『パルプフィクション』の
ジョン・トラボルタとサミュエル・L・ジャクソン
が出だしの方の会話中に
「フランスではチーズバーガーを
ロワイヤルチーズと言う」
と話してますよね。

その「ロワイヤルチーズ」の綴りを教えて下さい!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 今晩は。


 シナリオの採録↓によると“Royale with Cheese”とあります。
 良く読んでいませんが、CREDIT SEQUENCE2が始まって、4画面分くらい下に有ります。なにやらヴィンセントとジュールは下らないお喋りをしているようです。

 ヴィンセント:ビッグマックはビッグマックだろうがよ。だけど連中はそいつを「ル」ビッグマックと呼んでるんだよ(ルはフランス語で、英語のtheに相当する定冠詞)。
 なんて言ってますね。

参考URL:http://blake.prohosting.com/bamzone/pulpfiction. …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ、withが入るんですねえ…ナルホド。
ありがとうございました!

お礼日時:2003/11/04 17:53

『Royal Cheese』でしょうか?


『Royal』は英語ではロイヤル、フランス語ではロワイヤルと読みます。
フランス語でCheeseは、『Fromage』だと思うのですが
造語でしょうか。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早い回答、ありがとうございました!
チーズがフロマージュだという事も知れて
一石二鳥です。

お礼日時:2003/11/04 17:54

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qパルプフィクションで

映画「パルプフィクション」の中で、ビンセントとジュールスがハンバーガーの呼び名の違いについて語るシーンがありました。「チーズバーガー」はフランスでは「チーズ・ロワイヤル」と言うとか・・。理由は、フランスはメートル法だからだそうですが、僕にはよくわかりません。
どなたか詳しく理由を教えてくれませんか。くだらない質問でスイマセン・・・。

Aベストアンサー

たぶん「チーズバーガー」ではなくて「チーズ・クォーター・パウンダー」と言っているのだと思います。

クォーター・パウンダーは文字通り1/4ポンド(113g)という大きなパテが売りのメニューですが、「フランスはメートル法なのでポンドと言う単位が分からないから、ロワイヤル=”大きな”という商品名になっている。」という意味でしょうね。

ただし、これが事実かどうかは分かりません。おそらくタランティーノお得意の大ヨタ話だと思います。
(このあと「ビッグ・マック」は「ル・ビッグ・マック」と言う、などと会話が続きます。)

ちなみにクォーター・パウンダーは日本のマクドナルドでもありました。日本もメートル法ですけど、そのままの商品名でしたね。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報