(1)한국어를 공부고 있어요.
(2)한국어를 공부어 있어요.

(1)は今現在している(最中)って意味ですよね?
それはわかるのですが、

1ヶ月前に韓国語の勉強し始めて今現在は外で遊んでいるけど、普段は勉強しているの意味は(2)ですか?

(3)TV를 보고 있어요.
(4)TV를 본아요.

(3)今テレビを見ているっていう意味
(4)だいたいテレビを見ているって意味

でしょうか?

教えて下さい。よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 横から失礼します。


 (1)(2)、  ~ハゴ イッソヨ。( ~ハゴ イッスムニダ。) は、
          ~しています。                 と、現在進行形の意味を表します。現在進行形なので、今やっているということです。
 現在進行形の意味が基本ですが、 何かを勉強しているというような最近のことにも  ~ハゴ イッソヨ。 (~しています。) を使うこともあります。
 ですので、 最近韓国語を勉強している ことを表すのに、
 「勉強しています。」
 「コンブハゴ イッソヨ。」(「コンブハゴ イッスムニダ。」)
 とも使えます。
 他に最近勉強していることを表す言い方は、
 「コンブハムニダ。」(「コンブヘヨ。」)
 で、 これは代表的な日本語訳で訳すと
 「勉強します。」
 ですが、前後の意味によって
 「勉強しています。」
 の意味も表します。

(3)の意味は合っていらっしゃいます。

(4)は文章として意味を成しません。
(4)は、このまま読んだ発音としては意味が出て来ますが、(4)のままのこういう韓国語の書き方はありません。
 見る(ポダ) を変化させると、
    ポンダ。(見る。見るのだ。見るのである。)
    ポムニダ。(見ます。)
    ポァヨ。(見ます。)
    ポゴ、 (見て、 )

 などに変化させられます。
 電話が掛かって来て、子供が答えるとき、
 「ママは(今)テレビ(を)見ています。」 は、
 「オンマヌン (チグム) ティービー(ルル) ポゴ イッソヨ。」 でもいいし、
 「オンマヌン (チグム) ティービー(ルル) ポァヨ。」 でもいいです。

 ポァヨ。(見ます。) は、やはりこういう時も「見ています。」の意味を表すことが出来ます。
 ポダ(見る) を変化させた、 ポァヨ。(見ます。) の表現が載っているページを是非ご覧になってください。
 本によって違うかもしれませんが、「連用形」と書いてある学習本が多いと思います。
 「連用形」は大変によく使う表現です。
 連体形の基本のところをまだ学習してらっしゃらないために(4)の文が出て来たと思われます。

 ちなみに上記の ポダ(見る) の変化の所に書いた、
 ポンダ(見る。見るのだ。) は、 「(韓国人が言うところの)動詞の基本形」です。
 ポダ(見る) は、 「(辞書に載る)動詞の基本形」です。
 
 「(韓国人が言うところの)動詞の基本形」 は、 語幹に n(ン) または nun(ヌン) を付けたら出来上がります。
 行く(カダ) だと、
    カンダ (行く。行くのだ。行くのである。)
 食べる(モkタ) だと、
     モkヌンダ。(食べる。食べるのだ。食べるのである。)
 暮らす・住む(サrダ) だと、 rを取って、
        サンダ。(暮らす。暮らすのだ。暮らすのである。)
 という調子になります。

 この基本形は伝聞形を言う時などで使うので、あとでまた学習なさってくださいね。伝聞形は日常会話で大変よく使う言い方ですね。
 またこの基本形を文章の語尾(最後)に使って、これで文章を終わらせるのは 1、強調する時  2、演説の時  3、文語(書き言葉) くらいです。 普通の会話の文末ではそれほど使わず、「書き言葉的」表現 と覚えられたらいいです。
 ちょっと昔の韓国朝鮮語入門の学習本には、この 書き言葉的表現 を基本にすえて韓国朝鮮語を説明しているものがあります。
 それは、韓国朝鮮の人たちと直接「会話」をする機会が日本ではほとんどなかった時代、文献書物で韓国朝鮮のことを知ろうという人が圧倒的に多かったことが原因の大きな部分を占めています。そういう本では 会話体 はほんのちょっぴりおまけのように付け加えられています。
 今学習なさるのでしたらやはり今風に、会話することを念頭に置いた学習本が実用的で良いですね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました。すっきりしました!

