アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

和文で、途中省略の時、よく・・・・・・を使います。
これを英訳する場合、どうすればよいのでしょう。
どなたか教えて下さい。

A 回答 (3件)

 週刊ST(’11年3/25号)から、そうした例を挙げてみます。


has ... scruthiny: 本文では”has come under scrutiny”だが、解説欄では間を略している。


I don’t have many fights...around a hundred.(対戦の数はそんなに多くない。百近くとかそんなものかな。)
こちらは言いよどんだ場合の例です。
中点ではなく、ピリオドを3つつなげるようですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。丁寧ね説明で、大変よくわかり参考になりました。

お礼日時:2011/08/07 21:02

数学では次のように3つの点を打っています。

ピリオドの場合と中点を使い分けます。
y = 0, 1, 2, ...
x1, x2, ... , xn
(1 + 2 + ••• + n)^2
a1 < a2 < ••• < an

文章の場合はピリオド(とスペース)を3つ打つようです:
A Syrian Tale . . . ?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

数式の場合は中点等、大変参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2011/08/07 21:04

具体例を示せないのですが、たしか abc ... xyz のような形で途中を省略するのを見たことがあるような気がします。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ありがとうございます。とても参考になりました。

お礼日時:2011/08/07 21:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!