boy scouts could have camped under there.
が何を意図しているのかイメージがつかめません。

◇シチュエーション
フィービーが仕事でマッサージ師をやっている。
彼女の友達のレイチェルの恋人である Paolo(イタリア人のプレイボーイ)が彼女のマッサージ店にやってきて、彼女にマッサージを受ける。受けている際、フィービーは突然、彼におしりを触られる。
その場面を回想しながら、フィービーはフィービーの友達にその事件について話している。

PHOEBE: He made a move on me.

JOEY, CHANDLER: Oooohhh...

ROSS: My God!

MONICA: Are you sure?

[Flashback: Paolo, lying on massage table, grabs Phoebe's butt]

PHOEBE: Oh yeah, I'm sure. [Flashback resumes while Phoebe does
voice-over] And all of a sudden his hands weren't the problem
anymore. [Flashback continues: Paolo rolls over, Phoebe looks
down, then quickly looks up, bites lip, shakes her head]

MONICA: Was it...?

◇PHOEBE: Oh, boy scouts could have camped under there.

GUYS: Oooooo....

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

PHOEBE: He made a move on me.「彼ったら私にちょっかいかけてきたのよ。



JOEY, CHANDLER: Oooohhh...「えーっ!」

ROSS: My God!「なんてこと」

MONICA: Are you sure?「ほんと?それ?」

[Flashback: Paolo, lying on massage table, grabs Phoebe's butt]
フラッシュバック(思い出して):Pauloがマッサージの台に横たわってPhoebeのお尻をつかむ。

PHOEBE: Oh yeah, I'm sure. 「そうよ、確かに。」
[Flashback resumes while Phoebe does voice-over]起こっていたときの台詞をまねをしながら話しているとまた思い出す。

And all of a sudden his hands weren't the problem anymore.
「突然彼の手なんかもう問題ではなかった。(次の段階だった。)」
[Flashback continues: Paolo rolls over, Phoebe looks down, then quickly looks up, bites lip, shakes her head]「Paoloが仰向けになる。Phoebeが下をみるとすぐに顔を上にあげ、唇をかみ、頭を横に振る(だめだというサイン)

MONICA: Was it...?「それって、あそこが・・・?」

◇PHOEBE: Oh, boy scouts could have camped under there.
「そうよ。ボーイスカウトならそのズボン(パンツ)下でキャンプを張ってたでしょうね。(彼のお坊ちゃまがそれほど元気がよかったということ)」
GUYS: Oooooo....「うーん!」

今回は18歳未満の話ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。

◇以外の部分以外の訳もありがとうございます。
おかげで、かなり深く(笑)理解できました!

以前のエピソードでわからない部分がございましたので、
もし宜しければお願いしたいところです。
http://questionbox.jp.msn.com/qa6978612.html

ありがとうございました!

お礼日時:2011/08/30 22:18

そのまま訳すと、



ボーイスカウトが、その下でキャンプできたでしょうね

ということですが。

あの、これって下ネタじゃないかと思いますよ…^^;
腰に置いたタオルか何かがテントみたいになったってこと
じゃないでしょうか(汗)。

この回答への補足

ずばり、下ネタ連発のエピソードでした(汗)

フレンズって下ネタが多いんですよ(笑)

でも英語の勉強としてやってます。

補足日時:2011/08/30 22:07
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!!

そうですね、テントの形...で理解できました!

ありがとうございます。

お礼日時:2011/08/30 22:13

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q映画「ゴッドファーザー」のマイケルのイタリア語について

ゴッドファーザーのマイケルのイタリア語についてお聞きしたいのですが、マイケルは最初からイタリア語が話せたのでしょうか?

