沖縄について英文で書かれた新聞記事を日本語訳をする
という宿題が出ているのですが自分ではあまり上手に訳せないので
英語が得意な方、翻訳よろしくおねがいします。

NAHA--Most of the men in the Okinawa prefectural government building in early July were dressed in "kariyushi" shirts, Okinawa's take on Hawaii's famous aloha shirt.

They seemed to be almost a uniform. Twenty-five of 33 men passing through the building's lobby and one of 17 women sported the tops.

Some younger employees wore chino pants and sneakers, but the favored combination was resolutely formal: dark suit trousers and a kariyushi shirt.

"I have about five of them, but, honestly, I don't wear them on holidays," one male worker said.

The kariyushi has always had peculiarly close links to officialdom for a tropical shirt.

The government's "Super Cool Biz" campaigns, urging public officials and other workers to dress in less restrictive clothing and reduce reliance on air conditioning, have given a significant boost to its sales, but connections to official policy making go way back to its invention.

The Okinawa shirt, the predecessor of the kariyushi shirt, was created in 1970, two years before the 1972 return of Okinawa to Japanese sovereignty. The chair of a local tourism association came up with the idea of promoting tourism in the prefecture by wearing tropical-themed attire similar to the aloha shirts of Hawaii.

At that time, kariyushi shirts were short-sleeved and open-collared, similar to aloha shirts. In 1990, officials solicited names for the shirts and decided to use "kariyushi," which means "joyous" or "good fortune" in the local dialect.

The shirts reached a global audience when they were worn by the heads of states attending the Group of Eight summit held in the prefecture in 2000.

That year, the prefectural government defined what could be called kariyushi clothing, insisting that it had to be manufactured within the prefecture and feature Okinawan designs. "Kariyushi" is now registered as a trademark for commercial use. Each garment comes with a tag that shows the product has been authorized.

But despite the official connections, Kariyushi shirt design is thriving, with young designers striking out in new directions.

Formal designs for funerals are gaining in popularity, and a kariyushi collection was showcased at the Tokyo Girls Collection fashion extravaganza in March this year, with audience members voting for a full-length one-piece kariyushi dress as their favorite item. A kariyushi design contest was held in fiscal 2010 to encourage new thinking.

At Startex fashion in Chatan, Okinawa, a buttoned-collar style with a narrow chest, selling in both short and three-quarter-sleeved designs, is proving popular.

The brand, founded four years ago by Shinjiro Tamaki, aims many of its shirts at office workers. Patterns feature Okinawan motifs such as the mythical, dog-like "shisa," the "gajumaru" banyan tree and the "kanmuri washi" crowned eagle. One shirt, featuring a "kumazemi" cicada pattern, uses a type of fabric used for aloha shirts from the 1980s.

Lequio, a shop in Ginowan city, is also striking out into new territory with its pink, puff-sleeved kariyushi shirts for women, featuring Okinawan sights like the "yanbaru kuina" bird and the "deigo" tree. Men's shirts dyed with Okinawan indigo are also selling well.

The designer of the Papas brand, Taro Aramaki, has released aloha shirts for men and women each summer for the past 25 years. His shirts come in more than 10 colors, with pink, white and red shirts particularly popular. They features a wide variety of motifs going beyond the usual kariyushi subjects, including tropical flowers, fruits, golf, yachting and paragliding.

With office workers across Japan considering whether to go tropical as the mercury rises, Aramaki had one bit of advice. If you are going to wear a kariyushi or aloha shirt in the office, he says, do it with "a light-hearted, easy-going manner."

