boy scouts could have camped under there.
が何を意図しているのかイメージがつかめません。

◇シチュエーション
フィービーが仕事でマッサージ師をやっている。
彼女の友達のレイチェルの恋人である Paolo(イタリア人のプレイボーイ)が彼女のマッサージ店にやってきて、彼女にマッサージを受ける。受けている際、フィービーは突然、彼におしりを触られる。
その場面を回想しながら、フィービーはフィービーの友達にその事件について話している。

PHOEBE: He made a move on me.

JOEY, CHANDLER: Oooohhh...

ROSS: My God!

MONICA: Are you sure?

[Flashback: Paolo, lying on massage table, grabs Phoebe's butt]

PHOEBE: Oh yeah, I'm sure. [Flashback resumes while Phoebe does
voice-over] And all of a sudden his hands weren't the problem
anymore. [Flashback continues: Paolo rolls over, Phoebe looks
down, then quickly looks up, bites lip, shakes her head]

MONICA: Was it...?

◇PHOEBE: Oh, boy scouts could have camped under there.

GUYS: Oooooo....

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

PHOEBE: He made a move on me.「彼ったら私にちょっかいかけてきたのよ。



JOEY, CHANDLER: Oooohhh...「えーっ!」

ROSS: My God!「なんてこと」

MONICA: Are you sure?「ほんと?それ?」

[Flashback: Paolo, lying on massage table, grabs Phoebe's butt]
フラッシュバック(思い出して):Pauloがマッサージの台に横たわってPhoebeのお尻をつかむ。

PHOEBE: Oh yeah, I'm sure. 「そうよ、確かに。」
[Flashback resumes while Phoebe does voice-over]起こっていたときの台詞をまねをしながら話しているとまた思い出す。

And all of a sudden his hands weren't the problem anymore.
「突然彼の手なんかもう問題ではなかった。(次の段階だった。)」
[Flashback continues: Paolo rolls over, Phoebe looks down, then quickly looks up, bites lip, shakes her head]「Paoloが仰向けになる。Phoebeが下をみるとすぐに顔を上にあげ、唇をかみ、頭を横に振る(だめだというサイン)

MONICA: Was it...?「それって、あそこが・・・?」

◇PHOEBE: Oh, boy scouts could have camped under there.
「そうよ。ボーイスカウトならそのズボン(パンツ)下でキャンプを張ってたでしょうね。(彼のお坊ちゃまがそれほど元気がよかったということ)」
GUYS: Oooooo....「うーん!」

今回は18歳未満の話ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。

◇以外の部分以外の訳もありがとうございます。
おかげで、かなり深く(笑)理解できました!

以前のエピソードでわからない部分がございましたので、
もし宜しければお願いしたいところです。
http://questionbox.jp.msn.com/qa6978612.html

ありがとうございました!

お礼日時:2011/08/30 22:18

そのまま訳すと、



ボーイスカウトが、その下でキャンプできたでしょうね

ということですが。

あの、これって下ネタじゃないかと思いますよ…^^;
腰に置いたタオルか何かがテントみたいになったってこと
じゃないでしょうか(汗)。

この回答への補足

ずばり、下ネタ連発のエピソードでした(汗)

フレンズって下ネタが多いんですよ(笑)

でも英語の勉強としてやってます。

補足日時:2011/08/30 22:07
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!!

そうですね、テントの形...で理解できました!

ありがとうございます。

お礼日時:2011/08/30 22:13

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q会話中の表現 Oh,my~  Oh,boy!boy!boy!について

下記2点は会話中によく使われますがどういう意味でまたどういう場面でつかえばいいですか?
2点とも男性、女性関係なく使用できますか?
とくに2番目は女性でもOh,boy!なのですか?Oh,girlは存在しないのですね。


Oh,my~(オー、マーイ)

困った感じでまあどうしましょう。。。というような感じでいいのでしょうか?

Oh,boy!boy!boy!

うれしいときに興奮した感じでおおこれはどうしたことだ!という感じでいいですか?

Aベストアンサー

>"Oh my~"も"Oh boy"も、うれしい、かなしい、等特に使い分けるのではなく、どちらでもどの状況でも使ってよくて、その場の雰囲気で意味合いがちがってくるだけとかんがえたらよいですか?

 そう考えた方がよさそうですね。"Oh, boy!" の例を少し見てみましょう。

 Longman Dictionary of Contemporary English (ロングマン現代英英辞典)では、

oh boy!
used when you are slightly annoyed or disappointed about something:
Oh boy! Bethany's sick again.