現在進行形のコイッソヨと現在形の事がよく理解できました。

伝聞形は後々勉強するとしてこーゆーのもあるんだなぁ~と頭に入れておきます。

本当にありがとうございました。

お礼日時:2011/08/31 00:36

(1)(2)はどちらも間違い。


正しくは

한국어를 공부하고 있어요.

テレビを見ているは(3)で問題なし。
だいたいテレビをって言い方は

TV를 보긴 해요.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。
한국어를 공부하고 있어요.
これで勉強していますなんですね。これは今現在勉強している最中じゃなくても使えますか?

勉強不足ですみません보긴 の部分がわかりませんでしたl。
本には
(4)TV를 본다
がテレビを見てる<現在形>と書かれています。
本の説明をそのまま引用すると
「~ㄴ」パッチムは「そういう行動をしている」という意味です。すなわち、過去のある時点から今も、またこれからも持続的に行うという意味です。
それで본다→본아요
なのかな~。って思いました。

勉強をしていますを(2)の意味で使いたい時は공부한다 勉強してる。공부한아요.とはならないんでしょうか?

お礼日時:2011/08/28 07:37

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語のよりよい習得方法は、、、?

 こんにちは!
 
私は韓国語を勉強している高校1年のものですが、 より韓国語を効率よく習得する方法を考えています。


 ここ1年くらいは韓流を韓国語で聞いて あいさつや会話表現を少し習得したつもりです。

  韓流以外でなにか効率のよい習得方法はありますか?

韓国語経験者の方、韓国語を学んでいる方、なにかアイディアをお持ちの方、回答よろしくおねがいいたします!

Aベストアンサー

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マーニマーニ カンサハグヨ クリゴ…>というので習得したのならなかなかのものです。

ドラマでの会話を聞き取って意味を理解するのに努める。台詞を聞きながら同時によくわからないままにとりあえず俳優の口調と合わせる。慣れてくれば、日本語字幕を見て、先にこういう台詞だろうとヤマを張ってみる。知らない言葉や言い回しを辞書で探したり、その場で覚える。この辺になるとだいたい中級です。この時点で教室などに通うと、飛躍的に自分のものになりまし、日本語韓国語も修正されていきます。
それとこつこつ地道に教科本でトレーニングです。

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マ...続きを読む

Q日本語の終助詞「...だ。」は大和言葉とされていますが、韓国語「ニダ」とともに中国語起源では?

日本語の終助詞「...だ。」は大和言葉と見なされているようです。わたしの記憶が確かならば、そう教えられました。
最近中国語を学び始めたのですが、語源は中国語の構文「是...的」から来たのではないでしょうか?それの証拠になりそうなのが、韓国語の終助詞「...ニダ」です。これも同じ意味だと思います。
実際のところはどうですか?

Aベストアンサー

「だ」は
にてあり→であり→であ→だ(西日本ぢゃ→や)

です。

Q自分の日本名を韓国語で知りたいです。

スマップの、草なぎ剛さんが韓国語で読むと
「チョナンカン」と読むそうですが、
日本名は全て韓国語で読む事が出来るのですか?
だとしたら自分の名前も調べてみたいです。
どういう方法で調べられますか?
今日、本屋さんで韓国語の本を色々見たのですが韓国語入門のような「あいさつ」やら普段使える言葉のような内容ばかりでした。

Aベストアンサー

3度もすみません

>「ユーティリティ」→「ハングル→漢字変換器」じゃなくて「漢字→ハングル変換器」です。大変失礼しました。もしやそれで行き詰っていたのなら申し訳ないです。

由美さんの名前の読みは韓国でも変わりませんね。名前では珍しい日韓共通の漢字読みですね。私も回答者名に一部名前を含めていますが、韓国語読みでは「スンジャ」です。苗字はハングルを見ても何だか発音が難しいです。韓国語の先生に聞かないと発音に自信ありません。

Q韓国語がわかる(はなせる)日本人の方にお聞きしたいです。 韓国語はどうやって勉強しましたか?どうすれ

韓国語がわかる(はなせる)日本人の方にお聞きしたいです。

韓国語はどうやって勉強しましたか?どうすれば覚えられますか??

