読書感想文を書きたいのですが 僕のボールが君に届けば(伊集院 静)の本を

購入しましたが野球の合宿や部活で読む間がなく あらすじを教えて下さい!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

Amazonのレビューを見る。

感想文もコピーペーストする。
http://www.amazon.co.jp/product-reviews/40621189 …
    • good
    • 0

>読書感想文を書きたいのですが 僕のボールが君に届けば(伊集院 静)の本を


購入しましたが野球の合宿や部活で読む間がなく

これは読書感想文を書く資格がありません。読書感想文を書けというのは本を読めというのが前提条件になっています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

徹夜でもしてよみきります。

お礼日時:2011/08/21 14:43

そのような場合においては、あらすじのわかっている本の感想文を書くとよいでしょう。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

 ありがとうございます。
 聖夜はあらすじが解かるので 感想文をかきます。

お礼日時:2011/08/21 14:49

このQ&Aに関連する人気のQ&A

あらすじ 本」に関するQ&A: 書評のかきかた

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q[読売テレビ]君に届けの放送

2/23放送のMONDAY PARKを予約していたのですが,
MONDAY PARK内の君に届けが録画されていませんでした.
3/1のMONDAY PARKにも君に届けの放送予定はなく,

読売テレビのアニメ放送欄からも君に届けがなくなっていました.
急に放送がなくなってしまったのでしょうか?

録画でしか見たことがなく,リアルタイムで見ていた方で情報をお持ちの方は教えていただけると助かります.
テレビ局は読売テレビです.

Aベストアンサー

おはようございます。

確か次の放送は3/8くらいだったかな。
おそらくオリンピック中継の関係だと思います。

Qあるアニメの感想文なのですが、意味がいまいちつかめません

あるアニメの感想文なのですが、意味がいまいちつかめません

This was my first taste of "anime" and while the visuals are very nice the black lines mimicing lips were too unnatural to me.
これって very nice までで区切られていて、the black からがもうひとつの文章なのでしょうか?

もう一つ、black lines mimicing lips were too unnatural to me. というのはどういう意味ですか?
"唇に書かれた描線が私にとって不自然すぎた"みたいな感じ?

Aベストアンサー

「while=一方で」です。「the visuals are very nice である一方で the black lines mimicing lips were too unnatural to me である」ということです。

「mimic=真似る」です。後半は「唇を模した黒い線が私にとって不自然すぎた」と言いたいのでしょう。おそらく、日本のアニメのごたぶんにもれず、登場人物の唇が黒い線だけで描かれていたのではないですか? 現実の人間の唇は赤くてふっくらしていますから、「黒い線一本」というのがピンとこなかったのでしょう。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/mimic/UTF-8/?ref=sa

Q君に届け 

>君に届け 原作/アニメ/実写mix 風早春馬。
まあ、美男美女は良いですね!、うらやましいYYY!!!
私は「はりのとぐわでおうかんのみち」さー!!!!
ポチポチと行きまっせ!
まあ、「君に届け!」なんですが
貴方は何を誰に届けたいですか?
〇〇を△△に届けたい!、と言う表現でお願いします!
教えて下さい!!!

Aベストアンサー

春馬君も多部さんもとても素敵でした!!!

貴方は何を誰に届けたいですか?>感謝を家族と友達に
                       伝えたいです!!

Q「君に届け」下記、英文について教えてください。

「君に届け」下記、英文について教えてください。

It takes a lot of effort to interact with people,but
I still hope that I can break down that wall somehow.

google翻訳:
それは人々と対話するための多くの努力を取ります。
私は、私はどうにかその壁を破壊できますように、まだ望みます。

(1)stillがある意味を教えてください。
I still hope that~(私はまだ望みます?意味分かりません。。。)

(2)「interact」は、この文章では、どういう意味ですか?

ご回答宜しくお願いします。

Aベストアンサー

It takes a lot of effort to interact with people,but
I still hope that I can break down that wall somehow.

「人間関係を築くには、多大な努力が必要だ。
しかし何としても、その壁を破る望みは捨てない」

(1)望みを持ち続ける(捨てない)、諦めないということです。

(2)相互に交流する、という意味です。詳しくは以下を参照ください。

http://eow.alc.co.jp/interact/UTF-8/?ref=sa

Q君に届けの漫画

君に届けのアニメを見てはまりました!
君に届けの漫画を買おうと思うのですが、完全版みたいな
(ドラゴンボールやスラムダンクでありますよね)
感じの本は発売されないのでしょうか??

出るようならそちらを買いたいのですが・・・予定はないのでしょうか?

