英語は好きなほうで、中学生の時に一回
だけ市の弁論・暗唱大会に出たことがあります。
その時は暗唱をしました。入賞はならなかったものの、英語への意欲は増してきました。私は今高1です。
今度は弁論に挑戦してみようと思いますが、なかなか
主張する良いアイディアが見つかりません。
経験者の方はどんな内容で発表したのでしょうか?
そうでない方はもし、自分が主張するとしたらどんなことを主題にしたいですか?
参考にしたいので宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんにちは。

ももおといいます。
高校のときは弁論も暗唱もしたことがないので、
残念ながら高校生での弁論大会には詳しくないのですが、
毎年どこかで行われてはいるようです。

私は大学生のとき、サークルでDebate(討論)をしておりました。
全国レベルの大会もあり、いろんな大学のESSの同志が
議論をたたかわせております。

私が現役のときは、「リサイクルの促進」「死刑廃止」
「直接税の累進課税の大幅緩和」「北朝鮮との友好条約締結(だったっけ?)」
「首相公選制」などの命題のもとでやっていました。

yy303さんのいう「弁論」が、
「ある命題に対して、賛成と反対など、異なる意見を持つ人が意見を
戦わせるゲーム」であれば、いろいろとアドバイスができます。

↓ここの団体は全国の大学のディベート大会の元締めのようなところで、
全国大会の命題を決めている団体でもあります。
http://www.t3.rim.or.jp/~nafa/

リンク集に「高校生のためのディベート」というサイトが
ありましたので、参考URLに掲載します。

がんばってください。

参考URL:http://www.geocities.co.jp/SiliconValley/6448/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さすが大学生はリベートすることが難しいですね。
弁論のなかで自分自身の意見をはっきり述べる、と解釈してもよろしいですか。
参考HPありがとうございました。

お礼日時:2001/06/01 21:02

現在大学3年生で、英米語学科に所属しています。

私も授業の中で英語のプレゼンテーションを求められることが多いので、この悩みは他人事とは思えません(笑)。

本当はボランティア経験など、自分が肌で感じたことを語るのが一番理想的なのでしょうが、現実的にはなかなか難しいですよね。私はとりあえず、新聞などで気になった話題をスクラップしておくことにしています。
例えば、昨日(4/30付)の朝日新聞で言うと、第2社会面にあった「外国人への偏見」の記事(山梨県警が配布した「外国人かな、と思ったら110番」ポスターのことetc.)等です。これらに加えて自分の意見や率直な疑問を投げかけることができれば、十分だと思いますよ。

また、よく国際面の記事から拾ってきたような、民族紛争やPKO、UN(国連)の事を話題にする人もいますが、そういった問題は自分の言葉で語ることができないので、おすすめしません。言葉は悪いですが、「NYタイムスの社説と一緒じゃん」なんて思うこともしょっちゅうあります(笑)。見る人が見れば必ずわかるのですから、そういう背伸びはマズいですよね。

結果は気にせず、なるべく好きなようにやって欲しいです。この手の点数はどうしても審査員との相性に左右されてしまうので、絶対的な価値基準ではないと思いますよ。伸び伸び頑張ってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

新聞のことについて取り上げる、という考えは浮かんできませんでした。記事が気になったので、学校の図書館で見つけて読んでみました。なかなか奥が深いな~と思いました。
peachXLさんの言うようにの結果は気にせず、のびのび行きたいと思います。

お礼日時:2001/06/01 20:56

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QDuo暗唱できるようになりたいです。

絶望的に英語ができません。

音読やストーリーのこじつけのほかに効率のいい方法ありますか?

Aベストアンサー

英語が出来ないのは単にやっていないだけです。
やった時間にほぼ比例してできるようになります。
Duoはとても良い教材です。
CDを使って覚えるまで繰り返してください。
始めのうちは大変ですが覚える時間はどんどん短くなってきます。
「言語」という漢字は「言う」と「語る」の2語から出来ています。
どちらも「音」に関連しています。
耳から入れるのが一番効率的だと自分の経験から考えています。
しつこいようですがCDを使うこと。
目で文を追ったのでは覚えられません。
Duoを覚えれば国立大の入試レベルに対応できます。
出来るようになると英語は楽しい教科です。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q中学弁論スピーチ

I study English now.
The reason is because it thinks that it is a method of the one for a person to speak it in the world of the lots.
Friends increase if I can talk with a lot of people, and I think that surely the life will become happy.
However, I do not have the friend of the foreigner now.
Therefore I want to study a lot of English now.
As for the and Japanese thing.
And it wants to come to be conveyed a Japanese good point by a lot of friends of a lot of countries when I became an adult.