作中、ソロッツォがマイケルとイタリア語で会話するシーンがあり、マイケルがイタリア語で受け答えしているので、マイケルはイタリア語が喋れると思ったのですが、ソロッツォ暗殺後、シチリアのコルレオーネ村に行った時は、アポロニアの父と通訳を介して話しているので、イタリア語が喋れるならなぜ通訳を使っているのかが分かりません。

もしかしてコルレオーネ村での会話はイタリア語ではないのでしょうか?
無知で申し訳ありません。どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

アポロニアのお父さんが話していたのはシチリア語です。
シチリアの島々およびイタリア南部地方で使われている言語で、
ほぼイタリア語と変わりませんが言葉・語意に若干の違いがあり
いわば方言であり、お父さんの年代の言葉は方言が強く残っていたため
通じにくい部分があったものと考えられます。
日本で言うならば沖縄県のお年寄りの言葉のように何を言っているのか
分からないというような状況です。

Qフレンズこの1文!from 1-11

This is so not what I needed now.
この1文がわかりません。
できれば、文法的に解読お願いいたします。

Rachel: Oh, c'mon. We'll have, we'll have a big party, and no-one'll
know who's with who.

Ross: Hey, y'know, this is so not what I needed right now.

Monica: What's the matter?

Ross: Oh, it's-it's Marcel. He keeps shutting me out, y'know? He's
walking around all the time dragging his hands...

Aベストアンサー

先の回答者様がおっしゃっているように、この場合のsoは強調ですね。
また、whatは、先行詞を含む関係代名詞(the thing which と
書き変えられる)です。ですから、この文を直訳すると、
「これは、私がいま全然必要としていなかったものだ」となります。

既に何か問題があって、そこにさらに別の問題が加わったような状況
のとき、よく使う表現です。「ただでさえ大変なのに、なんで...」
という愚痴のようなニュアンスです。


全体を意訳していくと、次のような感じになりますね。

レイチェル:いい加減にしてよ、私たちは、大きなパーティをやるん
だから、誰が誰と一緒にいるかなんて、誰にも分からないわよ。

ロス:ちょっと待ってくれよ、これはいま、僕がぜんっぜん必要として
いないことだよ。

モニカ:何が問題なの?

ロス;あぁ、マーセルのことなんだ。彼はずっとぼくと関わりをもたない
ようにしているんだ。

Qイタリア語簡易翻訳サイトについて

私はイタリア語はわかりません。
そこで、イタリア語で書かれた文章をGoogleやExciteのWeb翻訳で日本語や英語にしてなにを言っているのか、を知るようにしています。
ある仕事上、海外在住のイタリア人と英語でメールにて会話していたのですが、どうも相手のほうが英語が苦手、ということで、プライベートの内容はイタリア語でいいですよ、と言ったところ、もっと話をしてくるようになり助かるのですが、私はいかんせん、イタリア語は挨拶以外知りませんので、Web翻訳使っています。
GoogleとExciteでのどちらでも同じような意味になるので、なにを言っているのか、は、おおよそ理解できます。

問題は、

私は簡単でシンプルな英語とイタリア語で相手に書くようにしたのですが、

日本語、あるいは英語から、イタリア語に訳すとき、GoogleとExcite翻訳では若干違うイタリア語になります。

日本語から英語への翻訳の場合を見ても、同じようにWeb翻訳によって異なりますが、

イタリア語の場合、

GoogleとExciteWeb翻訳のどちらが、
より正確な(相手に通じる)イタリア語でしょうか?

これから文法など勉強していくことになりますが、急いでいることもあり、相手に通じる簡単なイタリア語でよいのでとりあえず今使いたいと思っています。

私はイタリア語はわかりません。
そこで、イタリア語で書かれた文章をGoogleやExciteのWeb翻訳で日本語や英語にしてなにを言っているのか、を知るようにしています。
ある仕事上、海外在住のイタリア人と英語でメールにて会話していたのですが、どうも相手のほうが英語が苦手、ということで、プライベートの内容はイタリア語でいいですよ、と言ったところ、もっと話をしてくるようになり助かるのですが、私はいかんせん、イタリア語は挨拶以外知りませんので、Web翻訳使っています。
GoogleとExciteでのどちらでも...続きを読む

