沖縄について英文で書かれた新聞記事を日本語訳をする
という宿題が出ているのですが自分ではあまり上手に訳せないので
英語が得意な方、翻訳よろしくおねがいします。

NAHA--Most of the men in the Okinawa prefectural government building in early July were dressed in "kariyushi" shirts, Okinawa's take on Hawaii's famous aloha shirt.

They seemed to be almost a uniform. Twenty-five of 33 men passing through the building's lobby and one of 17 women sported the tops.

Some younger employees wore chino pants and sneakers, but the favored combination was resolutely formal: dark suit trousers and a kariyushi shirt.

"I have about five of them, but, honestly, I don't wear them on holidays," one male worker said.

The kariyushi has always had peculiarly close links to officialdom for a tropical shirt.

The government's "Super Cool Biz" campaigns, urging public officials and other workers to dress in less restrictive clothing and reduce reliance on air conditioning, have given a significant boost to its sales, but connections to official policy making go way back to its invention.

The Okinawa shirt, the predecessor of the kariyushi shirt, was created in 1970, two years before the 1972 return of Okinawa to Japanese sovereignty. The chair of a local tourism association came up with the idea of promoting tourism in the prefecture by wearing tropical-themed attire similar to the aloha shirts of Hawaii.

At that time, kariyushi shirts were short-sleeved and open-collared, similar to aloha shirts. In 1990, officials solicited names for the shirts and decided to use "kariyushi," which means "joyous" or "good fortune" in the local dialect.

The shirts reached a global audience when they were worn by the heads of states attending the Group of Eight summit held in the prefecture in 2000.

That year, the prefectural government defined what could be called kariyushi clothing, insisting that it had to be manufactured within the prefecture and feature Okinawan designs. "Kariyushi" is now registered as a trademark for commercial use. Each garment comes with a tag that shows the product has been authorized.

But despite the official connections, Kariyushi shirt design is thriving, with young designers striking out in new directions.

Formal designs for funerals are gaining in popularity, and a kariyushi collection was showcased at the Tokyo Girls Collection fashion extravaganza in March this year, with audience members voting for a full-length one-piece kariyushi dress as their favorite item. A kariyushi design contest was held in fiscal 2010 to encourage new thinking.

At Startex fashion in Chatan, Okinawa, a buttoned-collar style with a narrow chest, selling in both short and three-quarter-sleeved designs, is proving popular.

The brand, founded four years ago by Shinjiro Tamaki, aims many of its shirts at office workers. Patterns feature Okinawan motifs such as the mythical, dog-like "shisa," the "gajumaru" banyan tree and the "kanmuri washi" crowned eagle. One shirt, featuring a "kumazemi" cicada pattern, uses a type of fabric used for aloha shirts from the 1980s.

Lequio, a shop in Ginowan city, is also striking out into new territory with its pink, puff-sleeved kariyushi shirts for women, featuring Okinawan sights like the "yanbaru kuina" bird and the "deigo" tree. Men's shirts dyed with Okinawan indigo are also selling well.

The designer of the Papas brand, Taro Aramaki, has released aloha shirts for men and women each summer for the past 25 years. His shirts come in more than 10 colors, with pink, white and red shirts particularly popular. They features a wide variety of motifs going beyond the usual kariyushi subjects, including tropical flowers, fruits, golf, yachting and paragliding.

With office workers across Japan considering whether to go tropical as the mercury rises, Aramaki had one bit of advice. If you are going to wear a kariyushi or aloha shirt in the office, he says, do it with "a light-hearted, easy-going manner."