Aベストアンサー

先ず、韓国語の中には、漢字語が、約、半分位、含まれています。
漢字語の、発音も、日本語に、近く、覚え易い。
文法の、表記も、日本語と、同じです。
母音と、子音、の、違いにより、文章を組み立てられます。
以上、他国語に、比べ、文法や、読み方など、親しみ易い。
などの共通点が、有ります。
母音の表記なら、
あ 아 か 가
い 이 き. 기
う. 우 く 구
え 에. け 게
お 오. こ 고
ちょっと見たら分かる様に、韓国語の
構成は、母音と、子音で成り立っており、文字の左が子音、右が母音と、なって居ます。
ㅏ あ
ㅣ い
ㅜ う
ㅔ え
ㅗ お など、母音は、これだけでは、ありませんが、ア行は、ㅇ で始まり、カ行は、ㄱ で始ります。
たまたま、日本語的にハングル表記を
表したもので、ハングル表記にも、日本の あ、か、さ、た、な、の様に、
か、가、な、나、だ、다、ら、라、
ま、마、ぱ、바、さ、사、あ、아、
の様に、あいうえお、に、にた、配列も有り、アルファベットと、違い、
似た様な、表記が、興味深いものが有ります。
是非、韓国語を、学んで下さい。

先ず、韓国語の中には、漢字語が、約、半分位、含まれています。
漢字語の、発音も、日本語に、近く、覚え易い。
文法の、表記も、日本語と、同じです。
母音と、子音、の、違いにより、文章を組み立てられます。
以上、他国語に、比べ、文法や、読み方など、親しみ易い。
などの共通点が、有ります。
母音の表記なら、
あ 아 か 가
い 이 き. 기
う. 우 く 구
え 에. け 게
お 오. こ 고
ちょっと見たら分かる様に、韓国語の
構成は、母音と、子音で成り立っており、文字の左が子音、...続きを読む

Q韓国語と日本からのおみやげ

アメリカで友達になった韓国人の友達に会いに、今年の10月に韓国(釜山)にいきます。
全く韓国語をしゃべれないのですが、友人の計らいでその友人の自宅に3日間も滞在させていただくことになりました。友人の両親にあいさつするときに、自己紹介やアメリカでお世話になったことを韓国語で伝えたいのですが、なにぶん全くしゃべれないため、日本語から韓国語への変換をお願いいたします。。変換して欲しいのはこの文です、(ちなみに、私は男で、友人はわたしより年上の男性です。)

はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。

長々と申し訳ございません。おねがいいたします。また初めてお会いする韓国人両親へのあいさつの時のマナーなどあったら重ねて教えてください。最後に、日本からの韓国へのおみやげはどういったものが喜ばれますか?
一問でも答えていただけるとうれしいです。おねがいいたします!!!!

アメリカで友達になった韓国人の友達に会いに、今年の10月に韓国(釜山)にいきます。
全く韓国語をしゃべれないのですが、友人の計らいでその友人の自宅に3日間も滞在させていただくことになりました。友人の両親にあいさつするときに、自己紹介やアメリカでお世話になったことを韓国語で伝えたいのですが、なにぶん全くしゃべれないため、日本語から韓国語への変換をお願いいたします。。変換して欲しいのはこの文です、(ちなみに、私は男で、友人はわたしより年上の男性です。)

はじめまして、~と申しま...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。


はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。


처음뵙겠습니다.저는~라고합니다.~에게는 미국에서 신세를지고,동생같이돌봐주었습니다.
오늘이렇게해서,~와다시만나게되고 부모님도만나게되어 기뻐요.
3일간 실례하겠습니다. 일본에서가져온선물입니다만 받아주세요.