Aベストアンサー

機械翻訳は欧米語間、特にイタリア語と姉妹関係にあるスペイン語、ポルトガル語、フランス語間ではほぼ正確な訳が出来ます。 日本語は構造的に欧米語とは非常に離れた言語であり、翻訳機そのものが英語を仲介語としているようなので、英語訳が困難な日本語は他の欧米語でも困難、時に意味不明になります。

従って
1)あなたがイタリア語の姉妹語が理解できるならまずそちらの言葉に翻訳してからイタリア語に
訳す。
2)姉妹語が駄目なら英語で書く。
3)日本語を英語に翻訳する場合は、日本語を英語的発想で書き変える。
例:今日はどこへいくの?→今日、あなたはどこへ行きますか?
4)既に行って居るようですが、翻訳語に不安がある場合はイタリア語を英語か他の欧米語に再度翻訳してみる。

無料翻訳機そのものには大きな差はないはずです。入力する日本語の差で訳語に差が出ます。
つまり現在の翻訳機はまったくその言語を知らない人には危険で実用になりません。自分で辞書片手に翻訳するより機械訳が早いので利用する価値はありますが、もし機械訳がおかしければ自ら訂正できればベターです。

なお誤解が生じない様に(生じた時のために)機械訳でイタリア語を書いている旨事前に相手に知らせておくべきでしょう。

機械翻訳は欧米語間、特にイタリア語と姉妹関係にあるスペイン語、ポルトガル語、フランス語間ではほぼ正確な訳が出来ます。 日本語は構造的に欧米語とは非常に離れた言語であり、翻訳機そのものが英語を仲介語としているようなので、英語訳が困難な日本語は他の欧米語でも困難、時に意味不明になります。

従って
1)あなたがイタリア語の姉妹語が理解できるならまずそちらの言葉に翻訳してからイタリア語に
訳す。
2)姉妹語が駄目なら英語で書く。
3)日本語を英語に翻訳する場合は、日本語を英語的発想で...続きを読む

Qcould have gone to ... と could have been to ...

知人から相談をうけました。ある大学入試問題集の次の問題についてです。

ほぼ同じ意味になるように(  )に適当な語を補え[一部改題してあります]。
1. I didn’t go to Dublin to meet a friend of mine, because I couldn’t afford to.
2. If I had had enough money, I could ( 3 )( 4 ) to Dublin to meet a friend of mine.

知人はそれぞれをhave, beenとしたのですが、答えはそれぞれ,have, goneとなっていました。
これではだめなのでしょうか?いいとすれば、意味上の違いはあるのでしょうか?もし、だめだとするとなぜだめなのでしょうか? 以上の点は解説にはありません。よろしくお願いします。 

Aベストアンサー

 #2の「回答に対する補足」を拝読しました。
 今ひとつすっきりしない、ということは私もよくわかります。なんとなれば、そういうすっきり説明が付かないことが私も英語でしばしば感じるからです。
 私がニフティというところで(パソコン通信時代からある、巨大掲示板みたいなもの)英語の質問をして教わっていたとき、そういうことがよくありました。
 説明がつく、あるいはどういう経緯でそういう表現に落ち着いたかがわかることもあるのですが、多くの場合「それが英語では自然だから。」ということになりました。重ねて訊いても「『そう言うから、そう言う』ということだ、としか言いようがない。」となりました。
 閑話休題。
>...,I could have been to Dublin and be back to meet a friend of mine.

 これはよくわかりません。and be back が and been back なら、それでいいとは思うのですが(「滞在して、友達に会って、戻って来る」ということで)。
 ネイティブが説明に窮することを説明しようというのは無謀だと思いつつ・・・。
 have been の答でだめだというのは、have been で表されるものが「be=存在する」という経験を強調して目的をぼかす感覚を表しており、to meet a friend とタイミングが合う感じがでないということは言えるのではないかと思います。
 一方、go は、目的を持って移動する感覚を表しており、have gone to が to meet a friend という目的に合致するということが言えるように思います。

