身近な肉親を呼ぶ言葉には、性差があります。

 日本語では、父、母、兄、姉、弟、妹、祖父、祖母、伯父(叔父)、伯母(叔母)、従兄弟(従姉妹、従兄、従弟、従姉、従妹)などです。

 英語では、father mother brother sister grandfather grandmother uncle aunt cousin などの表現がこれらの日本語に対応するのかと思います。

 つまり同じように性差があるのは、両親と兄弟姉妹, 祖父、祖母、伯父(叔父)、伯母(叔母)までとなり、従兄弟(従姉妹、従兄、従弟、従姉、従妹)の場合は性差がありません。

 日本語の書き言葉では、性差以外に年齢差も組み込まれて複雑化していますが、伯父(叔父)、伯母(叔母)、の読み方は、おじ、おば、であり性差はあっても年齢差はありません。

 従兄弟(従姉妹、従兄、従弟、従姉、従妹)は、いとこでしかありませんから、もともとの日本語は英語と同程度の性差と年齢差の言葉であり、漢字の導入の過程で複雑化したものかもしれません。

 また、兄、弟、姉、妹、には brother sister が対応するように、日本語の表現では年齢差が伴いますが、英語では性差があっても年齢差のない表現になっているようです。

 いちがいに、英語と言っても、地域差や社会階層の差はあるでしょうが、おおむね、このようではないでしょうか。

 質問です。
 あなた方がご存知の国や地域の言葉で、
日本語の、父、母、兄、姉、弟、妹、祖父、祖母、伯父(叔父)、伯母(叔母)、従兄弟(従姉妹、従兄、従弟、従姉、従妹)や、
 英語の、father mother brother sister grandfather grandmother uncle aunt cousin に対応する言葉を教えてください。

 また、こういった呼称や、呼称の違いから浮かんでくる、各国各地域の文化についても、ぜひ教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

まず、基本的な参考となる項目から


↓親族名称の比較 日本語・英語・中国語の順に
http://www.sf.airnet.ne.jp/~ts/language/kinship. …
いとこは、中国語では 16 に言い分けます。
日本は漢字(中国)の影響があるので複雑ですね。「おじ・おば」と音が同じなのに
2種を使い分けるのは、漢字が入ってくる前の古代日本語やまとことばでは区別し
なかったと思います。
_________________________________________

日本語・英語以外の外国語で親族関係の知ってもその言語を使えるわけではない
ですよね。性差・年齢差等の違いを知りたいが主なんでしょ。

とりあえず、ドイツ語・フランス語を質問文の英語と同じ順で
独Vater Mutter Bruder Schwester Großvater Großmutter Onkel Tante Vetter/Base
仏 père mère  frère  sœur  grandpère grandmère oncle tante cousin/cousine

いとこは 男性女性別です。ただし ドイツ語では別の語で、フランス語では語尾で
男性形女性形です。英語以外のヨーロッパ言語では、文法性が残っているからです。

性別を区別しない言い方もありますよね。英語では、
father  +  mother   = parent(s) (両)親
brother +  sister   = sibling  兄弟姉妹
grandson + granddaughter = grandchild
英語 sibling は使い方が限定的ですが、ドイツ語の兄弟姉妹 Geschwister は、
英語よりはよく使われます。
__________________________________________

ドイツ語・フランス語以外にも書くことはできますが、知らない言語で同じような
ものを書いてもつまらないので、発想の違うものをいくつか以下に書きます。

デンマーク語の孫は barnebarn sønnesøn sønnedatter dattersøn datterdatter
「子の子 息子の息子 息子の娘 娘の息子 娘の娘」で、後ろ4語を区別しないのが
一番目の語です。おじ,おば,甥,姪も父の兄弟,母の姉妹,兄弟の息子,姉妹の娘
等の言い方をします。本来のゲルマン語は、こういう表現だったようです。
英語 uncle,aunt,nephew,niece,parent は、語源は古フランス語からです。
ドイツ語も両親 Eltern (元からゲルマン系語)を除き、同様に置き換わりました。

「兄と弟(姉と妹もですが)」を歳で区別しないのがヨーロッパ、区別するのが
アジアって感覚ありませんか。しかし、北欧では「兄と弟」を普通に区別します。
デンマーク語では 兄storbror,弟lillebror,姉storesøster,妹lillesøsterです。
たとえば、友人に兄弟を紹介する時、体格などで明らかに兄か弟かわかる時は
bror だけですが、普通は storbror, lillebror の方が使われます。
もちろん、英語で elder brother というようなわざわざ区別する感覚はありません。
____________________________________________________