(何かについて、少しいらだっている時や、失望させられた時などに使われる:まあ、なんてこと!ベサニーのぐあいがまた悪いなんて/引用者訳)

 いらいら・がっかり・失望…のときに使われる、ということです。ところが、実際にはこういう場合だけではないようです。「まー、うれしー!」という意味合いになることもあるようですので…。
 「ネイティブの口ぐせ英語」という本の中では、この表現のことをこんなふうに紹介してらっしゃいます。「Oh boy!はアメリカ人が多用する感情表現。喜び、驚き、困惑などを表します。"まあー"、"やったー"、"くそー"などいろいろな意味を持つ表現です。覚えておくと、いろんなシチュエーションで使えます。」

 こちらも参考に。

http://homepage3.nifty.com/chrislesson/chrisno.83.htm

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=oh+boy&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

 ですから、もちろん、それぞれの言葉に特有の良く使われるシチュエーションというものは傾向としてあると思います。どれもこれも、全く同じとまでは言えません。ですが、日本語の「まあ!」同様、期せずして発せられる言葉で、いろいろな状況にめぐり合わせるわけですから(まあ「驚いた!」「なんてこと!」「うまいこと言って!」「うれしい!」などなど)、シチュエーションから雰囲気や意味合いを感じ取られるのがベストだと思います(もちろん辞書などで似た例文をご覧になることはつねにヒントになりますが)。
 

>"Oh my~"も"Oh boy"も、うれしい、かなしい、等特に使い分けるのではなく、どちらでもどの状況でも使ってよくて、その場の雰囲気で意味合いがちがってくるだけとかんがえたらよいですか?

 そう考えた方がよさそうですね。"Oh, boy!" の例を少し見てみましょう。

 Longman Dictionary of Contemporary English (ロングマン現代英英辞典)では、

oh boy!
used when you are slightly annoyed or disappointed about something:
Oh boy! Bethany's sick again.

(何かについて、少しいらだっ...続きを読む

Q教えて:S would have p.p ....., if S' were to have p.p. の構造って?

It seems I was right in removing the moon's effect...
I shudder to think what would have happened if those saiyan soldiers were to have transformed to that monster...

(Dragon Ball Z, vol2. 14: Deeds Done by the Full Moon, Translation by Lilian Olsen)

上記はピッコロのセリフです。現代英語としては構造が間違いではないか…間違い、いや正しい、のどちらかのご意見と論拠を教えてください。また古い英語としては正しいなどの論も歓迎します。現代英語として間違いと私が考えた論拠を一応下に示します。

論拠。構造が変。仮定法過去完了の帰結節 + if節 were to have p.p.。
(論拠1)英文法解説改訂三版(江川)等によれば「(仮定法で)were toは未来についての仮定を表す」。if-節のwere to have p.p. の構造を未来の完了の意味として許す(その記載の出典も教えて欲しいですが…)としても、帰結節の仮定法過去完了の構造(過去の意味)と呼応しない。帰結節はif節より時間が遡っていて論理的に矛盾。
(論拠2)cobuild collinsコーパスで、if…were to have p.p という構文は1件も出てこなかった。(ifとwerrの間は10語以内という緩い条件にしても)

対応するコマ割の原文は「月を吹っとばしたのは正解だったようだな・・・サイヤ人のやつらがあんな化物になったとおもうとゾッとするぜ・・・」。文脈に照らして英文は(この本には極めて珍しい)誤訳のようにも見られるが("サイヤ人のやつら"の個所)今回はそのことはあえて問いません。

It seems I was right in removing the moon's effect...
I shudder to think what would have happened if those saiyan soldiers were to have transformed to that monster...

(Dragon Ball Z, vol2. 14: Deeds Done by the Full Moon, Translation by Lilian Olsen)

上記はピッコロのセリフです。現代英語としては構造が間違いではないか…間違い、いや正しい、のどちらかのご意見と論拠を教えてください。また古い英語としては正しいなどの論も歓迎します。現代英語として間違いと私が考えた論拠を一応...続きを読む

Aベストアンサー

先に be to V は未来的、be to have p.p. は過去的という内容の
投稿をしましたが、結局のところ were to の were がなぜ have been にならないか
が問題として残ります。

これについては、be to を一つの助動詞的に活用させているのではないかと思います。
もしそうであれば、
were to transform で仮定法過去
were to have transformed で仮定法過去完了
ということになります。

ただ、検証はちょっとお手上げ状態です。

Qcame close to running over ,,,について

こんばんは♪
DUO3.0を使って勉強中です。
例文223について質問です。
The ambulance went out of control and came close to running over a pedestrian. (ハンドルがきかなくなった救急車は、あやうく歩行者をひきそうになった)
came close to running overの部分ですが、to の後ろは原型にして不定詞にしないのはなぜでしょうか?
よろしくお願いいたします

Aベストアンサー

こんにちは!

ここは重要なところで、イディオムの中で、to が、to 不定詞の toなのか、前置詞の toなのか、区別して覚えなければいけないということです。

有名なのは

ア)used to かつて~したものだ
イ)be used to ~に慣れている

ア)はto 不定詞の toです。イ)は前置詞の toです。ですから、それぞれ「大都市に住む」を連結させると

ア)used to live in a big city
イ)be used to living in a big city

という違いが出てくるのですね。

さて

ア)come to do ~するようになる
イ)come close to ~に近づく;~しそうになる

も紛らわしいです。イ)の to は前置詞の to なんですね。ですから、ひきそうになる、だと、動名詞を使い、came close to running over a pedestrian、となるのです。

QOh, shit, if I had more money, I co

Oh, shit, if I had more money, I could buy this game.