 うーん・・・どうもうまくないようです。すみません。

 #2の「回答に対する補足」を拝読しました。
 今ひとつすっきりしない、ということは私もよくわかります。なんとなれば、そういうすっきり説明が付かないことが私も英語でしばしば感じるからです。
 私がニフティというところで(パソコン通信時代からある、巨大掲示板みたいなもの)英語の質問をして教わっていたとき、そういうことがよくありました。
 説明がつく、あるいはどういう経緯でそういう表現に落ち着いたかがわかることもあるのですが、多くの場合「それが英語では自然だから。」ということに...続きを読む

Qイタリア語とスペイン語

イタリア語とスペイン語、きちんと両立できている方がいたら、コツを教えてください。
スペイン語を中級まで学習後、イタリア語を始めました。当初は両立できていたのですが、イタリア語のレベルがあがるにつれ 気づかないうちにちゃんぽんになってしまうため、スペイン語を凍結してかれこれ10年です。いまだにイタリア語のつもりでスペイン語が出てきてしまうことがあります。

Aベストアンサー

英語→スペイン語・イタリア語の翻訳練習でしたら、日本の中学や高校の教科書よりもっといいのがありますよ。フランスの出版社ですが、いい教材があります。これは、スペイン人向けの英語、イタリア人向けの英語のコースがあります。これらはそれぞれ、英語をスペイン語、イタリア語で解説してありますので、英語はmika669さんには朝飯前でしょうから
スペイン語やイタリア語の格好のトレーニングになります。 スペイン人向けの英語、イタリア人向けの英語のコース共に、テキスト文は同じ英文なので、同じ英文から それぞれ
スペイン語、イタリア語に訳す練習ができます。英文も中学や高校の教科書の英文よりもカジュアルで楽しいです。
それと、スペイン人向けのイタリア語、イタリア人向けのスペイン語のコースもあります。
そして余裕があったら、スペイン人またはイタリア人向けの他の言語のコースに挑戦するのもいいでしょう。また、英米人向けのフランス語などのコースもあります。
もし、国内の代理店を通して購入されるのなら イタリア書房か欧明社になります。
ただ、値段が高く、CDなしの本のみで4500円ほどです。CD付だと10,000円を超えますけど、CDは要りませんよね。

http://en.wikipedia.org/wiki/Assimil

http://www.assimil.com/descriptionProduitDetail.do?paramIdProduit=2278&paramIdMethode=2278

http://www.assimil.com/descriptionProduitDetail.do?paramIdProduit=3048&paramIdMethode=3048

http://www.assimil.com/descriptionProduitDetail.do?paramIdProduit=110&paramIdMethode=110

http://www.assimil.com/descriptionProduitDetail.do?paramIdProduit=2541&paramIdMethode=2541

http://italiashobo.com/hq/index.php

http://www.h6.dion.ne.jp/~omeisha/

英語→スペイン語・イタリア語の翻訳練習でしたら、日本の中学や高校の教科書よりもっといいのがありますよ。フランスの出版社ですが、いい教材があります。これは、スペイン人向けの英語、イタリア人向けの英語のコースがあります。これらはそれぞれ、英語をスペイン語、イタリア語で解説してありますので、英語はmika669さんには朝飯前でしょうから
スペイン語やイタリア語の格好のトレーニングになります。 スペイン人向けの英語、イタリア人向けの英語のコース共に、テキスト文は同じ英文なので、同じ英文から ...続きを読む

Qフレンズこの1文!from 1-20 1/3

チャンドラーはファーストデートの後の2回目のデートのための連絡をガールフレンドと取りたいのですが、デートした後で男性である自分から積極的に連絡をとるのはやめて、じらしたいと言っています。
そこでフィービーはこっちから電話するようにチャンドラーに言っているシーン

PHOEBE: Oh, God, just do it! (GETTING PHONE) Call her! Stop being so
testosteroney!

CHANDLER: Which, by the way, is the real San Francisco treat.