ベトナム語では親族名称が2人称代名詞としても使われます。
・ong   祖父, 自分より年上の男性
・ba   祖母, 自分より年上の女性
・anh   兄 , 自分と同年配の男性
・chi/co 姉 , 自分と同年配の女性
・em   弟・妹, 自分より年下の男女
この感覚は、日本語ネイティブには理解し易いと思います。
なお、
・おじ = bac 父・母の兄 / chu 父の弟 / cau 母の弟
・おば = bac 父・母の姉 / co  父の妹 / di  母の妹

年下の弟妹だけを区別せず、兄・姉・弟妹と3分類は、アフリカのスワヒリ語
もそうです。(kaka:兄, dada:姉, ndugu:弟妹, mwana:息子・娘)
___________________________________________________

以下は、学習経験のない言語で、話だけですが。
アイヌ語では、matapa {男性から見た妹} / matak {女性から見た妹} のように、
一部自分の性別の観点から使い分けられる語があります。韓国語では、この
観点は年上の兄・姉に対して分けられているようですね。

↓過去の関連回答
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2923043.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答 ありがとうございます。

望んでいた回答です.
こういった呼称の変化によって、文化と言うか生活形態の違いなども 類推できますね.
たとえば 《いとこは、中国語では 16 に言い》ということも ちょっとした親類たちが たくさん集まっている 華僑社会などでは たくさんの いとこを 分ける言葉があった方が 関係が分かりやすいかも知れません.
また 
《親族名称が2人称代名詞としても使われます。》
《年下の弟妹だけを区別せず、兄・姉・弟妹と3分類》
 日本でも 方言には ありそうです.(たしか 青森方言が そうだったような気がするのですが 明確には確認できませんでした)

 呼称の性差や年齢差は 思った以上に 文化的な差を表現しているような気がします。きちんとした 大々的な研究があっても良いのに.どうしたことんでしょうかね。

過去質問もありがとうございます。

非常に豊かな回答を ありがとうございます。

あなたの回答一つで 欧米、アジア、アフリカ まで網羅できました.
ラテンアメリカや アラビア語系の 回答は どうやって調査するべきか ご存知でしたら お教えください.

よろしくお願いします。

ありがとうございます

お礼日時:2011/08/27 21:23

英語圏に住んでいます。

確かに英語では年齢や性別をあまり限定しない表現が多いですね。
ただ、「呼称の違いから浮かぶ文化」として思いついたのが
step brother/step sister(子連れの再婚でできた兄弟)
half brother/half sister(片親が違う血縁兄弟)
です。

これらの表現は日本ではあまり一般的では無い、と思います(義兄・義弟になるのでしょうか)。
わざわざ再婚であることを公言しないため?

この回答への補足

義兄義弟は 全く血のつながりがない場合ですから step brother / step sister には 当てはまりますが half brother / half sister には該当しないと思います.

こういった言葉の有る無しや 要不要は 文化の違いですね.
ありがとうございます

補足日時:2011/08/22 13:03
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます、

なるほど 2回3回が当たり前だから そういった家庭の 兄弟姉妹の呼称が必要になったのかも知れませんね。

そろそろ 日本語にも 必要かも知れません.

勉強になります。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/08/22 13:00

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q外国語には五十音図はあるのですか?

日本語には五十音図がありますが、外国語には母音と子音を組み合わせた五十音図のような表はあるのでしょうか?
私の知る限りでは中国語には「ピンイン」というのがあり、母音と子音の組み合わせを表で一覧できます。でも英語にはなかったような・・・
他の外国語にはそのような表はあるのか、またあったとしたらURLや参考書籍などお教えいただければと思います。宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

質問者の方への回答は、下の書き込みで終わっているのですが…
No.3の方の記述との整合性のために、念のための補足です。


> 母音と子音を組み合わせないで使う方が多い外国語

世界の言語は、いずれも、子音と母音とで成り立っています。
( w や y のような「半母音」的なものも大きくは子音扱いで)
これは、どの言語についても同じです。少なくとも音声学的にはそのように分析して扱います。
ちなみに、子音は、「調音点」(吐く息をどこで遮って音を出すか)と「調音法」(吐く息をどのように遮って音を出すか)の組み合わせで作られ、母音は、「口の構え」と「舌の位置」の組み合わせで作られます。これも、世界のどの言語でも同じです。

