいます。短大は、two-year college の他に、junior college とも言うそうです。
http://eow.alc.co.jp/search?q=junior+college

SEE BY CHLOE あたりの文からは、日本語の「編みぐるみ」と言うのもよく知りませんので、そのままにしました。

>Thank you for correcting My English sentence.
私の英語の文章を訂正してくれてありがとうございます。

→... correcting my English sentences.
訂正個所が一つ出ない場合もあるかもしれませんので、細かいですが、sentences にしてみました。

英文拝見しました。十分わかりました。

>After graduating, I started studying it again 2 years ago through the Online-delivery-English lessons.
 卒業してから、2年前にオンラインの英語レッスンを通して、英語の勉強を再度始めました。

→... through online English lessons / ... through online English course

のように、delivery はなくても良いのではと思います。

> I have lived in Tokyo since I was a two-year college.
 私は短大生の時から東京に住んでいます。

→... since I was a...続きを読む


人気Q&Aランキング