食べ物を残した時とか、何かを無駄にした時は、wastful ですか?

「あたらしいグッチの鞄は、もったいなくて使えないよ。」

「納豆は体にいいのに、食べないなんてもったいない話だ。」

は、英語で何というのでしょうか?

それから、こういうの場合の"もったいない"は、英単語として存在しますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

>あたらしいグッチの鞄は、もったいなくて使えないよ。


I hesitate to use a Gucci's new bag, being afraid I make it wear out.

>納豆は体にいいのに、食べないなんてもったいない話だ。
It is regrettable that you don't eat natto not appreciating its merit though it is so good for your health.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさま、ありがとうございます。

いつか恋人に素敵なものをプレゼントしてもらったときは、too good to use を使ってみます。

納豆を・・・、にも waste が使えるんですね。
意訳ぽくなくていいですね。

お礼日時:2003/11/06 22:38

>食べ物を残した時とか、何かを無駄にした時は、wastful ですか?



That is a waste.

What a waste of food!
http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4?num_in …
http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4?num_in …

How wasteful!
How can you waste food?

Why are you leaving a meal half-eaten?

>「あたらしいグッチの鞄は、もったいなくて使えないよ。」

The new Gucci bag is too good to use.
The new Gucci bag is too good to carry with me.

This Gucci bag is too new to use.

I am too afraid to use the Gucci bag because I have just bought it.

>「納豆は体にいいのに、食べないなんてもったいない話だ。」

Natto or Japanese fermented soybean is good for your health,
and it is a shame that you do not eat it.

Natto is good for you.
Why not try some?
If you do not, what a pity!

Natto is healthy for you.
It is a sad thing that you do not try it.

Natto is beneficial for the body.
Too bad that you are not willing to eat it.
    • good
    • 1

食べ物を残した時とか、何かを無駄にした時は、"O, what a waste..." と言います。

有能な人材や有名な方が(職場、この世)を去られたりした場合にも、自分達の分化、社会、国にとって、"O, what a waste..."(何ともったいない...)と言います。

1.
「あたらしいグッチの鞄は、もったいなくて使えないよ。」
私なら、以下の意味を相手との会話の中で伝えることになりましょう。早まわしで言ってみて下さい。
"O, I'm not gonna go outsite with this 'cause I'm afraid it might get scratched. I can't afford buying another one (又はa new one) [続けるならば because it's such an expensive bage)]."
映画の場面の翻訳であれば、上記の最初の英文程度で上記日本文に対応できるでしょう。

2.
「納豆は体にいいのに、食べないなんてもったいない話だ。」
私ならこう言います。
"You don't wanna eat this? O what a waste. It's good for you (又は体の特定の部位 good for your...)."

それから、こういうの場合の"もったいない"は、上記2の文脈では、英単語(waste, 名詞)として存在します。

+++++
なお、このテの和文英訳の質問には多くの回答があり得ますので、どの回答も否定しないで下さい。上記の回答は、アメリカ人の私が、ニューヨークで暮らして上記と同じ状況で普段言うだろう(或いはそう言ってたなー)というものです。反論は御免ください。

因みに、つい最近、納豆が大好物の日本人の友人に上記2と全く同じことを日本語で言われましたが、私は納豆は大の苦手ですので、"Nop (=No)"と言ってききませんでした。

以上
    • good
    • 0

>もったいない、は英語で?


>食べ物を残した時とか、何かを無駄にした時は、wastful ですか?

そうですね。

What a waste!
[何てもったいない!]
等が使えるんじゃないでしょうか。

不経済である、と云う意味のもったいないは、
wastefulという単語を使えばいいと思います。

毎日なまけているなんて、時間がもったいない、という文章ですと

It's quite a waste of time to be idle everyday.

>「あたらしいグッチの鞄は、もったいなくて使えないよ。」

こちらのもったいない、は少し不経済と云うより意味が違いますね。
私にはそれは良すぎて(もったいなくて)使えない、と云う意味ですので

The new bag of GUCCHI is too good for me to use.

の様に言えばいいです。

>「納豆は体にいいのに、食べないなんてもったいない話だ。」

こちらのもったいない、は不経済とか良すぎると言うのとはまた違いますね。
食べられないなんて残念だとか食べる機会を失って気の毒だと云う意味ですので

What a shame that you can't eat NATTO!
It's very tasty and good for your health.