ここで、whichはtestosteroneを指しているんだと思うんですが...その続きがわかりません。
何卒ご教示願います。

Aベストアンサー

Rice-A-Roni (キャッチフレーズは The San Francisco treat) という製品に掛けています。
http://en.wikipedia.org/wiki/Rice-A-Roni

Phoebe が testosterone の形容詞形(???)を testosteroney と言ったので、Chandler がそれを受けて、「それは本当の San Francisco treat なんだよ」とジョークを言っています。下のコマーシャルのコマーシャルソングの最後の部分を聞いてください。

http://www.youtube.com/watch?v=fam193WrnrA

Qイタリア語を学ぶ為に

こんにちは。
今、イタリア語を勉強しています。私はネイティブなイタリア人から習っているので、ヒアリングはとても勉強になっていますが、ただそれも週に一度なのでもっとイタリア語に触れられるようにイタリア語で書かれている本や音楽、映画などが欲しいのですがなかなかみつかりません。
もちろん大きな書店へ行けば、洋書のコーナーにあるのはあるのですが、すごく太くて専門的な本とかが多くて私のイメージしているものとは違います。

私が欲しいのは、初心者でも読みやすい分かりやすい本。(小説でも、雑誌でも、子供が読むような絵本でも構いません)
また、音楽や映画も英語のものはいくらでもあるけどイタリアの音楽とかを聴いたことがないのでどういうのがあるのかもわかりません。

ぜひ、みなさんのお勧めのイタリア語で書かれていたりイタリア語に触れられるものがあったら教えてください。

またみなさんはイタリア語を上達させるために何がやくにたちましたか?
イタリア語の新聞って日本でかう事ができますか?
それももしご存知だったら教えてください。

Aベストアンサー

いいですね、ネイティブなイタリア人にイタリア語を教えてもらえて。

日本では売っているかどうかわからないので参考にならないかもしれないのですが、イタリアで買った、子供向けのディズニーの絵本や、お料理の本が役に立ちます。
レシピについては子供向けじゃなくても知っているイタリアンなら結構わかりやすいですよ。

イタリア語の映画を見るなら、スタンダードなのは
「ライフイズビューティフル」や「ニューシネマパラダイス」(...もそうですよね?)。最近のものなら「マレーナ」や「息子の家」「踊れトスカーナ」「ピノッキオ」などがあります。

イタリアの新聞を日本で買えるかどうかはわかりませんが、WEBで見れますよ。http://www.yahoo.it/で知っている新聞の名前を入れて検索してみましょう。例えばLa stampaはhttp://www.lastampa.it/redazione/default.asp
ここで見れます。

イタリア語を勉強するには、yahooチャットとかでイタリア人と喋るのも結構勉強になります。片言でも会話できちゃうけど、教科書とかでは習わない面白い言い回しとか出てくるし。

いいですね、ネイティブなイタリア人にイタリア語を教えてもらえて。

日本では売っているかどうかわからないので参考にならないかもしれないのですが、イタリアで買った、子供向けのディズニーの絵本や、お料理の本が役に立ちます。
レシピについては子供向けじゃなくても知っているイタリアンなら結構わかりやすいですよ。

イタリア語の映画を見るなら、スタンダードなのは
「ライフイズビューティフル」や「ニューシネマパラダイス」(...もそうですよね?)。最近のものなら「マレーナ」や「息子の...続きを読む

Qフレンズこの1文!from 1-15

I'm keeping it downがわかりません。
解読お願いいたします。

■シチュエーション■
モニカがレストランの料理長の試験のため、作ったサーモンムースをジョーイに試食させて、意見を求めているシーン

MNCA: [to Joey] OK, try this salmon mousse.

JOEY: [tasting] Mmmm. Good.

MNCA: Is it better than the other salmon mousse?

JOEY: It's creamier.

MNCA: Yeah, well, is that better?

JOEY: I don't know. We're talking about whipped fish, Monica.
I'm just happy I'm keeping it down, y'know?

