私の友達のアメリカ人は、「I don't like that」と私が言うといつも「Me either」とか「I don't like that either」と言います。これが日本語で言う「私も(嫌い)」というニュアンスだと思っていたのですが、先日その子の友達と話していた時「I don't like that」と同じように言ったら「Me too」と返されました。
一体どっちが正しいんでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

文法にうるさい人には、Me, neitherとなります. しかし、使える(問題なく使われる)英語と言う視点からは、Me, eitherが普通となります.

この場合、Me, too.はMe, eitherと言うより少し問題があるところですが、これを使う人はいますね. でも、ほとんどの人はMe, eitherを使うでしょう.

So do I.の言い方を使って、Neither do I.と言う言い方もします. この時は、Neitherが使われますので、気をつけてくださいね. この言い方は全く問題のない言い方です.

一般的な用法を、間違いだ、と言う事は間違っていると信じます. 通じれば良い、と言うレベルではなく、生きた英語なんですね. 生きた英語に、外人が、または、学者たちが文句を言うところではないと思います.

日本語の状況を同じように外人がその日本語の使い方はおかしい・興味深い、というのならまだしも、間違っている、と断言されたら、使っている日本人としては、「あんた、何様なの?」と思いますよね.

しかし、問題は、試験英語と言われる特殊な英語の環境では、これを、Me, either. やMe, tooを解答としたら、バツを食らってしまいます. 変な事ですが、仕方ないですね、気をつけなくてはなりませんね. (Neither do I.は問題ありません)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

いつも丁寧なご回答ありがとうございます。
別に間違ってるという訳ではないんですね・・確かに日本語でも、文法的にはちょっと変でも皆が使っていて定着した言葉ってありますよね。とっても為になりました。

お礼日時:2003/11/03 14:31

>「I don't like that」と私が言うといつも「Me either」とか「I don't like that either」と言います。


>「Me too」と返されました。一体どっちが正しいんでしょうか?

どちらも使われますよ。口語では意味が通じればいいので「私も嫌い」と云う意味でどちらも間違いではないと思います。
しかし文法的にはmaijuinさん、Ganbatteruyoさんの仰る通りで

I don't like that.
に対しては、

Neither do I.
(= You don't like that and neither do I.)

You don't like that and I don't like that either.

You don't like that;nor do I.(= Nor do I.)

等が正解でしょう。
最もよく用いられているのがNeither do I.じゃないでしょうか。
とはいえ、Me too!などと返してしまいそうになりますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しいご回答ありがとうございます。参考になりました!

お礼日時:2003/11/03 14:32

"I don't like that."に対する同意は、"Me, neither."、もしくは "Neither do I."、"I don't like that, either."です。


3番目の文ではすでに"not"があるので"either"でよいわけです。

ネイティブスピーカーでも英文法が滅茶苦茶な人もいます。否定の文章に対する同意を"Me, too."と言う人もいますし、ブッシュ大統領ですら、"He don't ~"と言っていたりしますし、ローカル新聞なんかでもこの手の文法ミスはよくあります。

この回答への補足

へぇ~そうだったんですか・・じゃあ私の友達の使う「me either」も、本来は「me neither」といわなきゃいけないものなんでしょうか?

補足日時:2003/11/02 14:35
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q訳で悩んでますalso my mind is like that it i will stay like that.

メールなんですが、目標についての会話です。訳をおしえてください。

i know that you can reach your goals. you say that you speak fluent english? your english while emailing sounds fluent already. is your speaking not yet good like the emailing yet?最初からわかりません。メールではすでに流暢だよ。英語をしゃべるのはメールみたいにはまだできないの?
well i know tat you'll get it. あなたはできるよ
when you reach your goal to get to the states for living,what state will you choose?
目標を達成するのにアメリカ住むならアメリカのどこを選ぶ?
i'm so glad that your mind is strong for learning the language. also my mind is like that it i will stay like that. haha. i really want to learn and spek it great.
あなたが語学を学ぶことにもえているのは私は嬉しいよ。。。わかりません
私は本当に勉強して素晴らしく?しゃべれるようになりたい。

おしえてください。

メールなんですが、目標についての会話です。訳をおしえてください。

i know that you can reach your goals. you say that you speak fluent english? your english while emailing sounds fluent already. is your speaking not yet good like the emailing yet?最初からわかりません。メールではすでに流暢だよ。英語をしゃべるのはメールみたいにはまだできないの?
well i know tat you'll get it. あなたはできるよ
when you reach your goal to get to the states for living,what state will you ch...続きを読む

Aベストアンサー

i'm so glad that your mind is strong for learning the language. also my mind is like that it i will stay like that. haha. i really want to learn and spek it great.

君が、語学を学ぼうと強い気持ちを抱いているのはうれしいよ。
僕の気持ちも同じだし、ずっとそうありたいんだけどね。
ハハ。
僕はほんとうに語学を学んで、素晴らしく話せるようになりたいんだ。

といったところじゃないでしょうか。
たぶん。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QI don't like dogs, either.

I don't like dogs, either.
「私も犬は好きではない。」

という英文があったのですが、

「私は犬も好きではない。」は
どういう英文になりますでしょうか?