Aベストアンサー

おはようございます、素人です。

まだ出てない(予定もない)と思いますよ。
そもそもコミックの最終巻もまだ発売してませんし(3月予定)

QPeculiarlyを使って、「僕の心は君専用さ。」という英文を作れますか?

こんにちは、いつもお世話になります。

おそらく高校生レベルの英単語だと思うのですが、僕は未だにこの単語のコアイメージを掴めていません。

現在Sarah WatersのTipping the Velvetを読んでいて、

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Kitty's suit had seemed too handsome, too special- above all, too peculiarly hers
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

この文を参考にして、「僕の心は君専用さ。」という文を作ってみようかと思いました。

peculiarlyには一風変わったの意味もあるので心配なのですが、

My heart is peculiarly yours.

と言えるのでしょうか???

教えてください、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

peculiarly というのは、
その人(物)が、独特に/特有に(持っている)
という意味ですので、"peculiarly ○○" で、
○○独特の/○○独自の/いかにも○○らしい/○○だけにしかない/
というように使われると思います。
Kitty's suit is peculiarly hers.
(キティのスーツは、彼女独特のものだ)(他の人には似合わない)
Your style is peculiarly yours,
(君のスタイルはいかにも君らしいものだ)
Your personality is peculiarly yours.
(あなたの性格は、独特だ)
なので、
My heart is peculiarly yours.
(私の心は、いかにも君らしい/君独特のものだ)
となって、ちょっと妙な内容になるのではないでしょうか。

参考までね

Q君に届け

君に届けの本で、「集英社みらい文庫」のものを読んでいます。
最終巻は10巻ですか?
それとも何巻ですか?

Aベストアンサー

集英社みらい文庫のものは、全部で、10巻ですね。

Q「僕が神様だったら、君の悲しみや苦しみ、すべてを背負って地獄に堕ちてや

「僕が神様だったら、君の悲しみや苦しみ、すべてを背負って地獄に堕ちてやれるのに」

この文を英訳してもらいたいです。学校の課題ではありません。

Aベストアンサー

If I were God, I could go to Hell with carrying all your sorrow and pain.

Qはじめましてこんにちは僕は戦国バサラNARUTO君に届けゼロつかローゼ

はじめましてこんにちは僕は戦国バサラNARUTO君に届けゼロつかローゼンメイデンらきすたけいおんなどのアニメをこれまで見てきたんですが皆さん的にこれらに匹敵するレヴェルのアニメがありましたら教えてくださいお願いしますあと地獄先生ぬーべーもこれまで見てきました

Aベストアンサー

こんにちは
一騎当選andGS御神andワンピースとか最高におもしろいですよ。
良かったらみてみてください。

Q現在時制か、現在完了時制か?英訳:「君との付き合いが僕に幸せで我を忘れさした。」

こんにちは、いつもお世話になります。

タイトルの通りの文を英訳しようとして、今でも幸せなのだから、

Having relation with you, I am beside myself with joy.

なのか、今迄ずっと幸せ(継続)だから、

Having relation with you, I have been beside myself with joy.

になるのか、どうも今一分かりません。

現在の状態の事実だから、やっぱり現在時制でしょうか?現在完了形使うべきなのか使わないべきなのか??? どうやって判断するのでしょうか?

教えてください、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

> Having relation with you, I am beside myself with joy.
> Having relation with you, I have been beside myself with joy.

感情的に密接な人間関係には“relation”より“relationship”を用いるのが普通です。
…なので、最初の部分は、“Having a relationship with you, ...”とした方が良いと思います。

後半ですが、どちらでも良いのではないでしょうか。
ご自身が、現在のことだけを言いたい場合は現在時制を、付き合い始めてからのことを言いたい場合は現在完了形を使えばよいだけだと思います。
両方、間違ってないと思いますよ。
…が、完了形を使うのであれば、『いつから』の部分も欲しいかな。。。と思います。

まとめると、完了形を使う場合は、

“I have been beside myself with joy ever since I started having a relationship with you.”

現在形を使う場合、

“Having a relationship with you, I am beside myself with joy.”

かな?^^

> Having relation with you, I am beside myself with joy.
> Having relation with you, I have been beside myself with joy.

感情的に密接な人間関係には“relation”より“relationship”を用いるのが普通です。
…なので、最初の部分は、“Having a relationship with you, ...”とした方が良いと思います。

後半ですが、どちらでも良いのではないでしょうか。
ご自身が、現在のことだけを言いたい場合は現在時制を、付き合い始めてからのことを言いたい場合は現在完了形を使えばよいだけだと思います。
...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報