アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「あなたの目は澄んだ綺麗な目ですから数時間目を見つめてても飽きないです」と歯の浮くような中国語に訳して下さいませ。実践で使わせていただきます。宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

【你的眼睛清澈又美丽,(所以)即使凝视数小时也不厌倦】ここで、「あなたの目は澄んだ綺麗な目ですから」は原因です、「数時間目を見つめてても飽きないです」は結果です。

「即使凝视数小时也不厌倦」の前に(因为)を使うなら、間違いですよ。
【你的眼睛清澈又美丽,(所以)即使凝视数小时也不厌倦】○ 所以;だからの意味
【(因为)你的眼睛清澈又美丽,即使凝视数小时也不厌倦】○
中国語で(即使)も接続語で、ここで(因为)と(所以)は使わなくてもいいです。
【你的眼睛清澈又美丽,即使凝视数小时也不厌倦】に訳したほうがいいです。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

文法の解説も入れていただきありがとうございます。日本人女性に日本語で言うのはものすごく抵抗感がある言葉ですが、中国人女性に私のつたない中国語で言うのは別段恥ずかしく無いのが不思議です。問題なく言えると思います。それを聞いてこの中国人女性がどんな反応を示すのかは私の演技となりますね。歯の浮くような言葉を行って見ますね。ありがとうございました。

お礼日時:2011/08/12 08:31

你的眼晴是清澈漂亮的,


因為凝視数小時也不厭煩。
nide yangjing shi qingche piaoliang de,
yinwei ningshi shusiaoshi ye bunifan.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。すぐに暗記して使います。

お礼日時:2011/08/10 08:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!