チョウンベッゲスムニダ。ゾヌン~ラゴハムニダ。~エゲヌンミグックエソシンセルジゴ、ドンセンガチドルボァズオッスムニダ。オヌルイロケヘソ、~ワダシマンナゲデゴ ブモニンドマンナゲデオギッポヨ。
サンイルガンシッレハゲッスムニダ。イルボンエソガジョオンソンムルイムニダマンバダジュセヨ。



私は韓国人で、韓国語を日本の方法で読むのが足りないですが、良かったら使ってください。たぶん、韓国のネットサイトのNAVERに辞書の機能がありますが、
訳す機能もあって、私が書いた韓国語を入力したら、カタカナやひらがなで読み方がでるかもしれないです。私は足りないですので、もっと正確に言いたいなら、それを使ってください^^完璧な日本の読み方になりなくてすみません。m(__)m

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。


はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。


처음뵙겠습니다.저는~라고합니다.~에게는 미국에서 신세를지고,동생같이돌봐주었습니다.
오늘이렇게해서,~와다시만나게되고 부모님도만나게되어 기뻐요.
3일간 실례하겠습니다. 일본에...続きを読む

Q韓国語で「漢字語」+「する」の言い方はありますか?

日本語では「漢字語」の後ろに「する」を付けることで「漢字語」を動詞として使用できるようになります。例: 学習する、議論する、実験する、出発する、提出する、発表する、展開する、観察する、考慮する、崩壊する、建設する、電話する....など。また、英語でも同様です。例:コピーする、チェックする、ストップする、オープンする、ゲットする、キックする、バックする...など。

韓国語でも同様な方法で「漢字語」(また、英語)を動詞化できますか?もしできる場合は、日本語の「する」に相当する韓国語は何ですか?例えば上記の例などは、韓国語ではどう表現しますか?

Aベストアンサー

回答は出そろっていますが、おまけに。。。

日本語の「する」に相当する韓国語は「ハダ」です。

「漢字語+ハダ」で、漢字語を動詞化できるのは日本語と同じですが、韓国語はこの「漢字語+ハダ」を日本語の何倍も使います。
というのも、形容動詞の大部分も、「漢字語+ハダ」と表現するからです。

軽率だ=軽率ハダ
有利だ=有利ハダ

また、韓国人自身も気がついていない人が多数だと思いますが、何気なく使っている動詞や形容詞が「漢字語+ハダ」であることがたくさんあります。

始作ハダ=始める
放心ハダ=油断する
願ハダ=願う
寒心ハダ=情けない

韓国人はほとんど漢字を書きませんので、当然上記の「軽率ハダ」等の単語は全てハングルで書きます。
ですから、例えば「情けない」を意味する「寒心ハダ(発音はジョシマダ)」の語源の漢字(寒心)が書けない(知らない)のは当然だとしても、もっと基本的な漢字語(例えば「入院ハダ」)が、書けなかったり知らなかったりします。それが「漢字語+ハダ」なのか、「固有語+ハダ」なのかの区別もできているか怪しいです。そもそも、それが漢字語であるかどうかなんてほとんど意識してないと思います。

英語も同様に「コピー+ハダ」「オープン+ハダ」のように使います。日本語と同じです。ただし、「ゲットする」は微妙ですね、韓国語でも言うのかなぁ。

面白かったのは、「麦酒(=ビール)ハダ」という言い方が(若者の間で)あるみたいで、当然意味は飲みに行く、ということです。

回答は出そろっていますが、おまけに。。。

日本語の「する」に相当する韓国語は「ハダ」です。

「漢字語+ハダ」で、漢字語を動詞化できるのは日本語と同じですが、韓国語はこの「漢字語+ハダ」を日本語の何倍も使います。
というのも、形容動詞の大部分も、「漢字語+ハダ」と表現するからです。

軽率だ=軽率ハダ
有利だ=有利ハダ

また、韓国人自身も気がついていない人が多数だと思いますが、何気なく使っている動詞や形容詞が「漢字語+ハダ」であることがたくさんあります。

始作ハダ=...続きを読む

Q★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

韓国語会話を覚えるには韓国語教室に通うしかないでしょうか?韓国語講座や韓国語教材などでも覚えられるものでしょ

うか?