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

那覇-7月上旬、沖縄県庁の庁舎では大部分の男性はハワイの有名なアロハシャツの沖縄版ともいえる「かりゆし」シャツを着ていました。


それらは、ほとんど制服のようでした。 建物のロビーを通り抜けている33人の男性の25人と17人の女性の1人は、トップスに着ていました。
若い職員の中にはチノ・パンツとスニーカーの人もいました、しかし、好まれる組合せは圧倒的にフォーマルな: 黒いスーツ・ズボンとかりゆしシャツでした。
「私はそれらを5着ほど持っていますが、正直に言って、私は休みにはそれらを着ません」と、1人の男性の職員は言いました。
かりゆしは、熱帯のシャツの割には官僚主義との異様に緊密なつながりがを常に持ってきました。
より制約の少ない服を着て、エアコンへの依存を減らすよう、公務員や他のサラリーマンに促す、政府の「スーパークールビズ」キャンペーンは、その売上高に重要な後押しとなりましたが、政策立案とのつながりが、その考案にまでさかのぼるのです。
かりゆしシャツの原形となる、沖縄シャツは、沖縄が日本に返還される1972年の2年前の1970年につくられました。 地元の観光組合の組合長が、ハワイのアロハシャツに似た熱帯をテーマにした服装を身につけることによって県の観光事業を促進するというアイデアを思いつきました。
当時、かりゆしシャツは半袖の開襟シャツで、アロハシャツに似ていました。 1990年に、県当局は、シャツの名前を募集して、方言で「楽しい」とか「幸運」を意味する「かりゆし」を使うことに決めました。
2000年に同県で開催された主要8か国サミットに出席した国家元首らがそれらを着た時、シャツは全世界の人々の目に触れることになりました。
その年、県庁は何がかりゆしウエアと呼べるかを定めました。そして、それが県内で製造され、沖縄のデザインを特徴としなければならないと主張しました。 「かりゆし」は、現在、商業利用の商標として登録されています。 各々の衣服には、製品が認可されたことを示すタグが付いています。
しかし、当局との結びつきにもかかわらず、若いデザイナーが新しい方向に進出して、かりゆしシャツのデザインは成功しています。
葬式用のフォーマルデザインは支持が増えています、そして、かりゆしコレクションは今年3月のトウキョウガールズコレクションのファッションショーで公開されました、そして、観客は、お気に入りのアイテムとして足元までのワンピースのかりゆしウエアを支持する投票をしました。新しい考え方を促すために、かりゆしデザイン・コンテストが、2010会計年度に開催されました。
沖縄北谷のスターテックスファッションでは、胸元の詰まったボタンダウン襟のスタイルが、半袖や七分袖のデザインで売られて、人気があるとわかっています。
玉木真次郎が4年前に立ちあげた、そのブランドは、そのシャツの多くを、会社員をターゲットにしています。 パターンは、沖縄のモチーフ、例えば神話の犬のような「シーサー」、バニヤン・ツリーの「ガジュマル」、カンムリクマタカの「カンムリワシ」を特徴としています。「クマゼミ」のセミ・パターンを特徴とした、あるシャツは、1980年代からアロハシャツのために使われているタイプの布地を使っています。
宜野湾市の店、レキオは、また、女性向けに、そのピンクの、パフスリーブのかりゆしシャツで新しい領域に進出しています。そして、「ヤンバルクイナ」や「デイゴ」の木のような沖縄の風景を特徴としています。 琉球藍で染めた男性用シャツも、よく売れています。
パパス・ブランドのデザイナー、荒牧太郎は、過去25年間毎夏、男性と女性用にアロハシャツをリリースしてきました。 彼のシャツは、10色以上種類がありますが、特にピンク、白、赤のシャツは人気があります。それらは、熱帯の花、果物、ゴルフ、ヨット、パラグライディングを含む、普通のかりゆしのテーマをしのぐ非常に多様なモチーフを特徴としています。
水銀柱が上がる(気温が上昇する)につれて、熱帯風に行くべきかどうか考えている日本中の会社員に関して、荒牧にはちょっとしたアドバイスがありました。 あなたがオフィスでかりゆしやアロハシャツを着るとするならば「軽い気持ちで、楽に」それをしてくださいと彼は言っています。

<参考>
シーサー
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%BC% …
ガジュマル
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AC%E3%82%B8% …
カンムリワシ
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%B3% …
クマゼミ
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%9E% …
ヤンバルクイナ
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A4%E3%83%B3% …
デイゴ
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%87%E3%82%A4% …
スターテックス
http://www.musu-b.com/shop413/
レキオ
http://www.asahi.com/fashion/beauty/TKY201107180 …
琉球藍
http://kzkobo.blog5.fc2.com/blog-entry-783.html
パパス
http://www.fukudb.jp/brand/info/%E3%83%91%E3%83% …