なお言えば、「調音点」には、歯や舌や喉などいわゆる「音声器官」のあらゆるパーツが用いられます。
そこで作られる(調音される)音も、音声学では「歯音」「舌音」「喉音」などの名前を付けて呼びます。
韻書に見える反切表や、日本のいろいろな五十音図にも、これらの名前が使われています。


> 日本語のように 「必ず」 母音と組み合わせて子音を
> 使う(開音節といいます)方が世界の言語の中では珍しいかと

日本語は、1つの音節が *原則*として〈子音1つ+母音1つ〉で成り立つ言語です。
子音=consonant、母音=vowel、のそれぞれ頭文字を取って、これを「cv構造」と呼びます。
(「原則」と言ったのは、「例外」があるからです。つまり「必ず」ではありません。←下記の「特殊拍」の場合を参照)
世界の言語には、cvv(二重母音) や cvc(子音終止=「閉音節」と呼びます) の構造を取る音節により組み立てられる言語もたくさんあります。
これらを組み合わせると、cc のような子音の連続がザラに起こりますし、
組み合わせ以前に、音節末に子音が連続する cvcc のような音節構造も多く見られます。
(英語における音節内での子音連続では、rhythm や Alps などが挙げられるでしょう。)
日本語は原則「開音節」(母音終止)ですが、言語によって、音節を構成する、子音と母音の組み合わせ方が異なるわけです。
No.3さんのおっしゃりたかったのはこの辺のことかと思われますが、術語や概念に混乱と誤解とがかなりあるようです。


> また例えば英語では
> a とスペルしてもその音は様々です。

専門的にはこれを、「音声」と「音韻」のレベルの違い、と呼びます。
一般に、言語の表記は(音声ではなく)音韻と対応します。
日本語でも、音韻として区別しない、音声上の厳密な違いはたくさんあります。


> 日本語には
… 略 …
> 子音だけの字がないですよね。「ん」は例外。

「ん」(撥音)と「っ」(促音)と「ー」(長音)の3つ(「特殊拍」と言います)は、
もともと日本語にはなかったものです(音の変化などによって、平安時代以降に生じました)。
この3つが音節末に含まれると、日本語にも cvv (「ー」の場合)や cvc (「ん」「っ」の場合)が現れます。
(上に触れた「例外」は、これのことです。)

以上は全て、音声学の基礎知識です。ご参考までに。

質問者の方への回答は、下の書き込みで終わっているのですが…
No.3の方の記述との整合性のために、念のための補足です。


> 母音と子音を組み合わせないで使う方が多い外国語

世界の言語は、いずれも、子音と母音とで成り立っています。
( w や y のような「半母音」的なものも大きくは子音扱いで)
これは、どの言語についても同じです。少なくとも音声学的にはそのように分析して扱います。
ちなみに、子音は、「調音点」(吐く息をどこで遮って音を出すか)と「調音法」(吐く息をどのように遮って...続きを読む

Q韓国語(ハングル)は日本語のように語尾など男言葉・女言葉があるのでしょうか。またyes「ネー」の発音について教えて下さい

韓国ドラマなどでよく普段使いの韓国語を興味持ってよく見聞きしています。語学講座の言い回しとはあまりに違って衝撃をうけたものです。
韓国ドラマ大好きで随分耳も慣れてきて、知らず知らずのうちに語学勉強になっています。

韓国語にも、日本語の女性が使う「~わよ」「~かしら」や、男性が使う「~ぞ」「~ぜ」「~だろ」のように、そういう語尾のようなもの、これは男性(女性)が使ったらおかしい、というのはあるのでしょうか。
もしあるのでしたら、いくつか教えていただけますと嬉しいです。
ドラマなどでは、女性も男性並みに強い口調で対抗しているようにも見受けられます。

それから、この場をおかりしてお伺いしますが、韓国語の「YES」は「ネー」だと思っていたのですが最近「デー」に聞こえるような気がし、「何」が「モ」「ムォ」だと思っていたのですが「ボ」に聞こえるような気がするのですが、実際は何といっているのでしょうか。実際の発音はネーとデーとどちらが近いのでしょうか。変な質問ですみません。気になっていたもので。
ヨロシクお願いいたします。