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

那覇-7月上旬、沖縄県庁の庁舎では大部分の男性はハワイの有名なアロハシャツの沖縄版ともいえる「かりゆし」シャツを着ていました。


それらは、ほとんど制服のようでした。 建物のロビーを通り抜けている33人の男性の25人と17人の女性の1人は、トップスに着ていました。
若い職員の中にはチノ・パンツとスニーカーの人もいました、しかし、好まれる組合せは圧倒的にフォーマルな: 黒いスーツ・ズボンとかりゆしシャツでした。
「私はそれらを5着ほど持っていますが、正直に言って、私は休みにはそれらを着ません」と、1人の男性の職員は言いました。
かりゆしは、熱帯のシャツの割には官僚主義との異様に緊密なつながりがを常に持ってきました。
より制約の少ない服を着て、エアコンへの依存を減らすよう、公務員や他のサラリーマンに促す、政府の「スーパークールビズ」キャンペーンは、その売上高に重要な後押しとなりましたが、政策立案とのつながりが、その考案にまでさかのぼるのです。
かりゆしシャツの原形となる、沖縄シャツは、沖縄が日本に返還される1972年の2年前の1970年につくられました。 地元の観光組合の組合長が、ハワイのアロハシャツに似た熱帯をテーマにした服装を身につけることによって県の観光事業を促進するというアイデアを思いつきました。
当時、かりゆしシャツは半袖の開襟シャツで、アロハシャツに似ていました。 1990年に、県当局は、シャツの名前を募集して、方言で「楽しい」とか「幸運」を意味する「かりゆし」を使うことに決めました。
2000年に同県で開催された主要8か国サミットに出席した国家元首らがそれらを着た時、シャツは全世界の人々の目に触れることになりました。
その年、県庁は何がかりゆしウエアと呼べるかを定めました。そして、それが県内で製造され、沖縄のデザインを特徴としなければならないと主張しました。 「かりゆし」は、現在、商業利用の商標として登録されています。 各々の衣服には、製品が認可されたことを示すタグが付いています。
しかし、当局との結びつきにもかかわらず、若いデザイナーが新しい方向に進出して、かりゆしシャツのデザインは成功しています。
葬式用のフォーマルデザインは支持が増えています、そして、かりゆしコレクションは今年3月のトウキョウガールズコレクションのファッションショーで公開されました、そして、観客は、お気に入りのアイテムとして足元までのワンピースのかりゆしウエアを支持する投票をしました。新しい考え方を促すために、かりゆしデザイン・コンテストが、2010会計年度に開催されました。
沖縄北谷のスターテックスファッションでは、胸元の詰まったボタンダウン襟のスタイルが、半袖や七分袖のデザインで売られて、人気があるとわかっています。
玉木真次郎が4年前に立ちあげた、そのブランドは、そのシャツの多くを、会社員をターゲットにしています。 パターンは、沖縄のモチーフ、例えば神話の犬のような「シーサー」、バニヤン・ツリーの「ガジュマル」、カンムリクマタカの「カンムリワシ」を特徴としています。「クマゼミ」のセミ・パターンを特徴とした、あるシャツは、1980年代からアロハシャツのために使われているタイプの布地を使っています。
宜野湾市の店、レキオは、また、女性向けに、そのピンクの、パフスリーブのかりゆしシャツで新しい領域に進出しています。そして、「ヤンバルクイナ」や「デイゴ」の木のような沖縄の風景を特徴としています。 琉球藍で染めた男性用シャツも、よく売れています。
パパス・ブランドのデザイナー、荒牧太郎は、過去25年間毎夏、男性と女性用にアロハシャツをリリースしてきました。 彼のシャツは、10色以上種類がありますが、特にピンク、白、赤のシャツは人気があります。それらは、熱帯の花、果物、ゴルフ、ヨット、パラグライディングを含む、普通のかりゆしのテーマをしのぐ非常に多様なモチーフを特徴としています。
水銀柱が上がる(気温が上昇する)につれて、熱帯風に行くべきかどうか考えている日本中の会社員に関して、荒牧にはちょっとしたアドバイスがありました。 あなたがオフィスでかりゆしやアロハシャツを着るとするならば「軽い気持ちで、楽に」それをしてくださいと彼は言っています。

<参考>
シーサー
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%BC% …
ガジュマル
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AC%E3%82%B8% …
カンムリワシ
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%B3% …
クマゼミ
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%9E% …
ヤンバルクイナ
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A4%E3%83%B3% …
デイゴ
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%87%E3%82%A4% …
スターテックス
http://www.musu-b.com/shop413/
レキオ
http://www.asahi.com/fashion/beauty/TKY201107180 …
琉球藍
http://kzkobo.blog5.fc2.com/blog-entry-783.html
パパス
http://www.fukudb.jp/brand/info/%E3%83%91%E3%83% …

☆今回の宿題は、昨日のものと異なり、長いだけで、訳していて退屈でした。なぜ、こんなものを宿題にするのでしょう?
    • good
    • 0

#3.です。

最後に少し否定的なコメントを付けましたが、これは、この宿題を出したyokokaoさんの学校の先生に対するものです。さすがに長くて少し疲れました。yokokaoさんもこれだけの分量をタイプするのは大変だったでしょう。おそらく一つも打ち間違いはなかったように思います。大したものです。正確にタイピングされた文は、訳する時に無駄な調べ物や推測をしなくて済むので助かります。その点は感謝します。yokokaoさんも英語を勉強されるのなら、以下に私のお勧めサイトを紹介しているので参考にして下さい。よっぽど楽しいと思います。

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6947243.html
    • good
    • 0

自分の宿題を他人に丸投げしてどうするの?