等で表現すればいいと思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語から日本語へ翻訳お願いします。海外オークションで鞄を売りました。その鞄に問題があると言っているかもしれません。

英語から日本語へ翻訳お願いします。海外オークションで鞄を売りました。その鞄に問題があると言っているかもしれません。
解決を早くしたいです。
翻訳お願いします。
I have a problem with my Louis Vuitton bag
perhaps you can help me. I have some rainingspot
on my bag and the leather is not soft anymore.
Please do you know how I can make the leather soft
again.Greetings,

Aベストアンサー

ルイヴィトンのバッグで、こまったことになりました。
あなたなら何とかできるのではないかと。

雨でバッグがぬれてしまい、もう革がやわらかくなくなってしまいました。

革をどうしたらもう一度やわらかく出来るのか、ご存知ではないでしょうか、お願いします。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英単語・英熟語の暗記

英単語は「システム英単語Basic」、
英熟語は「英熟語フォーミュラ1000」
を使っています。
自分なりに試行錯誤して、暗記の方法を考えました。

ルーズリーフを用意して、半分に折ります。
左側に英文、右側に訳文を書きます。
このとき、本で赤字になっている部分は赤で書きます。
右側に赤シートを被せて赤字の部分を隠して、
自分で考えた訳を書きます。
次に赤シートを外して、答え合わせをします。
全部正解するまで繰り返します。
一ページに10個くらいの文を書いて、
一日2ページ覚えるようにしています。
翌日、また赤シートで隠してチェックします。
全部正解するまで繰り返します。

今回の質問は、単語を覚えるか訳を覚えるか相談です。
訳を覚える方法だと文脈から簡単に正解が類推できてしまうので、
本当に力がついているのか不安なところがあります。
かといって単語の方を覚える方法だと、
長文読解で単語の意味が分かるようになっているか
不安なところがあります。
なるべくあらゆる種類の問題に対する力をつけたいと思います。
単語と訳のどちらを覚えるのが得策でしょうか。

英単語は「システム英単語Basic」、
英熟語は「英熟語フォーミュラ1000」
を使っています。
自分なりに試行錯誤して、暗記の方法を考えました。

ルーズリーフを用意して、半分に折ります。
左側に英文、右側に訳文を書きます。
このとき、本で赤字になっている部分は赤で書きます。
右側に赤シートを被せて赤字の部分を隠して、
自分で考えた訳を書きます。
次に赤シートを外して、答え合わせをします。
全部正解するまで繰り返します。
一ページに10個くらいの文を書いて、
一日2ページ覚え...続きを読む

Aベストアンサー

単語と訳語だけ覚えても、長文を読めるようにはなりません。例文の中で単語の意味を把握するようにしたほうがいいでしょう。例文の意味から類推できる状態で、いいんです。単語を見かけたときに、その例文を思い出せば、意味はわかるはずです。

いずれにせよ、単語集1冊だけで完璧に覚えられるわけがありません。他に長文問題集などで学習を進める必要があります。単語集で覚えた単語が、別の長文問題集で出てくるのを確認したら、その単語をより深く覚えられます。単語集以外で1度も出会わなかった単語は、使えるようにはなりません。

あなたの学習法がいまひとつわからないところがあるので、ひょっとするとずれているかもしれませんが、以下、思いついたことです。

訳をいちいち書いて覚えるのはムダだと思います。意味をイメージできたら、単語集の日本語訳を見て確認すればいいのではないでしょうか。英文のほうを、繰り返し書いたり音読したりしましょう。

全部正解するまで繰り返すということですが、続けてやっていると、本当はそれほど覚えていないのに正解しやすくなります。完璧でなくてもそこそこ覚えた時点で、先に進んでもいいと思います。その代わり、しばらく経ったら戻って同じことをします。しばらく(2週間~1か月)間をおいてから再び学習して思い出すということをやると、1度だけ徹底的にやるよりも、深く刻み込まれて忘れにくくなります。これを3回、4回と繰り返していくと、完璧になります。1度覚えただけでは、何ヶ月かすると、忘れてしまいます。

最初は全部やるとして、しばらく繰り返していると、いつでも正解できるものと、いつもわからないものが出てくると思います。印を付けておいて、3回くらい正解できれば、それ以降は飛ばすといったようにすれば、まだ覚えていないものだけを集中的にやれるので、効率的だと思います。

単語と訳語だけ覚えても、長文を読めるようにはなりません。例文の中で単語の意味を把握するようにしたほうがいいでしょう。例文の意味から類推できる状態で、いいんです。単語を見かけたときに、その例文を思い出せば、意味はわかるはずです。

いずれにせよ、単語集1冊だけで完璧に覚えられるわけがありません。他に長文問題集などで学習を進める必要があります。単語集で覚えた単語が、別の長文問題集で出てくるのを確認したら、その単語をより深く覚えられます。単語集以外で1度も出会わなかった単語は、...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q一般のものよりレベルの高い英単語&英熟語集

英単語ターゲット1900
英熟語ターゲット1000
duo

ひょんな事から英語の試験を数年に渡り受験しつづけたので、この三つに載ってる単語と熟語は、9割くらい覚えてしまいました。

なので、上の三つよりさらにレベルの高くて、かつ登場頻度の高い単語熟語を集めた英単語&英熟語集を探しています。
易しめの小説・ちょっと長めの堅い文書なんかを辞書をほぼ使わずに読めるくらいのレベルを目指しています。
詳しい方是非教えてください。

Aベストアンサー

英検準1級用の単語本はどうでしょうか。
各種出ていると思います。

大人向けの一般的かつ易しめの小説、雑誌TIMEなど読むのに役立ちます。
準1級で全部カバーできるというわけではないかもしれませんが、
「あーこれ出てきたなあ」というのがあります。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q可愛い英単語・かっこいい英単語を教えて!