☆今回の宿題は、昨日のものと異なり、長いだけで、訳していて退屈でした。なぜ、こんなものを宿題にするのでしょう?
    • good
    • 0

#3.です。

最後に少し否定的なコメントを付けましたが、これは、この宿題を出したyokokaoさんの学校の先生に対するものです。さすがに長くて少し疲れました。yokokaoさんもこれだけの分量をタイプするのは大変だったでしょう。おそらく一つも打ち間違いはなかったように思います。大したものです。正確にタイピングされた文は、訳する時に無駄な調べ物や推測をしなくて済むので助かります。その点は感謝します。yokokaoさんも英語を勉強されるのなら、以下に私のお勧めサイトを紹介しているので参考にして下さい。よっぽど楽しいと思います。

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6947243.html
    • good
    • 0

自分の宿題を他人に丸投げしてどうするの?


一生他人に甘えて生きていくつもり?
たいして難しくもない文章なんだから辞書を引きながら自分で訳してみなさい。

>自分ではあまり上手に訳せないので

こんな風に他人に丸投げしているからいつまでも英語力が無いんだよ。
最初から上手に訳せる人なんてほんの一握り。
努力を重ねている内にすらすら訳せるようになるんだよ。

甘えて生きるな!
    • good
    • 0

あのさ、無料ですべて人に訳させるのはどうかと思うよ。



すべておんぶにだっこは誰も嫌がるし、自分のタメにならないよ。
宿題の意味って何かわかる?

あなたの実力を高めるためにあえて宿題を出してくれてるんだよ。

あぁ、そこで言い訳しちゃダメ。
言い訳した時点であなたの向上と成長に歯止めが掛かります。

まずは言い訳無しで自分で努力しましょう。

その上で訳文はあってるか聞くと良いよ。

誰しも頑張ってる人は応援したくなるものだから。

意味、わかるかな?


そんな感じで
素敵な努力を
Good Luck Chya!
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q沖縄って天気予報当たりますか?泣 せっかくの旅行なのに、予報では旅行中すべて雨もしくは曇りです。

沖縄って天気予報当たりますか?泣


せっかくの旅行なのに、予報では旅行中すべて雨もしくは曇りです。


沖縄の天気は変わりやすいと聞き、変わることを期待してるのですが、、、
できることなら晴れの沖縄を満喫したいです泣

Aベストアンサー

>沖縄って天気予報当たりますか?泣
当たりません。
本島でも、南部と北部では天気が違ったりします。

そもそも、沖縄は日照時間も結構短く、夏は蒸し暑く、冬は雨が多く天候が不順な所です。

Q英語の翻訳おねがいします。鞄の臭いのことの英文です。英語から日本語へ翻

英語の翻訳おねがいします。鞄の臭いのことの英文です。英語から日本語へ翻訳お願いします。宜しくお願いします。
i got the bag and thank you for shipping that
quick appreciate it. I do have issue with the
smell though, I know it stated on the listing that
it has a strong old - mothball odor but i do use
mothball all the time that's no problem but this
one though this isn't a mothball odor this is so
intense that i have to keep it in the garrage the
whole time because we started sneezing. it's an
intense mildew/fungus smell really bad that it
left smell on your hands after you touch it. do
you know or is there anyway to get rid of this
smell without ruining the bag? anything that you
can possibly suggest because there's no way I
will carry the bag with me with this smell. Please
let me know.

英語の翻訳おねがいします。鞄の臭いのことの英文です。英語から日本語へ翻訳お願いします。宜しくお願いします。
i got the bag and thank you for shipping that
quick appreciate it. I do have issue with the
smell though, I know it stated on the listing that
it has a strong old - mothball odor but i do use
mothball all the time that's no problem but this
one though this isn't a mothball odor this is so
intense that i have to keep it in the garrage the
whole time because we s...続きを読む

Aベストアンサー

バッグを落手いたしました。迅速に対処していただき感謝します。

けれど、臭いに閉口しています。古くて強い防虫剤のことが書かれていたのは知っています。でも、私もいつも防虫剤は使っていますが、問題はありません。でも、これは防虫剤の臭いではありません。余りにも強烈な臭いなので、ずっとガレージに置いておかなくてはなりません。というのは、私たちはその白カビか菌類のような強力な臭いのためにクシャミを引き起こしてしまいますし、それに触った後は手に臭いが残るのです。
バッグを傷めることなくこの臭いを除去する方法をご存知でないでしょうか。
何でもいいですから教えて下さい。そうでないと、この臭いのために、バッグを持って歩くことが出来ません。よろしくお願いします。

Q7月29日~8月1日に沖縄の那覇に行きます。天気が心配です。天気予報が

7月29日~8月1日に沖縄の那覇に行きます。天気が心配です。天気予報がわかれば教えてください。雨が降るのでしょうか?