一生他人に甘えて生きていくつもり?
たいして難しくもない文章なんだから辞書を引きながら自分で訳してみなさい。

>自分ではあまり上手に訳せないので

こんな風に他人に丸投げしているからいつまでも英語力が無いんだよ。
最初から上手に訳せる人なんてほんの一握り。
努力を重ねている内にすらすら訳せるようになるんだよ。

甘えて生きるな!
    • good
    • 0

あのさ、無料ですべて人に訳させるのはどうかと思うよ。



すべておんぶにだっこは誰も嫌がるし、自分のタメにならないよ。
宿題の意味って何かわかる?

あなたの実力を高めるためにあえて宿題を出してくれてるんだよ。

あぁ、そこで言い訳しちゃダメ。
言い訳した時点であなたの向上と成長に歯止めが掛かります。

まずは言い訳無しで自分で努力しましょう。

その上で訳文はあってるか聞くと良いよ。

誰しも頑張ってる人は応援したくなるものだから。

意味、わかるかな?


そんな感じで
素敵な努力を
Good Luck Chya!
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q■ and不使用時の並列の不思議 in A, in B, in C,D,E ■

下記の英文において、納得できない並列が存在しています。
--------原文------------------------------------------------------
A sensitive and skilful handling of the language in everyday life,
in writing letters, in conversing, making political speeches,
drafting public notices, is the basis of an interest in literature.
------------------------------------------------------------------
この文章にはinを使用した並列が複数含まれています。
最初の”日常生活において”は明らかに他とは違う表現なので
除外できるのですが、その次に続く、
writing、conversing、making、drafting は全て似たような表現だと
思うのです。ですから、並列するならば、

in everyday life,
in writing letters,
in conversing,
making political speeches,
drafting public notices,
というような並列ではなく、

in everyday life,
in writing letters,
conversing,
making political speeches,
drafting public notices,
こうすべきだと私は思うのです。それとも私は何か重要な法則を
見逃しているのでしょうか?教えてください。

下記の英文において、納得できない並列が存在しています。
--------原文------------------------------------------------------
A sensitive and skilful handling of the language in everyday life,
in writing letters, in conversing, making political speeches,
drafting public notices, is the basis of an interest in literature.
------------------------------------------------------------------
この文章にはinを使用した並列が複数含まれています。
最初の”日常生活において”は明ら...続きを読む

Aベストアンサー

 筆者の書いたときの気分だとしかいいようがありません。私などがここで回答するときも,後で読み返すと下手な日本語になってしまうことがよくあります。もちろん,この英文を書いた人は,私などより文章力はあるでしょうし,一時的な回答というのでなく,もっと重要なものなのかもしれません。しかし,推敲や校正を重ねていったとしても,つい流してしまう部分というのはあるものです。

 前置きが長くなってしまいましたが,英文としては,in の後,conversing と making ~と drafting ~が並列になっていて,in writing ~と in conversing, making ~, drafting という2つの in ~が並列になっています。「手紙を書く際であったり,おしゃべりや,政治に関するスピーチや,公的な通知の下書きをする際であったり(における)」が handling of the language「言葉の扱い」にかかっています。

 内容的には,making ~と drafting ~は writing ~や conversing と比べて特殊なものであるという意識が making を書く時点ではたらき,結果的には全体として,並列関係が微妙なものになってしまったのかもしれません。

 in everyday life が in writing 以下を総括するものか,(~ing を用いていないという違いはあるにしても)並列的なものかも,筆者の気分でないとわかりません。「政治的なスピーチ」や「公的文書の下書き」などというのは誰でもがするわけではないといっても,everyday life の一環であると考えることができすので,前者なのかもしれません。

 筆者の書いたときの気分だとしかいいようがありません。私などがここで回答するときも,後で読み返すと下手な日本語になってしまうことがよくあります。もちろん,この英文を書いた人は,私などより文章力はあるでしょうし,一時的な回答というのでなく,もっと重要なものなのかもしれません。しかし,推敲や校正を重ねていったとしても,つい流してしまう部分というのはあるものです。

 前置きが長くなってしまいましたが,英文としては,in の後,conversing と making ~と drafting ~が並列になってい...続きを読む

Qan English teacher in India,for example,another in the Philippines and a third in Nigeria

an English teacher in India,for example,another in the Philippines and a third in Nigeria
についてですが、何故for exampleはこんな位置にあるのでしょう????an English teacher in Indiaは例示に含まれないのでしょうか????それにa third in Nigeriaは何故序数詞のまえなのに不定冠詞aを使っているのでしょうか????なかなかうまく訳せません。どなたかこなれた訳をお願いします。

Aベストアンサー

 there are millions worldwide who claim English as their first language but who cannot understand each other — an English teacher in India, for example, another in the Philippines and a third in Nigeria. One might even add a fourth, a speaker of cockney English in Great Britain.