Aベストアンサー

男言葉・女言葉の語尾についてはNo.1の方が回答されているとおり
日本語のようにそれ程はっきりとは決まっていないかもしれません。

「YES : ネー」の発音については、newmakikoさんの疑問の通り
「デー」と聞こえているのは間違いではないと思います。
実際の発音は「ネー」ですが、「デー」と発音する人もいるからです。
日本語的には、ネに゛をつけるような感じの発音です。
これは女性に多い気がします。

昔同じ疑問を韓国の友人に尋ねてみたところ、私の友人はかわいく聞こえるからと言っていましたよ(笑)
また、韓国語が母国語ではない人が使うと言葉が上手く、それらしく聞こえるらしいです。

私は無意識ですが、どちらの発音も使っていますよ。

Q外国語が得意な方へ質問です。

外国語をネイティブで身につけた方にお願いです。
日本で外国語を習った人は、以下のように
外国語→日本語に頭で翻訳する→外国語 という思考回路を使いますが
ずっと外国で暮らしていた方、帰国子女の方などは
外国語は外国語、日本語は日本語というように別々の回路で考えると
聞いたことがあります。逆に例えば「微分・積分」等の少し難しい
言葉は、外国語⇔日本語の思考がつながっていないので、日本語の
意味が不明などと聞きます。以上のことは本当でしょうか。
どうか外国語が得意な方お願いします。

Aベストアンサー

普段は日本に住む、生まれも育ちも生粋の日本人なので、完璧なバイリンガルではありませんが。。。

英語を喋るときは、英語の思考回路になる。
と私も思います。(そうおっしゃっている方が多いように思います)
思考回路、というよりは、英語独特の表現と言った方がいいのかな?

例えば、「私、昨日おさいふ盗まれちゃったのよ」
と言いたいとき、
英語では「私」は主語にならないですよね。
「昨日私のお財布が(誰かによって)盗まれた」と言うか、
「昨日誰かが私のお財布を盗んだ」と言うかどちらかですね。

英語では have you got everything ? っていうけど、日本語では「 あなたは全てのものを持ちましたか?」とは言わないと思うんですよ。
やっぱり一番自然なのは「お忘れ物はないですか?」
じゃないかな。

英会話が苦手な方(不慣れな方)は、直訳しようとするからだと思います。

これって逆もありますね。
日本語勉強中の外国人(英語圏の人)は、
「このジュースは寒いですね。」(英語は冷たいも寒いもcold )とか
「今日私は大きな食事を食べました。(沢山と言う表現に、big を使う。big lunch とか。。。)
なんて言うときがあります。

段々慣れてくると思考回路が別々になるのだと思います。

普段は日本に住む、生まれも育ちも生粋の日本人なので、完璧なバイリンガルではありませんが。。。

英語を喋るときは、英語の思考回路になる。
と私も思います。(そうおっしゃっている方が多いように思います)
思考回路、というよりは、英語独特の表現と言った方がいいのかな?

例えば、「私、昨日おさいふ盗まれちゃったのよ」
と言いたいとき、
英語では「私」は主語にならないですよね。
「昨日私のお財布が(誰かによって)盗まれた」と言うか、
「昨日誰かが私のお財布を盗んだ」と言うかどち...続きを読む

Q以下甲と呼ぶ。

韓国語文の契約書では、「以下甲と呼ぶ」「以下乙と呼ぶ」というのをどう書きますか。

Aベストアンサー

地売買契約書
토지매매계약서
売主000(以下甲という)と買主000(以下乙という)との間に次のとおり土地売買契約を締結する。
매도인 000 (이하 갑이라 한다)과 매수인 000 (이하 을이라 한다) 사이에 다음과 같이 토지매매계약을 체결한다.
第1条(売買の目的)
제1조 (매매의 목적)
甲はその所有する後記の土地(以下本件土地という)を乙に売渡し、乙はこれを買い受けるものとする。
갑이 소유하는 별도기재의 토지 (이하 본건토지라 한다)를 을에게 매도하고 을은 이를 매수하기로 한다.