Aベストアンサー

当日のことも当たらないことがあるのに1週間を超えた予報の信憑性は低いと思いますが。
http://www.accuweather.com/en-us/ASI/JP/JA032/Okinawa/Forecast2.aspx

http://www.jma.go.jp/jp/longfcst/111_00.html

急に台風が発生して数日の内に影響が出る場合もありますよ。
http://www.jma.go.jp/jp/gms/smallc.html

Q英文とその日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

The great and abiding importance of the office of shogun lay in the amount of effective control it conferred on its holders. Whoever held it possessed a right to command which could extend, if need be, to each man, woman, or child in the country, and to every hectare of land in the country. An important point is that the successive Tokugawa shoguns were all formally nominated to their position by the emperor. In other words, in from and constitutional theory they ruled Japan not in their own sovereign right, but because the emperor had called on them to do so; from the outset they were supposed to be guardians of the nation as well as Tokugawa family chiefs. By the seventeenth century, of course, the office of shogun, together with its general prerogatives, was of respectable antiquity.

和訳

「幕府の偉大さと永続性の重要度は、実効支配の程度に基づくもので、幕府はその保有者を誰にするかを協議した。それを保有するものは誰でも必要とあらば、その国の全ての老若男女に対しそしてその国の土地の隅々に至るまで拡大することのできる支配権を有していた。重要な点は徳川家の将軍はみな天皇によって公式に将軍へと任命された点である。他の言い方をすれば、その形態と憲法上のセオリーにおいては、彼らは自らの統治権において日本を支配していたわけではない。なぜなら、あくまで天皇が彼らにそれを命じたからである。;もともとから、彼らはあくまでも国家の護衛役と考えられていたのであり、それは徳川家の将軍にあってさえも例外では無かった。17世紀になると当然将軍職およびその総合統帥権は既に確固とした権威を備えた伝統となってくる。」

The great and abiding importance of the office of shogun lay in the amount of effective control it conferred on its holders. Whoever held it possessed a right to command which could extend, if need be, to each man, woman, or child in the country, and to every hectare of land in the country. An important point is that the successive Tokugawa shoguns were all formally nominated to their position by the emperor. In other words, in from and constitutional theory they ruled Jap...続きを読む

Aベストアンサー

概ねよいと思いますが、気になるところをいくつか。ご参考まで。

「幕府の偉大さと永続性の重要度は、実効支配の程度に基づくもので、幕府はその保有者を誰にするかを協議した。」
  ↓
幕府の偉大さと永続的な重要さは、その保有者に与えられる実効支配の程度に起因する。

「それを保有するものは誰でも必要とあらば、その国の全ての老若男女に対しそしてその国の土地の隅々に至るまで拡大することのできる支配権を有していた。」
  ↓
それを保有するものは誰でも、必要とあらば、全国の老若男女および全国の土地の隅々に至るまでに拡大することのできる支配権を有していた。

「他の言い方をすれば、その形態と憲法上のセオリーにおいては、彼らは自らの統治権において日本を支配していたわけではない。なぜなら、あくまで天皇が彼らにそれを命じたからである。」
  ↓
他の言い方をすれば、その形態と法制上の理論においては、彼らは自らの統治権において日本を支配していたわけではなく、あくまで天皇が彼らにそれを命じたという理由からである。

「もともとから、彼らはあくまでも国家の護衛役と考えられていたのであり、それは徳川家の将軍にあってさえも例外では無かった。」
  ↓
もともとから、徳川家の将軍も含めて、彼らは国家の護衛役と考えられていたのである。

「17世紀になると当然将軍職およびその総合統帥権は既に確固とした権威を備えた伝統となってくる。」
  ↓
当然の成り行きとして、17世紀までに、幕府は、全般的な特権を合わせ持つ確固たる伝統となっていた。