夢小説のタイトルに使えるような、可愛い英単語、かっこいい英単語を教えてください。読み方や意味も含めお願いします。

Aベストアンサー

(1)beloved(愛されている、愛しの) 例文:My beloved wife(僕の愛しの妻)
(2)fondle(~を愛撫する) 例文:I fondled her softly(僕は彼女を優しく愛撫した)
(3)adorable(とても可愛い) 例文:An adorable dog(可愛い犬)
(4)loveless(愛情のない、冷淡な)
(5)lovelock(女性の愛嬌巻き毛)
(6)lovesick(恋の病にかかった)
(7)crazy(狂った、夢中な) 例文:I'm crazy for you(私はあなたに夢中よ)
(8)engagement ring(結婚指輪)
(9)erosion(侵食)
(10)secret(秘密) 例文:A secret kiss(秘密のキス)
(11)slave(奴隷) 例文:I'm a slave for you(私はあなたの奴隷よ)
(12)love(愛、恋) 例文:I'm in love with you(私はあなたに恋してる)
(13)shooting star(流れ星)

こんなものでしょうか。
すてきな夢小説を楽しみにしています。

(1)beloved(愛されている、愛しの) 例文:My beloved wife(僕の愛しの妻)
(2)fondle(~を愛撫する) 例文:I fondled her softly(僕は彼女を優しく愛撫した)
(3)adorable(とても可愛い) 例文:An adorable dog(可愛い犬)
(4)loveless(愛情のない、冷淡な)
(5)lovelock(女性の愛嬌巻き毛)
(6)lovesick(恋の病にかかった)
(7)crazy(狂った、夢中な) 例文:I'm crazy for you(私はあなたに夢中よ)
(8)engagement ring(結婚指輪)
(9)erosion(侵食)
(10)secret(秘密) 例文:A secret kiss(秘密のキス)
(11)slave(奴...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q文構造自体はある程度把握できるけど英単語が全然わからないことを前提に質問しますが、そういう人は英単語

文構造自体はある程度把握できるけど英単語が全然わからないことを前提に質問しますが、そういう人は英単語をどのように覚えた方がいいでしょうか?
私の場合、長文を見てると毎回単語帳に載ってない単語が出てくるため、少し不安になって長文で覚える方を優先しがちなのですが何かアドバイスをよろしくお願いします。(長々と申し訳ないです)

Aベストアンサー

こんにちは。

英単語を覚えるコツのようなものがあると思います。
覚え方そのものではなくて、英単語を段階的に覚えるということだと思うのです。
単語帳とおっしゃると学生さんなのでしょうか。

ある時期からは、単語帳がなくなってしまうか、極端にレベルの高いものになってしまいます。単語には、単語レベルというのが、それぞれの組織によって存在しますが、大雑把には似通ったものです。

受験レベルですと、ALCのランク9 などは出てこないはずですが、紛れ込むこともあります。
ただ、覚える時は、なるべく自分の今のレベルを越えたものが多くでるようなものは避けるようにしたほうがよいです。

段階別のレベルは、例えば、
Alc 社のSVL という名前で12段階に分かれています。
http://www.alc.co.jp/vocgram/article/svl/

こういうランクで出来たものを、一歩ずつ段階的に上がっていくと語彙力が目に見えて上がるのが分かってきます。その前に、自分が今どのぐらいかの実力か、測ってみるのも良いと思います。

http://www.alc.co.jp/tg/vocab/
https://uwl.weblio.jp/vocab-index

なお、学力試験では、学生さんたちが分からない英単語は、それほど多くないような作りになっているはずです。

こんにちは。

英単語を覚えるコツのようなものがあると思います。
覚え方そのものではなくて、英単語を段階的に覚えるということだと思うのです。
単語帳とおっしゃると学生さんなのでしょうか。

ある時期からは、単語帳がなくなってしまうか、極端にレベルの高いものになってしまいます。単語には、単語レベルというのが、それぞれの組織によって存在しますが、大雑把には似通ったものです。

受験レベルですと、ALCのランク9 などは出てこないはずですが、紛れ込むこともあります。
ただ、覚える時は、なるべ...続きを読む


人気Q&Aランキング