おはようございます。
日本では「以下甲と呼ぶ」と「以下甲という」とが共に使われますが、韓国では「이하 갑이라 한다」に限ります。では。^^

Q第2外国語は身に付かない

第2外国語は身に付かない

こんにちは、このカテには英語だけでなく他の外国語も学習された方が多いかと思います。
英語以外の外国語を学ぶ場合、初めての外国語ではないので、外国語を覚える要領もつかんでいるでしょうし、また、特にフランス語やドイツ語などは英語の知識が大きな助けになります。ですから、初級レベルまでは英語に比べ、かなり短期間で習得できます。しかし、実生活では英語以外の外国語は英語に比べ接する機会が少ないので 英語はそこそこ出来ても、英語以外の外国語は中途半端なレベルで終わりがちです。
そこで、英語以外の外国語を英語と同等かそれ以上習得された方に質問です。英語以外の外国語はいつごろから学習されて、英語との係わりも含めてどのように学習されてきましたでしょうか?

Aベストアンサー

私は英語とドイツ語を今でも多少は使える積りです。どちらの言葉が第一外国語あるいは第二外国語なのかは、断定できません。英語は、3+3(その間2年半アメリカ人」のキリスト教宣教師のところで英語を聴き話すことを覚えた。)大学では2年間(教養部でドイツ語を週12時間の内ドイツ人教員に4時間】、専攻はドイツ文学。
仕事で英語のコレポンを始める。変なところは、二世の社員に修正を依頼。なんだかんだと訳40年ぐらい
英語を書いたり、ドイツ語は云十年間ドイツ人と手紙交換や、現在はE-メールのやり取り。ドイツへ一人で旅行する。

いつも、批判を受けるのですが、大学時代ドイツ語を学ぶ際に、英語は全くと言って好いほど考慮しませんでした。他の外国語に時間や頭を使うような余裕と言うか、気分も無かったですね。そのくらいしないと、ドイツ語の授業に追い付けなかったなかったのかな?週6日で毎日2時間ドイツ語の授業があったのですから。

英語は大学を出てから、実務で高校時代に身につけたものを思い出し、更に上乗せ、、。途中、通信教育で英語を読む事をやりました。後は、実践あるのみでした。

2週間ドイツ語だけでドイツを旅した後、仕事で2~3日英語に悩まされた感じでした。

私は英語とドイツ語を今でも多少は使える積りです。どちらの言葉が第一外国語あるいは第二外国語なのかは、断定できません。英語は、3+3(その間2年半アメリカ人」のキリスト教宣教師のところで英語を聴き話すことを覚えた。)大学では2年間(教養部でドイツ語を週12時間の内ドイツ人教員に4時間】、専攻はドイツ文学。
仕事で英語のコレポンを始める。変なところは、二世の社員に修正を依頼。なんだかんだと訳40年ぐらい
英語を書いたり、ドイツ語は云十年間ドイツ人と手紙交換や、現在はE-メールのや...続きを読む

Q韓国人を呼ぶ時、名前+「ア」or「イ」?

韓国語で親しい友人を呼ぶ時、どのように呼ぶのが適切なのでしょうか?

私が書籍で調べたところ、「パッチムがある時は、名前の後に「イ」を付ける」
と書いてあり、例として「ヨンスク(英淑)」→「ヨンスギ」などが書いてありました。

しかし、パッチムがない場合は載っていなかったので、このサイトで調べたところ、
パッチム無=人名+「ヤ」
パッチム有=人名+「ア」
という回答を見つけました。
(http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2868125.html 参照)

この二つ(「イ」と「ア」)には、どのような違いがあるのでしょうか?
また、女性が同年代の親しい女性を呼ぶ場合、どのように呼べばいいのでしょうか?
ご存知の方、ご教示願います。

Aベストアンサー

 直接呼びかけるときには「ア」「ヤ」を使います。
 その人のことを話すときなどにはパッチムがあれば「イ」を使います。英淑さんなら呼びかけるときは「ヨンスガ」ですがその人のことを話すなら「ヨンスギが~」という言い方です。パッチムがないときはそのまま、チェ・ジウなら「ジウが~」と言います。

 同年代の親しい女性の呼び方は、相手がちょっとでも年上だったら「オンニ」「○○オンニ」ということが多いです。同学年だったら(生まれ月が違っても)「ア」「ヤ」でいいようです。
 大人同士で親しくてちょっと年上の女性には「ヒョンニム」という呼び方もあります。

Q外国語の学習方法について。

外国語の学習方法について。
英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、など、外国語の読書力や読解力、外国語の会話を習得するには、どのような学習方法が最も効果的でしょうか?
お勧めの外国語習得方法がありましたら教えてください。