私は今英語を勉強している。
それは世界中のたくさんの人話すための1つの方法だと思うからだ。
たくさんの人と話せれば友達が増えて、きっと人生が楽しくなるだろうと私は思う。
しかし私には今、外国人の友達はいない。
だから私は今英語をたくさん勉強したい。そして日本のことも。
そして、大人になった時には、たくさんの国のたくさんの友達に日本の良さを伝えられるようになりたい。

長文すいません。単刀直入に言いますが、
中学生でもわかるような内容にしてください!!
ネットで翻訳しても難しい単語ばかりで分からないのです…。

I study English now.
The reason is because it thinks that it is a method of the one for a person to speak it in the world of the lots.
Friends increase if I can talk with a lot of people, and I think that surely the life will become happy.
However, I do not have the friend of the foreigner now.
Therefore I want to study a lot of English now.
As for the and Japanese thing.
And it wants to come to be conveyed a Japanese good point by a lot of friends of a lot of ...続きを読む

Aベストアンサー

I study English now.
I think it is one of the ways
to talk with the people in the world.
If I can talk with a lot of people,
my life will be enjoyable.
But I don't have any foreign friends.
So I want to study English more.
I want to study about Japan too.
And when I grow up, I want to tell Japanese good points
a lot of people of a lot of countries.

ほぼ、直訳してみました。
やはり、日本語で考えてそれを英語にすると
とても不自然な英語になります。
英語では一番大切なことを最初に言います。
I study English now.で始まるとそれだけで
弁論としてはあまりいい文章とは言えなくなります。
もう一度、はじめから構想をねるといいと思います。

一番伝えたいことは「英語を学ぶ理由」なのか
「日本の良さを伝えること」なのか
「友人をたくさん作ること」なのか
焦点を絞るとよい英文になると思います。

I study English now.
I think it is one of the ways
to talk with the people in the world.
If I can talk with a lot of people,
my life will be enjoyable.
But I don't have any foreign friends.
So I want to study English more.
I want to study about Japan too.
And when I grow up, I want to tell Japanese good points
a lot of people of a lot of countries.

ほぼ、直訳してみました。
やはり、日本語で考えてそれを英語にすると
とても不自然な英語になります。
英語では一番...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q弁論の・・・

よく、弁論大会などで最後に「ご静聴ありがとうございました。」などと言いますよね。
今度、私の友達の学校で英語の弁論大会があるそうなのですが、英語では「ご静聴ありがとうございました。」のことをなんと言うのでしょう?
教えてください。友達が困っています。。
(英語が出来そうという理由で友達から尋ねられたので私の方が実際困ってるんですけどね)

Aベストアンサー

Thank you for listening. がよく使われると思います。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語の弁論のテーマ

こんばんは。
今度、県の英語弁論大会に出ることになったのですが
よいテーマが見つかりません。
聞いていて飽きないようなおもしろい弁論にしたい
のですがどういった内容がいいでしょうか?
何かよい考えがある方、教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

もし私自身だったら…そうですね、英語で他の国の文化について論じてはどうでしょう??日本と少し似ている中国の今の文化なんかはおもしろいですよ。でもまずは興味のあるものをネットで探して調べることがいいのでは??

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q高円宮杯英語弁論大会

こんばんは。
高円宮杯英語弁論大会の弁論の原稿の長さって決まっていないんですか?
もし決まっているのなら、どれくらい書けばいいのでしょうか?

Aベストアンサー

数年前に出場した経験があります。

当時は確か制限時間3分以上5分以内で5分超えると失格、、、それと応募原稿枚数がA4で1枚という制限があったような気が・・・。

あ!あった。
これで過去の応募要項がわかりますよ♪
http://www.jnsafund.org/

答えとしては
サイズはA4サイズ一枚で5分以内におさまる量。
ですかね^^がんばって!

参考URL:http://www.jnsafund.org/


人気Q&Aランキング