アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

名言を英語で言うとなんていうんですか?

翻訳サイトによると、名言=マキシムになるのですが
マキシムって、格言って言う意味の方が強い気がして・・・
「名言」の英語verが知りたいです。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

●友達なんかと話をしていて、



「そりゃあ、名言だ。」などという場合は「言いえて妙だ。」と同じ意味になります。
=★"Never a truer word was spoken."★
="Never a truer word was spoken (than this)."
「これより真実をついた言葉は口に出されたことはない。→これが一番真実をついた言だ。」

=★"That's quotable"★==「そりゃ引用価値がある。」

そのほか、★"a quotable line"★"a quotable phrase"★"a quotable quote"★などもあります。

●歴史に残るような「名言」は★"a famous quotation (quote)"★と言います。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/quotable/UTF-8/
    • good
    • 5

famous saying ではいかがでしょうか?



http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=0 …名言&oq=

http://ja.bab.la/辞書/英語-日本語/famous-saying
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました!参考にさせていただきます。

お礼日時:2011/11/30 22:24

多分、作者不詳という意味合いの強い格言というよりも、有名人(著名な作家とか思想家とか政治家とか)が言った名言という意味合いで探しているのでは?



もしそうなら、quotationという言葉があります。
辞書を引くと引用とか出てますが、quotation(s)と複数にしたら「名言集」という訳の方があてまはる言葉です。

ちなみに、quotationで検索すると、いろいろな名言集サイトが出てきますよ。

The Quotations Page
http://www.quotationspage.com/

QuotationReference.com
http://www.quotationreference.com/
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました!参考にさせていただきます。

お礼日時:2011/11/30 22:24

 こんにちは


remark(s)やsayingを使う事が多いです、

a wise remark(当を得た言葉)
an old saying(古くからある名言)
make wise remarks(名言をはく)
It's aptly said that~(~とは名言だ)
That's well said.(其れは名言だ)

等と使われて居ます、中々「一対一」でスッキリとは往かないようで。
外国語ですから、2ミリを1ミリに縮めるのが精一杯ですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました!参考にさせていただきます。

お礼日時:2011/11/30 22:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!