Aベストアンサー

タケヨシさんという人がいるのですが、

その人は、英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、の洋書の原書を辞書なしで読む事ができます

さらに、彼は、英独仏伊語の原書が読めるだけでなく、ネイティヴスピーカーと会話をする事ができるそうです

彼いわく、外国語の習得には”学習の方法”が最も大事なのだそうです

これまで20年間で56の外国語の学習方法を自分で試してきて、最も効率的な外国語の学習方法を試してきたのだそうです

外国語の習得には、タケヨシさんの語学習得法が参考になると思います

ホームページのアドレスを載せておきますので、よろしければどうぞ

http://saider88.web.fc2.com/gaikokugo.html

参考URL:http://saider88.web.fc2.com/gaikokugo.html

Qチャギヤは彼氏が彼女に呼ぶときにも使えますか?

普通「チャギヤ」は彼女が彼氏に対して言う言葉だときいたことがあるのですが、彼氏が彼女に対して使えるのですか?またもし、使った場合は、冗談半分で言ったりすることもあるのでしょうか?

ちなみに韓国人はよく彼氏彼女の関係でなくても、冗談半分で「愛してる」などといったりしているのをよく見ますが、これは普通なのですか??

Aベストアンサー

자기야는 남자나 여자나 사귀는 사이라면 모두 사용할 수 있습니다. 하지만 사귀지 않는데 사용을 한다면 정말 큰일납니다 ㅋㅋ 농담으로 쓰지 않습니다.
그리고 사랑해는 영화나 드라마에서나 쓰지 실제로 자주 쓰지 않습니다. 사귀지 않는 사이에서 사랑해를 쓰면 오해합니다. 그리고 사랑해보다 좋아해를 자주 씁니다. ^^ 사랑해는 좀 쎈거거든요 ㅎㅎ
-----------------------------------------------------
韓国に住む20歳の男性です。
私は日本語を出来ませんので、翻訳ツールを使用します。
"チャギヤ( ja gi ya ) "
"チャギヤ"キーワードは人の女性が提携関係( couple )両方を使用します。男性が女性に使用して、女性が男性に使用されています。冗談で使用されていません! ! Never Never !

"愛している( sa rang hae ) " coupleそれとも使用されていません。ただ! Couple使用しています!もしカップルがないのに、使用の場合は、他の人たちから誤解されます。そして"愛している( sa rang hae ) "この単語は、ドラマ、映画でも使用されます。実際に現実の中で最も頻繁に使用されていません。実際には事実上、愛しているよりも"好きで( jo a hae ) "を頻繁に使用されています.(^-^)

자기야는 남자나 여자나 사귀는 사이라면 모두 사용할 수 있습니다. 하지만 사귀지 않는데 사용을 한다면 정말 큰일납니다 ㅋㅋ 농담으로 쓰지 않습니다.
그리고 사랑해는 영화나 드라마에서나 쓰지 실제로 자주 쓰지 않습니다. 사귀지 않는 사이에서 사랑해를 쓰면 오해합니다. 그리고 사랑해보다 좋아해를 자주 씁니다. ^^ 사랑해는 좀 쎈거거든요 ㅎㅎ
-----------------------------------------------------
韓国に住む20歳の男性です。
私は日本語を出来ませんので、翻訳ツールを使用します。
"チャ...続きを読む

Q小学校の外国語活動について

小学校外国語活動について

 平成23年度から「第5・第6学年で年間35単位時間」が必修となったとのことですが、外国語活動は「教科」として扱われず、「外国語活動」というカテゴリーで扱われるのでしょうか?

中学校などでも、一般に英数国理社などと分けられている気がします。

英語=外国語活動ではなく、多言語も外国語活動として含まれていて「外国語=多言語」という意味で、その主として英語を扱っている、ということで良いのでしょうか?

Aベストアンサー

> 外国語活動は「教科」として扱われず、「外国語活動」というカテゴリーで扱われるのでしょうか?

そうですよ。
中学校では「外国語」と言う教科の中で英語を学ぶことになっているだけ。その他の外国語でも差し支えない。実際にフランス語(私立),スペイン語(私立),ポルトガル語(公立),ロシア語(公立)を学ぶ中学校がある。

> 英語=外国語活動ではなく、多言語も外国語活動として含まれていて「外国語=多言語」という意味で、その主として英語を扱っている、ということで良いのでしょうか?