とある少年が玩具屋に行き、そこで欲しいゲームを見つけます。しかし、小遣いが足りません。
そこで、タイトルにあるような英文を呟きます。内容的にはごく日常的で何ら変哲もない文です。
しかし、このパターンの英文は中学では習いません。それまでに、人称代名詞、指示代名詞、動詞、助動詞、不加算名詞、形容詞、比較級、条件文、仮定法と 覚えなければなりません。そこでふと思ったんですが、中学生には文の内容自体は幼児レベルなのに、それらの文法項目の概念を一つ一つ理解するのは
意外と難儀なものです。

そこで質問です。この程度の英文は いくら内容的には簡単でも いきなり最初に覚えるのは困難でしょうけど、それでも中学のうちに覚えるのは それほど困難ではないはずです。私はむしろ文法用語を連発するから逆に効率が悪いのではないかと感じます。確かに、文法からしっかり覚えれば、これを足がかりにラテン語やギリシャ語を覚えるには有効でしょうけど、そんなのは非常に限られます。余談ですが、仮定法に限っては ある種の構文をそう呼んでいるだけで、英語を教えている人さえ 根本的概念を理解していないことが多いです。やはり、文法ってそんなに重要なんでしょうか?

Oh, shit, if I had more money, I could buy this game.

とある少年が玩具屋に行き、そこで欲しいゲームを見つけます。しかし、小遣いが足りません。
そこで、タイトルにあるような英文を呟きます。内容的にはごく日常的で何ら変哲もない文です。
しかし、このパターンの英文は中学では習いません。それまでに、人称代名詞、指示代名詞、動詞、助動詞、不加算名詞、形容詞、比較級、条件文、仮定法と 覚えなければなりません。そこでふと思ったんですが、中学生には文の内容自体は幼児レベルなのに、それらの文...続きを読む

Aベストアンサー

はじめまして。
この仮定法は中学ではまだやらないんですか? 単純な構成ですし、使う頻度も多いと思いますけどね。

昔ちらっと中学英語の教科書(確か一年生の)を覗いたことがありましたが、Emailでの文章で、'I miss you' という文章があったり、電話での会話で 'This is Yumiko’ などがあって、こんな文章は基礎を習得したもっと後でもいいのにな、と思ったりしました。

話がそれましたが、確かに文法用語などから入るとかえって混乱してとっつきにくくなることが多いですよね。

こういう単純な文章は、
「もし何々だったらなあ」「これこれができたのになあ」という意味だけ教えてあげて(ただ時制は過去形にする、という注意はしておいて)、
あとは、いろいろな例文を提示したり、生徒たちにも自分で作らせてみたり、何度もそれを繰り返せば、中学生でも簡単に身につけられると思います。

日本の英語教育の欠点は、

難しい文法を教えようとすること(日本語の文法用語自体を生徒が理解していないので余計に混乱する)、

それと、最近は方針を変えて、くだけた日常会話を教科書に取り入れているようですが、その文章中の言葉を変えたりして繰り返し練習して使えるようになる前に、さらっと通り過ぎてしまうこと、だと思います。会話は何度も練習して初めて身に付くのに..。


すみません、私の愚痴になってしまいました(笑)

はじめまして。
この仮定法は中学ではまだやらないんですか? 単純な構成ですし、使う頻度も多いと思いますけどね。

昔ちらっと中学英語の教科書(確か一年生の)を覗いたことがありましたが、Emailでの文章で、'I miss you' という文章があったり、電話での会話で 'This is Yumiko’ などがあって、こんな文章は基礎を習得したもっと後でもいいのにな、と思ったりしました。

話がそれましたが、確かに文法用語などから入るとかえって混乱してとっつきにくくなることが多いですよね。

こういう単純な文章は、
...続きを読む

Qpull out, pull over, pull up の感覚を教えてください。

pull out,pull over,pull up など乗り物に関係する表現は「馬の手綱を引く」ということからpullが使われていると聞きました。しかしそれに続くoutやover,upの感覚がピンときません。どなたかご教授ください。

Aベストアンサー

いろいろな意味がある熟語ですが、馬との関連では pull up, pull over は馬の手綱を引いて馬を止めるという意味があります。

pull up = halt = 車を止める、人を制止する

pull over = to steer one's vehicle to the side of the road = 車を路肩(curb)に寄せて止める。警官が車を止める場合にも使われます。move over (移動する) という熟語があり、それとの関連が感じられます。

pull out = leave or depart = 立ち去る、乗り物が出発する:馬との関係はよくわかりません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報