韓国語をぺらぺらになるというレベルではなくて、冬ソナとかオールインのような韓国語ドラマの字幕版を字幕ナシで観れるようになれればいいです。

Aベストアンサー

韓国語を独学で学んでいます。

韓国語教室に通うメリットは、
1.細かいところまで学べる(納得がいくまで質問ができ、明確な答えが聞ける)
2.発音を直してもらえる(きれいなアクセントを学べる)
3.集中し、短期間で身に付く(お金がかかりますし)

などがあげられると思います。

でも、ただ字幕無しでみたいというだけであれば、独学で良いのでは?

方法としては
図書館などで韓国語の本を借り、文法・表現方法など少し勉強してから、好きなドラマの第○話を丸暗記できるまでみて、聞き取れた単語なを書き出し、調べるのがいいかと思います。

韓国語を聞き取れるようになれば、分かる単語同士をつなげながら
映像をみれば、大体話してることが分かると思いますよ。

※日常で韓国の方と話す機会がある時、ドラマの話し言葉のまま会話し てはいけないので、注意してくださいね。

Q漢字の発音: 日本語「つ(tsu)」は韓国語「r(己)」か?

漢字の発音が日本語と韓国語で似ているかどうか調べていたら、日本語発音が「つ(tsu)」で終わる漢字は、韓国語発音では「r(己)」で終わる場合が多いようです。それでこのことをもっとたくさんの漢字で確認したくなりました。以下の漢字を韓国語で発音した場合、発音の最後は皆}「r(己)」ですか?違うものがあったら教えてください。ちなみに日本語発音ではすべて「つ(tus)」で終わります。

圧逸悦閲越活渇克喫屈掘決欠血結潔骨刷察殺質室湿失執疾説切節接拙摂設雪卒秩鉄哲徹撤突捺捏発筆匹仏沸末沫蜜密滅率立律列劣烈裂罰物別蔑没脱奪実日絶舌月雑

Aベストアンサー

ほとんどが質問者さんおっしゃる通り、日本語の末音「ツ(とチ)」はリウルパッチムに成ります。しかしすべてと言うわけではなく、やはり違うのもいくつかありますね。

上記の漢字に関して言うと、

圧 アp
喫 ッキk
刷 ソェ
湿 スp
摂 ソp
沸 ビ
立 リp
雑 ジャp
克(カツは訓読みで、音読みはコクです)

などが違うパッチムになります。

ちなみに、「切」「殺」「説」は2通りの読み方をします。

切断(ジョrダn) 一切(イrチェ)
暗殺(アmサr) 相殺(サngソェ)
小説(ソソr) 遊説(ユセ)

Q韓国語訳お願い致します。

こんにちは。韓国語訳お願い致します。
「ちなみに、説明のために韓国語を書きますが、韓国語の発音が下手なので、後でこの映像に韓国語のテロップを付けるつもりです。」

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

 映像って、音声付きのようなので動画だと解しました。テロップは字幕としました。韓国語音声に韓国語字幕ですが、聞き取りにくさの補助だとテロップではなく字幕などと言うようですので。

덧붙여서, 설명을 위해 한국어를 씁니다 만, 한국어의 발음 서툴러서 나중에이 그림에 한국어 자막을 넣을 생각입니다.

なんて原文の直訳やると通じない韓国語に。それは韓国語が苦手の私にも何となく分かるんですが、

덧붙여, 나는 한국어를 설명하기 위해이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

とか、

덧붙여, 나는 그것을 설명하기 위해 한국어이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

みたいな感じでしょうか。カタコトですみません。

Q(2)次の韓国語の(画像の)、読み方と日本語の意味を教えてください。

(2)次の韓国語の(画像の)、読み方と日本語の意味を教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

재중아 우리앞에 나타나줘서 고마워
ジェジュン、私達の前に現れてくれてありがとう。
(ジェジュナ ウリアペ ナタナジョソ コマウォ)

って感じでしょうかね?

勉強中なので、発音の方は、ちょっと自信無しです。
(もっともカタカナで完全な発音を表記する事自体、無理がありますけど)


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報