概ねよいと思いますが、気になるところをいくつか。ご参考まで。

「幕府の偉大さと永続性の重要度は、実効支配の程度に基づくもので、幕府はその保有者を誰にするかを協議した。」
  ↓
幕府の偉大さと永続的な重要さは、その保有者に与えられる実効支配の程度に起因する。

「それを保有するものは誰でも必要とあらば、その国の全ての老若男女に対しそしてその国の土地の隅々に至るまで拡大することのできる支配権を有していた。」
  ↓
それを保有するものは誰でも、必要とあらば、全国の老若男女および全国...続きを読む

Q2泊3日で沖縄に行きます。 天気予報が雨です。 雨の時の沖縄でのオススメの 楽しみ方を教えてください

2泊3日で沖縄に行きます。

天気予報が雨です。
雨の時の沖縄でのオススメの
楽しみ方を教えてください!

1泊目は美ら海水族館の近くに泊まり
2泊目は国際通り付近に泊まります。

移動は全てレンタカーです。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

島国の沖縄は周りの海洋の影響を受けて天気がよく変わります。沖縄の人は天気予報をアテにしていません。雨の予報だったのに、朝だけはちょっと降ったが後は晴れた、なんてことはありますし、逆に晴れの予報だったのに一時は曇って雨がぱらつくこともあります。一日中ずっと晴れとか雨とかは案外ありません。

沖縄の海が綺麗なのは晴れているときですから、そのタイミングで美ら海を楽しんでください。曇ったり降ったりしたときに美ら海水族館へ。美ら海水族館の近くなら瀬底大橋あたりからの眺めが綺麗ですよ。

Q英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

Yet, as the years drew on, the retired shogun wished to establish a reputation for benevolence, although this attitude did not extend to Hideyori. If benevolence means a good natured regard for people in general, despite a lack of strong ties with particular individuals, a willingness to see other points of view, and a desire to work with others and not against them, then Ieyasu was benevolent. During his last few weeks on earth the old man completed long-standing arrangements to have himself deified, perhaps hoping to continue even after death the ‘’watching brief’’ he had come to exercise during life.

和訳

しかし、人生の終わりに近づくにつれ隠居した将軍は仁愛という評判を確立したかった、この態度は秀頼には示されなかったが。仁愛が特定の個人との強いつながりがないにもかかわらず、概して人に対して温厚で敬意を払うことであり、進んで他人の考え方を理解しようという気持であり、他人と協力しぶつからないという欲求を意味するのであれば、家康は仁愛が深かった。恐らくは、存命中に行使してきた「監視の大綱」を死後でも維持し続けることを望んで、この老人は地上にいる最後の数週間の間に自分自身の神格化するという積年のお膳立てを完成したのである。

Yet, as the years drew on, the retired shogun wished to establish a reputation for benevolence, although this attitude did not extend to Hideyori. If benevolence means a good natured regard for people in general, despite a lack of strong ties with particular individuals, a willingness to see other points of view, and a desire to work with others and not against them, then Ieyasu was benevolent. During his last few weeks on earth the old man completed long-standing arrangem...続きを読む

Aベストアンサー

正しく訳されていると思います。

分かりやすく自然な日本語訳という意味ではいくつか改善の余地があるのかもしれませんが、「正しい日本語訳」という意味では、問題がないレベルでしょう。

分かりやすく自然な日本語訳という意味では、
⑴ 英語では同じ単語を繰り返し使うことを嫌い、別の表現で言い換えることが多いですが、日本語ではその辺りをあまり気にしません。the retired shogunなどは端的に「家康」と訳す方が自然な日本語になりますし、this attitudeも「仁愛」(benevolence)としてしまう方が分かりやすいと思います。
(2) continue ... the "watching brief"は日本語にしにくいですよね。思い切って「大御所として徳川家(幕府)を見守り続ける」くらいに意訳しても良いかもしれません。

Q週末から沖縄へ行きます。が、曇り一時雨ばかり…。 気候が良い頃と聞いてたので泣きそうです。 天気予報

週末から沖縄へ行きます。が、曇り一時雨ばかり…。
気候が良い頃と聞いてたので泣きそうです。
天気予報は当てにならないと聞くのですが、
晴れることはないのでしょうか?

Aベストアンサー

> 晴れることはないのでしょうか?