Aベストアンサー

"keep it down" は通常、静かにする、という意味で使われますが、この場合は、"keep it down in my stomach" (吐き出さずに)胃の中に収める、の意味です。。

I'm just happy I'm keeping it down (in my stomach).
ただ胃の中にとどめているだけでハッピーなんだよ。


Monica に好きでもないもの(whipped fish)を食べさせられているうえに、しつこく質問されるのでついつい本音が出た、という感じ。

Qイタリア語の勉強

将来イタリアに留学するために今からイタリア語を
学んでおこうと思うのですが、語学塾などにはかようお金や時間がありません。
イタリア語を自力で学んだ方でよい学習法や
オススメのイタリア語学習本があったらぜひ教えてください!

Aベストアンサー

留学という明確な目的があれば独習でもきっと効果が上がることと思います。

まず基礎をNHKのイタリア語講座で勉強するのがよいでしょう。ラジオとテレビがあります。

参考書
辞典:「伊和中辞典」小学館 ¥6,930 (税込み)
「現代イタリア文法」白水社 ¥4,200(税込み)

独習でマンネリ化しないようにメルマガを講読するのもよいと思います。

「ローマから吹く風」
http://www.mag2.com/m/0000075559.html
「実践イタリア語講座」
http://www.mag2.com/m/0000094153.html
「数字で見るイタリアの常識・非常識」
http://www12.ocn.ne.jp/~albero4/rivista.html

参考URL:http://www.nhk.or.jp/gogaku/italian/index.html

Qフレンズこの1文!from 1-16

you might wanna run it by, uh--

So that if we went out on a date, she'd be there.

ここの2つの部分がわかりません
解読お願いいたします。

■シチュエーション■
ジョーイがフィービーの双子の姉にアタックしようとしている。
チャンドラーはフィービーにもそれを言ったほうがいいのでは、的な発言をしているシーン

JOEY: She is so hot.

CHANDLER: Yeah, listen. Before you do anything Joey-like, you might
wanna run it by, uh--

JOEY: Pheebs? You think it would be ok if I asked out your sister?


PHOEBE: Why? Why would you wanna do that? Why?

JOEY: So that if we went out on a date, she'd be there.

you might wanna run it by, uh--

So that if we went out on a date, she'd be there.

ここの2つの部分がわかりません
解読お願いいたします。

■シチュエーション■
ジョーイがフィービーの双子の姉にアタックしようとしている。
チャンドラーはフィービーにもそれを言ったほうがいいのでは、的な発言をしているシーン

JOEY: She is so hot.

CHANDLER: Yeah, listen. Before you do anything Joey-like, you might
wanna run it by, uh--

JOEY: Pheebs? You think it would be ok if I asked out your siste...続きを読む

Aベストアンサー

あるアイデアがよいかどうか人に意見を聞きたい場合、

Can I run something by you?

のような表現を使います。(something は it、my idea などいろいろ置き換えられる)
http://eow.alc.co.jp/%22run+*+by+you%22/UTF-8/

"you might want to" は何々した方がいいよ、と勧める表現。
http://eow.alc.co.jp/%22you+might+want+to%22/UTF-8/

You might wanna run it by, uh--
Chandler は You might wanna run it by Phoebe. と言いたかったが、Phoebeがその場にいるので名前を口にするのをためらい、uh--と言っている瞬間に Phoebe のいる方向を指します。


So that if we went out on a date, she'd be there.
Phoebe に何でUrsula をデートに誘いたいのかと執拗にきかれて、Joey はその理由を、デートに出かけたら彼女がその場にいるようにさ、と答えます。特に深い理由はない、という感じです。

あるアイデアがよいかどうか人に意見を聞きたい場合、

Can I run something by you?

のような表現を使います。(something は it、my idea などいろいろ置き換えられる)
http://eow.alc.co.jp/%22run+*+by+you%22/UTF-8/

"you might want to" は何々した方がいいよ、と勧める表現。
http://eow.alc.co.jp/%22you+might+want+to%22/UTF-8/

You might wanna run it by, uh--
Chandler は You might wanna run it by Phoebe. と言いたかったが、Phoebeがその場にいるので名前を口にするのをためらい、uh--と言っ...続きを読む


人気Q&Aランキング