Aベストアンサー

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/5108786.html
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/5286248.html

これらで、肯定文の場合の too や also について回答しています。
日本語の「も」と異なり、英語の too や、not either は一文だけでは
(書き言葉の場合)判断できません。

A:I don't like dogs.
B:I don't like dogs, either.
なら、「私も犬が好きではない」ですが、

A:I don't like cats. に続いて、同じ A が
I don't like dogs, either. なら
「私は犬も好きではない」になります。

日本語の助詞「も」は一通りにしか解釈できませんが、英語の too, also, not either はそうではありません。
強勢によって判断はできますが、書き言葉では一文では判断できません。
とにかく、一文だけで日本語には置き換えられない。

too や also は「も」というより、「また」「同様」に近い。

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/5108786.html
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/5286248.html

これらで、肯定文の場合の too や also について回答しています。
日本語の「も」と異なり、英語の too や、not either は一文だけでは
(書き言葉の場合)判断できません。

A:I don't like dogs.
B:I don't like dogs, either.
なら、「私も犬が好きではない」ですが、

A:I don't like cats. に続いて、同じ A が
I don't like dogs, either. なら
「私は犬も好きではない」になります。

日本語の助詞「も」は一通りにし...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QI honestly don't like parties too much.

誰か英人のエッセー文かと思うのですが、上記タイトル以下の文を読むと、作者がパーティーを嫌う理由が色々書かれていて、作者がパーティーを心底嫌っていることが伺えます。
とするとタイトルにある英文は、「正直言うと、私はパーティーは全く好きじゃない」と訳していいのでしょうね?

それから
1.I don't like parties very much.
2.I don't like parties so much.
上記のような英文に出くわした場合、英文を書いた人はどのような気持ちを持っていると考えられますか?
また、日本語での「パーティーは余り好きじゃない」というニュアンスを含みたい場合の英語はどのように表現されますか?

以上宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

very muchやso muchはどちらかといえばpositiveな時に使います。

一方too muchはnegativeですね。tooは過剰な表現です。
=I hate parties.
好きではないけど、それほど嫌いでもないというような表現の時に
I don't like parties very much. になるでしょう。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QSo do I とme too

両者の違いはなんですか?

例文とか見てても、同じように使える気がしますが、やはり違いはありますか?

自分はいつもme tooしか使っていませんでした。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!!

これは、両方を「私も」と言っていると感じるからちがいをかんじることが出来ないようになっているのだと思いますよ。

Me tooはあくまでも「私も」なのです。 それ以上のことを言っていません。

So do Iの方はもっと意味が狭まれているのですね。私もします、と言うことになるので、Me tooでも同じことを言える、と言えるわけです。

この変形として、人称による変化と時制による変化を変えることになります。

She does/likes xxx にたいしてSo does he. 

I am xxxに対してSo are we. 

She was xxxに対してSo was I.

I did/played xxxに対してDo did I.

と言う風に相手が使った表現方法を基にBE動詞を使ったり、doを活用しているわけです。 現在完了、未来形でも同じことが起きます。So have I. So will he.と言う感じですね。

この表現方法はI do too. I am tooと言う表現も同じように使うことが出来ます。 でも、「私も」ではなく、「私もした」「私もそうです」と言う風にもっと文章としての表現方法と言うイメージがあるのですね。 よって、Me tooは幼稚っぽいイメージがするわけです。 間違いと言うことではなく、自分の表現力の一部としてもっていなくてはならないものだと思いますよ。

そして、今日は、Me tooだけでなく、So am I.と言う表現方法とI do tooと言う表現方法を覚える機会を自分で作りましたね。 後は身につけるだけです。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

Gです。 こんにちは!!

これは、両方を「私も」と言っていると感じるからちがいをかんじることが出来ないようになっているのだと思いますよ。

Me tooはあくまでも「私も」なのです。 それ以上のことを言っていません。

So do Iの方はもっと意味が狭まれているのですね。私もします、と言うことになるので、Me tooでも同じことを言える、と言えるわけです。

この変形として、人称による変化と時制による変化を変えることになります。

She does/likes xxx にたいしてSo does he. 

I am xxxに対...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QThat is why I like to do. はおかしい?その理由は?

That is (?) I like to do.
(1)why (2)which (3)what

この穴埋め問題で、回答が(3)のwhatだというのは納得がいくのですが、(1)のwhyはだめだという理由はどう説明したらよいのでしょうか?
解説には「That is why I like to do it.であればwhyが可能」と書いてありましたが、itが無いとだめな理由はなんなのでしょうか?
確かにそのほうが自然な気もしますが、屁理屈を言えば、自動詞のdoと考えれば可能な気もするのですが、、、。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

一応Web検索してみたのですが、
"That is why I like to do" 、"That is why I would like to do" 、"That is why I want to do" 、"That is why I will do"
などすべてのケースにおいて、"do" はほぼ100%他動詞として使われている(すなわち"it" など目的語を後に伴う)ようですね。

従って、cherin-2さんが書かれているように、文法的には必ずしも誤りではないような気がしますし、ことわざとか「役に立つ」などの意味において(人に対してこういう使い方をするかわかりませんが)自動詞として使うケースもレアケースとしてあり得るのではないかと想像するのですが、通常は文章として成り立たないと考えたほうが良いのではないでしょうか。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報