 検索して,上の英文を見つけました。「英語を第一言語と主張するもの同士でも,お互いに理解できない人たちが何百万といる」の後を受けているわけですが,まず,基準というか,主体となる一人目として,an English teacher in India が挙げられています。この一人目は誰でもいいので,そういう意味では「たとえば」ということになるのですが,一人目は,「仮に」という感覚で特に例示としていないのでしょう。そして,「二人目」以降は例示として for example としているのでしょう。「インドの英語教師が,たとえば,フィリピンの英語教師と,あるいは,ナイジェリアの英語教師と,さらには,~とお互いに理解できないのである」という意味合いでしょう。

 another という語は,まず今いる何人かがいて,残りのうちの任意の一人です。その一人も除いて,さらに任意の一人も another,さらに,次も another となっていきます。そして,今いる人が一人の場合,最初の another は a second, 次は a third, さらに a fourth と言い換えることができます。ここでは最初の another だけ,a second とせず,another としています。すなわち,一人目が India である必然性がないように,二人目が Philippines である必然性,三人目が Nigeria である必然性はありません。任意の二人目が another = a second であり,任意の三人目が a third となります。

 there are millions worldwide who claim English as their first language but who cannot understand each other — an English teacher in India, for example, another in the Philippines and a third in Nigeria. One might even add a fourth, a speaker of cockney English in Great Britain.

 検索して,上の英文を見つけました。「英語を第一言語と主張するもの同士でも,お互いに理解できない人たちが何百万といる」の後を受けているわけですが,まず,基準というか,主体となる一人目として,an ...続きを読む

QYou are looking at a man in the prime of his life with 100 plus to go.

70年代の刑事ドラマで英語の学習をしております。

事件解決後の刑事2人の会話です。

B: Guess where I'm gonna spend my next vacation.
A: In the immortal words of my grandmother, "You should live so long."
B: No. No, no. I'm gonna live like those dudes do in X(国名). I'm gonna live!
A: Yeah, well, if I could pronounce it, I might begin to understand what you're talking about. (AはXという国を知らないのか、発音できません)
B: A, it's that village where those people live to 148, and then some.
Oh, forget it. You are looking at a man in the prime of his life with 100 plus to go, huh?

タイトル部分がわかりませんでした。
意訳ですが、
”おまえの目のまえのオレは100歳過ぎても現役だからな”(?)でしょうか?
(Bのこのjoke?にAは大ウケ、という場面です)


なお、この事件で、刑事AはBの命を救っています。
また、episodeの最初の部分に、こんな会話があります。

B: X(国名)のY村じゃ148まで生きてる人がいるんだぜ。雑誌で読んだ。
A: オレはいやだね。80か85だな。
B: オレは140。
A: 冗談だろ。どんな人生なんだよ。歯はねぇ、酒も飲めねぇ、それに… わかるよな…。
B: … おい… 人生には”それ”よりもっと大切なことがあるだろうよ。

お時間ありましたら、お願いいたします。

70年代の刑事ドラマで英語の学習をしております。

事件解決後の刑事2人の会話です。

B: Guess where I'm gonna spend my next vacation.
A: In the immortal words of my grandmother, "You should live so long."
B: No. No, no. I'm gonna live like those dudes do in X(国名). I'm gonna live!
A: Yeah, well, if I could pronounce it, I might begin to understand what you're talking about. (AはXという国を知らないのか、発音できません)
B: A, it's that village where those people live ...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。

基本的にご理解のとおりで良いと思いますよ。年齢などは会話では year old などの単位を用いないで表現することが多いですし、話の流れや文の意味からも当然年齢のことを言っていることになるでしょう。

ちなみに 

a man in the prime of his life with 100 plus to go

と言っていますので、「現在一番油がのりきった年齢40歳前後で、あとまだ148歳まで 100年ちょっと生きるはずの男(with 100 plus to go)」という意味になります。

字幕ですので、短くするために多少意訳してあるのでしょう。

-- to go はご存じと思いますが、良く使いますね。
I still have three more weeks to go before vacation. 休暇までまだあと三週間あるのよねー。

Q"terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract"

■You/we must follow all the conditions laid out in the contract.

■The terms in the agreement covered shipping, but not insurance.

