人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

簡単な文章は、ある程度読めるのですが、描写が細かく文が長くなると理解できなくなってしまいます。文法を良く理解していない為だと思うのですが。。

http://travel.state.gov/dv2005.html
これは、グリーンカードのサイトなのですが、こんな文章をスラスラ読めたり、書いたりできるようになるには、どういう勉強をすれば良いのでしょうか?

スクール、書籍、勉強方法などありましたら是非教えて下さい。よろしくお願いします。

http://travel.state.gov/dv2005.html

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

英語を勉強する上で最も難しいのは単語や文法を覚えることではありません。

英語を勉強する上で日本語の知識は大きな助けになっていると同時に それ以上に大きな障害にもなりやすいのです。どうたとえれば いいんでしょうか? 例えば 猫を長い間飼っているとします。そこに新しい猫を連れてくるとします。そうすると古い猫は新しい猫に向かって「フーッ」と威嚇します。新しい猫は片隅でおとなしくしています。つまり、あなたの日本語の知識が 覚えようとしている英語に拒否反応を起こしているのです。子供が外国語を覚えやすいと言うのは そこにあるのです。それを克服するのは容易なことではありません。私の場合は 小学生から英語を勉強していましたので そういう拒否反応は小さかったんですがね。

先ず その文のテーマを accident on the roadとして大意をつかみとってください。「トラックが事故って
荷物を高速道路に散らかして おかげで ひどい渋滞が起こった。ですから そちらの方面に向かうドライバーは注意してください。」まで読み取ったら どこでその事故が起きて、どの道路のどの区間なのか もう1度注意深く読んでください。最後に 主語とか分析していくのです。

>主語がないと思うのですが
これは It is aが省略されています。

>この文も頭でクリアにならず、引っかかってしまう。
delays of up to an hourが主語です。

>So, avoid that if you can.
「ですから なるべく そちらの方面へは お見合わせください。」という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
目から鱗が落ちてきています。こういったアドバイスを言って下さる方が周りにいれば、もっと上手くなれるんじゃないかと少し自信がつきました。

省略などでまどわされる時が多いのですが、頑張って勉強していきます。ありがとうございました。

お礼日時:2003/11/05 12:51

1です。


>長文の意味がとれないので、読める自信がまったくありません。慣れるものでしょうか?

だったら、最初に日本語で読んでしまって、あとで英語で読むとか、第1章は英語で、第2章は日本語で、3と4は英語でといったようにするとかはどうでしょう? いずれにしても、ご自分の興味があるものを読まれるのが一番だと思います。頑張ってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
英語の本を読むという習慣がないって事が一番足りないことだと実感しています。何のため英語を学んでいるか考えると、恥ずかしい限りです。英語を使う読む、チャレンジしたいと思います。

お礼日時:2003/11/05 12:56

長文を早く読むのは実は文法ではないんですよ。


例えば 次の文章 スラスラ読めますか?グリーンカードのサイトの文章よりは易しいと思います。

And now the traffic news. Bad news for drivers on the southbound carriageway of the M1 approaching Nottingham. There's been an accident involving a lorry which has split its load of waste paper blocking two lanes of southbound carriageway between junctions 27 and 26 and delays of up to an hour can be expected with a tailback over twelve miles long. Police say conditions will not back to normal for at least three hours. So, avoid that if you can. Drivers should watch out for the major roadworks on the A5 between Milton Keynes and Dunstable. A new contraflow has been set up. There may be delays on the London...

いちいち日本語に訳しているようではダメです。英語のまま理解する習慣をつけることが肝要です。そのためには 中学で習った英語を甘く見ないことです。

数学でも 1+1を馬鹿にする人に限って 肝心な場面で1+1が解けないんですよ。例えば 高利貸しから100万円借りて1年で100%の利子がつくとします。1年後には元利が1+1で200万円になります。しかし、結局 返済できなく悲惨な目に遭う人って多いですね。つまり、簡単なものほど奥が深いんですよ。一番の初歩が実は最終的な命題でもあるのです。

英語もこれと似ている気がします。私が引き合いに出した英文のテーマは accident on the roadなんですよ。分かります?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!

おっしゃる通りこういう文章になると読みにくく、苦手と感じてしまいます。”どう文の繋がってるの?”や”主語はどれ?”と思ってしまいます。

Bad news for drivers on the southbound carriageway of the M1 approaching Nottingham.
主語がないと思うのですが、こう表現する感覚がなかったりで、どうやれば書けるようになるのか?

and delays of up to an hour can be expected with a tailback over twelve miles long.
この文も頭でクリアにならず、引っかかってしまう。

So, avoid that if you can.
日本語では”避けるには”だと思うのですが、こんな文は自分では出てこない。

いったん日本語に直さないと意味が取れず、また、書きたい事があるときも、日本語の文章を作ってから英訳している事に気付きました。。。

直すコツ等はあるのでしょうか?

お礼日時:2003/11/04 22:21

>描写が細かく文が長くなると理解できなくなってしまいます。



推理小説がお好きなら、ESガードナーのペリーメイソンシリーズはいかがでしょうか? 推理ものなので、法廷でのかなり詳細な描写があります。
なによりも、ガードナーの文体がすばらしいもので、楽しめると思いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
実は洋書は読んだことがありません。辞書ばかり引いてそうで、まだそういうレベルでないと避けていました。文体がすばらしいっというところに興味が行き、すぐにでも見てみたいと思っています。

ただ、辞書で単語の意味が分かっても、長文の意味がとれないので、読める自信がまったくありません。慣れるものでしょうか?

お礼日時:2003/11/04 19:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング