痔になりやすい生活習慣とは?

がん医療の「均てん化」という言葉がよくつかわれますが、この「均てん化」は英語に訳される時にはどのように表現されるのでしょうか?
もしわかる方がいらっしゃいましたら教えてください。
宜しくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

1)日本語は名詞にしたがりますので「均霑化」ですが、英語では、動詞句として



 eliminate (reduce) cancer-care disparities


 http://www.medscape.com/viewarticle/702142

 などと使われるほうが多いでしょう。

2)名詞としてなら

 (the) elimination of cancer-care disparities

 http://www.asco.org/ascov2/Press+Center/Latest+N …

 ないし

 (the) elimination (reduction) of disparities in cancer care

 前置詞の後などでしたら

 eliminating (reducing) disparities in cancer care

 などと表現できるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。大変参考になりました。ただ、もともとのがん診療の均てん化の意味はギャップをなくすというよりも、質の高い医療を万遍なく行きわたらせるというニュアンスが強いようにも思いますが、もし追加でご意見をいただければ幸いです。

お礼日時:2011/08/24 14:25

正式な文書で見たわけではありませんが、訳すとしたら


eliminate (regional) disparities of cancer treatment
    • good
    • 0

医学の専門家ではありませんので岡目八目です。



とりあえず cancer equality という言葉があります。英国に National Cancer Equality Initiative という組織があるのです。ただし英国の場合マイノリティ (cancer support service for the black and minority ethnic community) が対象のようです。従って日本の場合と意識が違います。

日本の文献の直訳では次のような言葉が並んでいます(直訳的過ぎてこれはこれで問題アリですが):even distribution of high quality cancer information and care, promotion of cancer prevention/early discovery and even distribution of medical levels, even distribution of cancer care professionals across the country.

またご意見があれば調べてみます。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qwould like to と  want to の違い

初歩的な質問なのかもしれませんが、
I would like to go .
I wanna go .
両者の違いはどういった点でしょうか。

Aベストアンサー

話し相手に"I want to go.”というと、かなりきつい言い方になります。「俺は行きたいんだから、行かせろ」みたいな。
だから、"I'd like to go."と言えば、「私は行きたいのですが」と、相手の好意を引き出すような言い方になります。

僕は昔、アメリカを旅行中に、ある日本人旅行者に、聞いたことがあるのですが、「飲食店でコーヒーを飲む時、砂糖がほしいので、I want sugar.と言ったら、砂糖をくれなかった。あとで誰かに聞くと、言い方が横柄なのでくれなかったのではないか、こういう時は"Sugar please."が良かったらしい」みたいな話を聞きました。

英語は、敬語はないのですが、相手にお願いをする時には、かなり言葉づかいには気をつけるべきものがあります。お願いする前にはplease,
してもらった後にはthank youは必ず言わなくてはいけません。それと同じで、I want...というのは、他人にお願いする時は避けるべきでしょう。
但し、相手にお願いするのではなく、「私は将来~になりたい」というのであれば、" I wanna be a ~."というのであればいいです。また、相手の言葉を言い換える場合は、wantを使ってもいいです。たとえば、
"I would like to go there."と相手が言った場合、
"Oh, you want to go there. I see."みたいに。

話し相手に"I want to go.”というと、かなりきつい言い方になります。「俺は行きたいんだから、行かせろ」みたいな。
だから、"I'd like to go."と言えば、「私は行きたいのですが」と、相手の好意を引き出すような言い方になります。

僕は昔、アメリカを旅行中に、ある日本人旅行者に、聞いたことがあるのですが、「飲食店でコーヒーを飲む時、砂糖がほしいので、I want sugar.と言ったら、砂糖をくれなかった。あとで誰かに聞くと、言い方が横柄なのでくれなかったのではないか、こういう時は"Sugar please....続きを読む


人気Q&Aランキング