プロが教えるわが家の防犯対策術!

Do you want to visit in September?
It will give me one month to work hard.
これって断っているんですか?
work hardはどのように訳したいいのでしょうか

A 回答 (5件)

補足、読みました。



cybergirl2 さんから「9月」と言った訳ではないんですよね?それなら、私の最初の回答の様に、"Do you want to visit in September?" は、「9月はどうかな?」と提案しています。

この様な "want" を使った表現は、柔らかい提案をする時によく使われます。例えば映画を見に行こうという話で

"Do you want to go this weekend?"

と言われたら、「今週末はどうかな?」という意味で「貴方は今週末に行きたいの?」と訊いている訳ではありません。

さらに、例えば同僚に「ここの文章はちょっと変えた方が良いかもね」と極柔らかく助言したい場合に

"You may want to change this sentence a bit."

の様に言う事も非常に一般的です。直訳すると「貴方はこの文章を少し変えたいかも知れない」ですが、それだと訳の分からない日本語になってしまいますね。

もし cybergirl2 さんが「9月に行きたい」と言ってから上の会話があったのなら「9月なの?」という感じですね。

どちらにしても、"It will give me one month to work hard." は「それなら一ヶ月は仕事に没頭出来る」「9月までの一ヶ月に色々仕事を片付けられる」という事で、断っている訳ではありません。
    • good
    • 0

断ってはいません。

RJERSJ さんの訳が適切です。

Give me one month to の様な表現は「・・・の猶予、時間がある」というニュアンスです。

おそらく "Do you want to visit in September?" は、純粋に cybergirl2 さんが9月に来たいのか聞いていると言うより、「9月はどうかなー?」とちょっと遠回しに提案しているのだと思います。

つまり、

9月に来てくれるなら、それまで一ヶ月は仕事に没頭出来るんだけど。

という事で、一ヶ月あれば色々な事を片付けられるので、cybergirl2 さんが来てくれた時にきちんとかまってあげられるよ、という事だと思います。前後関係が分かればもっと適切な訳が出来ると思いますが、表現の雰囲気から言って私の解釈で大丈夫だと思いますよ。

この回答への補足

その前の文章は、飛行機代金を調べてくれてどの空港を使いたいかなどを聞いていました。その後、この文章が続いています。

補足日時:2011/08/11 13:12
    • good
    • 0

9月に来るんだったら、(休みが取れるように)ひと月の間一生懸命働かなければならないだろう



経緯が分からないと何とも言えないのですが
おそらく曖昧に答えたいのではないでしょうか?
経緯を知っているあなたが気持ちを酌んであげてください
    • good
    • 0

これ以前の二人の会話がわからないと訳しずらいですが。



君は9月に来たいの?
それなら、(あと)1ヶ月、(君がくるまで)一生懸命働ける/働くよ。

でしょうか
括弧内は補足です。
    • good
    • 0

September will give me one month to work hard.



9月といえば私にとって、すごく忙しい月なのです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!