 天気予報以上の事を言える人はなかなかいないと思います。
 那覇の梅雨入りの平均は確か5月初旬です。何年か前には4月末に梅雨入りしてテレビニュースなどで話題になっていたような。今年は季節の進み方が早いので梅雨の走りでしょう。
 天気予報がそなりに外れてくれることを祈るのみです。(_ _)

Q英文と日本語訳があります。日本語訳は適切でしょうか?

More important still, even though the baku-han system has long since been disposed of, the underlying principle of rule by a diversified establishment, each element of which enjoys its own recognized power base, has survived down to contemporary times.

日本語訳

しかしより重要なのは、幕藩体制はずっと前に廃棄されたけれども、分散型の支配機構による規則という内在的な原理や認知された権力基盤を持つ個々の成分が現代まで残存していることである。

Aベストアンサー

拝見しました。特に大きな問題はないと思います。

歴史書の解説と考えると、少し硬いというか、意味が通りづらい感覚はあります。


the underlying principle of rule by a diversified establishment,  の節ですが
多様化された自治体と、機構による支配のための基本原則が、    

each element of which enjoys its own recognized power base,   の節が
自治体自体を認める支持母体としての、機構(システム)を享受する民衆の力が、

has survived down to contemporary times.
現代まで、その機構を生き残らせました。             ですと、意訳しすぎでしょうか。

参考までに。

Qソメイヨシノの桜の開花予想が東京では3月22日頃ではと天気予報で言っていましたが沖縄ではソメイヨシノ

ソメイヨシノの桜の開花予想が東京では3月22日頃ではと天気予報で言っていましたが沖縄ではソメイヨシノが咲かないらしいのですが何故でしょう。それと桜が咲くと花見をするのはなぜ?

Aベストアンサー

その昔は、土手をつくっても、決壊することが良くありました。

そこで・・・、桜を土手に植え、民衆に花見をすることを推奨しました。
花見客が土手を踏み固めてくれるので、治水対策となったそうです。

http://trend.pikaichi.info/?p=1585

Q英文と日本語訳があります。日本語訳は適切でしょうか?

Finally, the next time you eat a prepared lunch or dinner bought in a convenience store, think about the working poor. They probably made your bento or sandwich the same morning before you woke up.

和訳

最後に、今度コンビニで作りおきの昼食や夕食を食べる時は、
ワーキングプアについて考えましょう。
その弁当やサンドイッチは、あなたが朝起きるずっと前に彼らがつくったものなのだ。

Aベストアンサー

訳としては、大体、良いと思います。大体の意味は、eat は訳せているのですが、bought が訳せていません。

でも、ちょっと気になるのは、bought ならば、ate ではないでしょうか?
また、何故、the next time なのでしょうか? 次回必ずという意味なのかもしれませんが、

さらに文の内容を考えると、
Finally, the next time when you eat cooked lunch or dinner which you buy in a convenience store, please think about the working poor. ではないでしょうか?
会話として、省略されていれば別ですが、動詞が過去形と現在形が一緒なのは、如何なものでしょうか?

さらに、その後の文中、the same morning の前に前置詞が付きませんかね? on the same morning では?
だから、本文に、onが抜けているのが気になりますね。

ご参考に:
最後に、次回、あなたが調理済みの昼食を食べたり、または、コンビニエンスストアで夕食を買った時には、ワーキングプアのことを考えてください。
あなたが起きる前の同じ朝に、あなたの弁当またはサンドイッチを多分作っただろうから。

さらに伝えたい意図としては、
ワーキングプアーとは、仕事には就くけれども、低賃金を余儀なくされる層のことを言います。 その苦労の多い方々が、あなたの食べるお弁当を、朝早くから作ったものですよということかと思います。

訳としては、大体、良いと思います。大体の意味は、eat は訳せているのですが、bought が訳せていません。

でも、ちょっと気になるのは、bought ならば、ate ではないでしょうか?
また、何故、the next time なのでしょうか? 次回必ずという意味なのかもしれませんが、

さらに文の内容を考えると、
Finally, the next time when you eat cooked lunch or dinner which you buy in a convenience store, please think about the working poor. ではないでしょうか?
会話として、省略されていれば別ですが...続きを読む


人気Q&Aランキング