上記の conditions と terms はどちらも「契約の条件」のような意味と思います。

「契約条件」を調べると

"terms and conditions of a contract"

という使い方が多く

"terms of the contract"
"conditions of the contract".

も多くあり、


"conditions in the contract.
"terms in the agreement"
も使われています。

1: "terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract" の相違は何でしょうか。

"terms" は 例えば
■The purchase agreement contained many clauses.
の " clauses" /条項 に近いのでしょうか。

2: 前置詞を in にした場合はどのような相違があるのでしょうか。

教えて下さい。

■You/we must follow all the conditions laid out in the contract.

■The terms in the agreement covered shipping, but not insurance.

上記の conditions と terms はどちらも「契約の条件」のような意味と思います。

「契約条件」を調べると

"terms and conditions of a contract"

という使い方が多く

"terms of the contract"
"conditions of the contract".

も多くあり、


"conditions in the contract.
"terms in the agreement"
も使われています。

1: "terms of ...続きを読む

Aベストアンサー

1.
"terms"、"conditions"、"terms and conditions"は、いずれも同じ意味と考えてよいと思います。

"terms and conditions"のほかにも、法律英語では"null and void"、"any and all"、"made and entered into"、"by and between"等々、同義語をふたつ並べる表現が多く用いられます。
どうしてそうなのかについては、その昔、支配者階級の使うラテン語・フランス語系の言葉と一般庶民の使うゲルマン語・古英語系の言葉を並べて、誰にでも意味がわかるようにしたことに由来するという説明を聞いたことがありますが、この説明に当てはまりそうにない例も多くあり、本当のところは良くわかりません。
いずれにしても、同義語を並べて表現するのが、法律英語らしくてかっこいいのだと思います。

2
terms (conditions) of the contractだと「(全体としての)契約条件」という感じがします。
一方、terms (conditions) in the contractだと「契約の中の条件」ということになって、どちらかといえば個々の条項のことを指している感じがします。

1.
"terms"、"conditions"、"terms and conditions"は、いずれも同じ意味と考えてよいと思います。

"terms and conditions"のほかにも、法律英語では"null and void"、"any and all"、"made and entered into"、"by and between"等々、同義語をふたつ並べる表現が多く用いられます。
どうしてそうなのかについては、その昔、支配者階級の使うラテン語・フランス語系の言葉と一般庶民の使うゲルマン語・古英語系の言葉を並べて、誰にでも意味がわかるようにしたことに由来するという説明を聞いたことがありま...続きを読む

Qpart of,a part of,the part ofの違いについて

定冠詞、不定冠詞の使いは方は理解しているつもりですが、以下の認識であっていますでしょうか?

まず、the part ofの場合は、その部分が会話の中で明確になっておりまさにその部分であると言うことをさす場合に使用すると考えてよろしいでしょうか?

a part ofはその部分が数えられるものである場合に使用し、part ofは数えられないもしくは分割の単位があいまいなものに使用するという考えでよろしいでしょうか?


以下のような感じでしょうか?
this is the part of the issue.
訳「これは、その問題のその一部分(今話題に上がっている部分)です」

this is a part of the issue.
訳「これは、その問題のいくつかある中のそのうち一つです。」

this is part of the issue.
訳「これは、その問題の一部です。」

また、経験からしてpartに関してはtheかaをつけてもよいときにでも冠詞なしで使われることが多いように思うのですが。

Aベストアンサー

おっしゃるとおりでよいと思います。特に a part of は one part of と言い換えながら考えるとよくわかるのではないでしょうか。

ぼくもyasuさんと同じように理解していると思うのですが、ぼくなりに訳してみるとこんな感じでしょうか。

the part of the issue
「問題のその部分(今話題に上がっている部分)」

a part of the issue
「問題のある一部分」

part of the issue.
「問題の一部」

ほかにこの違いがわかりやすいような例文として、

I missed the first part of the movie.

East Germany ceased to exist in 1990, becoming a part of the Federal Republic of Germany.

John had to pay Mary $10 million as part of the divorce settlement.

などはいかがでしょう?

おっしゃるとおりでよいと思います。特に a part of は one part of と言い換えながら考えるとよくわかるのではないでしょうか。

ぼくもyasuさんと同じように理解していると思うのですが、ぼくなりに訳してみるとこんな感じでしょうか。

the part of the issue
「問題のその部分(今話題に上がっている部分)」

a part of the issue
「問題のある一部分」

part of the issue.
「問題の一部」

ほかにこの違いがわかりやすいような例文として、

I missed the first part of the movie.

East...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報