英語に限るわけではないけれど,「外国語活動においては,英語を取り扱うことを原則とすること。」と決まっていますから,他の外国語をやるとしたら特別な理由が必要です。

Q韓国の人は彼氏の事をオッパとなぜ呼ぶのでしょうか?

なぜ韓国のカップルは彼氏の事をお兄さんと呼ぶ
のでしょうか?
もし彼氏が年下の場合はどうよぶのでしょうか?
韓国の恋人どうしは名前では呼ばないものなのでしょうか?
韓国の人は年上の人を呼ぶときお兄さんお姉さん
と呼びますよね?
恋人同士もお兄さんお姉さんじゃややこしそうですよね??
ちょっと疑問に思ったので知ってる方がいたら
教えてください。

Aベストアンサー

韓国では年の上下関係意識が日本に比べて厳しくて年上の
人には丁重に待遇するという意識があり、これが地下鉄とかバスのなかでご老人に対して座席を譲るなどのほうでは
肯定的な面があるんですが、その反面、無関係の他人、または事務的な人間関係に対しては、年による意識が困るところもあります。(たとえ、職場で部下職人が自分より
年上の場合、年下の人には命令形の言い方が使えるのに、
年上の人に対してはなんとかそんな言い方に抵抗感ができてお互いに困るということです)
とくに韓国語ではOOさんのように年に関係なく一般人に対してつかえる適当な敬称がありません。あえていえばシ(氏)がありますが(これは“さん”に当たる韓国語の翻訳語でもある)これは日本のさんに比べればその
使用範囲が制限的で,親しい間でこれを使えばなんとか
事務的ていうか、距離を置くような気がします。そして、
年の差が大きな時も使えないようです。)
ニム(様)という言葉もありますが、これはネットの世界ではさんのような位置ですが(文章語として),現実世界ではまだ無理だと思います。(尊敬の程度が大きくて)

さて,本論のカップルの呼称ですが、これもまた年の上下が基準になります。また,年による呼称は男女の差によっても少し違いますが,同じ年上の人でも男のひとに対してはもっと厳しく、たとえ、おばあさんにたいして子どもが
タメ語で甘えるのはけっこう受け取られますが、おじいさんに対してはなんとか行儀の悪い行為または生意気な態度
に見せられるようです。(ま、社会的にだんだんその厳しさが緩んでゆく傾向があります)

お互いに敬語を使う。(OO氏)ー この場合にはとても行儀のいいカップルまたは年寄って(十、二十代以上)付き合ったカップルのケースが多いようです)

男(年上)ー 呼び捨て
女ー オパ(お兄さん)

男(同年)-呼び捨て
女ー 呼び捨て

女(年上)ー 呼び捨て
男ー ヌナ(お姉さん)

普通こんな風に呼び合うようです。

韓国の恋人どうしは名前では呼ばないものなのでしょうか?
ー 恋人同士に限らなく呼称関係が複雑ので面前ではあまり名前で呼び合わないのは文化の違いとおもいます。名前は
喚起のとき、または対話の現場にいない人を指す時につかえられるようです)


ー恋人同士もお兄さんお姉さんじゃややこしそうですよね
= そう考えられますが,実の兄、姉に対して面前では
以外、姉さん、兄さんと呼ばないケースもあり、(呼び捨て)最近韓国社会の低出産のせいで一人息子、娘の家庭も
けっこう多いし、そして、文脈上紛らわしい時には名字+姉・兄さんのように区別しているから取り違えることはほとんどありません。


姉さん,兄さんの呼称はもともと家族関係をあらわす言葉でしたがその意味が拡張され年上の男女のことを親近感を持って呼ぶことばです。もし知り合いの韓国の人から姉さん、兄さんと呼ばれても <おれはお前の兄なんかじゃねぇよ>!など思わなくてその分その人が自分のことをより親近感をもって近寄ろうとするのだと考えられればいいと思います。

韓国では年の上下関係意識が日本に比べて厳しくて年上の
人には丁重に待遇するという意識があり、これが地下鉄とかバスのなかでご老人に対して座席を譲るなどのほうでは
肯定的な面があるんですが、その反面、無関係の他人、または事務的な人間関係に対しては、年による意識が困るところもあります。(たとえ、職場で部下職人が自分より
年上の場合、年下の人には命令形の言い方が使えるのに、
年上の人に対してはなんとかそんな言い方に抵抗感ができてお互いに困るということです)
とくに韓国語ではOOさ...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報