ボランティアで地元を案内するパンフレットの韓国語版を作成するお手伝いしているのですが、その中に「大阪etc。まだまだある! 大阪のあんなこと・こんなこと 」
っていう文があります。
「오사카 etc 。아직도 많이 있는 오사카의 이모저모 」で通じますか?
韓国でも「etc」って日本と同じように使うのでしょうか?
教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんにちは。



これはこれは申し遅れましたな。^^

韓国では、
etcは、下の例のように、同類のものを暗示する用法としか使いません。

「好きな果物は?/お気に入りの都市は?」
「りんご。バナナ。梨。etc./東京。大阪。京都。etc.」

要するに、「大阪にはいろんなものがありますよ」という、その内容を暗示する用法としては使いません。

個人的に、「これで決まりだ!」は、
<그밖의 오사카의 이모저모>が一番よいと思います。

では。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
etcの意味が少し違うのですね^^
理解できました。

お礼日時:2011/09/05 22:34

おはようございます。

^^

エトセトラ【(ラテン)et cetera】その他いろいろ(그밖의 여러가지[이모저모])。等々。…など。etc.と略記する。
「大辞泉」の解説ですが、 etcは、韓国では「…等[(등(등)]」の意味でよく使われます。で、「その他、大阪の見物」の意味で使うのなら、

<그밖의 오사카의 이모저모>
<그밖의 오사카의 볼거리>

の、とっちもよいと思います。では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
etcをつかうより、「등」や「이모저모」を使うほうがわかりやすいんですね^^

etcと表記をした場合、韓国でも通じるのは通じるのでしょうか?

お礼日時:2011/09/05 09:25

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語のよりよい習得方法は、、、?

 こんにちは!
 
私は韓国語を勉強している高校1年のものですが、 より韓国語を効率よく習得する方法を考えています。


 ここ1年くらいは韓流を韓国語で聞いて あいさつや会話表現を少し習得したつもりです。

  韓流以外でなにか効率のよい習得方法はありますか?

韓国語経験者の方、韓国語を学んでいる方、なにかアイディアをお持ちの方、回答よろしくおねがいいたします!

Aベストアンサー

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マーニマーニ カンサハグヨ クリゴ…>というので習得したのならなかなかのものです。

ドラマでの会話を聞き取って意味を理解するのに努める。台詞を聞きながら同時によくわからないままにとりあえず俳優の口調と合わせる。慣れてくれば、日本語字幕を見て、先にこういう台詞だろうとヤマを張ってみる。知らない言葉や言い回しを辞書で探したり、その場で覚える。この辺になるとだいたい中級です。この時点で教室などに通うと、飛躍的に自分のものになりまし、日本語韓国語も修正されていきます。
それとこつこつ地道に教科本でトレーニングです。

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マ...続きを読む

Q韓国語で日本を案内する

まったく韓国語など出来ないにもかかわらず、韓国からの留学生を数日間案内することになりました。
相手は若い学生で、日本語を学んでいますがもちろんカタコト。
おそらく英単語と日本語の単語で意思の疎通をすることは可能だと思いますが、
せっかく案内するからには、やはり理解を深めてほしいと思います。
そこで、いくつかの事柄に関してはあらかじめハングル訳しておこうかと思っているのですが、
お勧めの翻訳サイトや本があれば教えていただけませんか。
この機会に私もハングルを勉強しようかと思ってはいるのですが
なにせ急なことで、じっくり準備する時間がありません。
皆さんの「虎の巻」、教えていただければ幸いです。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 どんなことをハングルに訳しておきたいのか質問内容からはちょっと分かりませんが,はっきり言って無料の翻訳サイトの韓国語⇔日本語訳はあまり信頼できません.翻訳サイトのデタラメな訳を見せられて相手はいっそう混乱…なんてことも無きにしも非ずです.具体的に何を訳しておきたいのか補足すれば,この場で回答を得られるかもしれません.意思疎通のための日常会話なら,今は韓国語の本はかなりの種類が出ていますので目的に合ったものを書店で確かめてご購入なさることをお勧めします.

 もし観光案内でしたら,事前に大きな駅や観光地などにある観光案内所に行って,案内予定の場所の説明が載っているパンフレット類を入手しておくのも手です.同じパンフの韓国語版と日本語版を入手しておけば,多分似たような構成になっていると思うので,まず日本語版で紹介したい項目を見つけて,同じ部分を韓国語版で相手に見てもらう,というふうに利用できると思います.

 #2さんに反論するようで悪いのですが,韓国人との漢字による筆談は不可能だと考えておいたほうがいいかもしれません.韓国では日常生活で漢字はほとんど必要ないので,教育を受けても使う機会がなく,ごく基本的な漢字しか知らないのがふつうです.日本語を勉強なさっている留学生なら一般的な韓国人よりは漢字を知っているかもしれませんが,優秀な学生さんなら漢字よりも英語のほうが円滑にコミュニケーションできると思います.

 どんなことをハングルに訳しておきたいのか質問内容からはちょっと分かりませんが,はっきり言って無料の翻訳サイトの韓国語⇔日本語訳はあまり信頼できません.翻訳サイトのデタラメな訳を見せられて相手はいっそう混乱…なんてことも無きにしも非ずです.具体的に何を訳しておきたいのか補足すれば,この場で回答を得られるかもしれません.意思疎通のための日常会話なら,今は韓国語の本はかなりの種類が出ていますので目的に合ったものを書店で確かめてご購入なさることをお勧めします.

 もし観光案内で...続きを読む

Q自分の日本名を韓国語で知りたいです。

スマップの、草なぎ剛さんが韓国語で読むと
「チョナンカン」と読むそうですが、
日本名は全て韓国語で読む事が出来るのですか?
だとしたら自分の名前も調べてみたいです。
どういう方法で調べられますか?
今日、本屋さんで韓国語の本を色々見たのですが韓国語入門のような「あいさつ」やら普段使える言葉のような内容ばかりでした。

Aベストアンサー

3度もすみません

>「ユーティリティ」→「ハングル→漢字変換器」じゃなくて「漢字→ハングル変換器」です。大変失礼しました。もしやそれで行き詰っていたのなら申し訳ないです。

由美さんの名前の読みは韓国でも変わりませんね。名前では珍しい日韓共通の漢字読みですね。私も回答者名に一部名前を含めていますが、韓国語読みでは「スンジャ」です。苗字はハングルを見ても何だか発音が難しいです。韓国語の先生に聞かないと発音に自信ありません。

Q韓国語の質問です! 画像にある韓国語はどういう意味ですか?? 友達が書いてたのですが、、

韓国語の質問です!
画像にある韓国語はどういう意味ですか??
友達が書いてたのですが、、

Aベストアンサー

好きです。(loveの好きより軽い好き)

Q韓国語と日本からのおみやげ

アメリカで友達になった韓国人の友達に会いに、今年の10月に韓国(釜山)にいきます。
全く韓国語をしゃべれないのですが、友人の計らいでその友人の自宅に3日間も滞在させていただくことになりました。友人の両親にあいさつするときに、自己紹介やアメリカでお世話になったことを韓国語で伝えたいのですが、なにぶん全くしゃべれないため、日本語から韓国語への変換をお願いいたします。。変換して欲しいのはこの文です、(ちなみに、私は男で、友人はわたしより年上の男性です。)

はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。

長々と申し訳ございません。おねがいいたします。また初めてお会いする韓国人両親へのあいさつの時のマナーなどあったら重ねて教えてください。最後に、日本からの韓国へのおみやげはどういったものが喜ばれますか?
一問でも答えていただけるとうれしいです。おねがいいたします!!!!

アメリカで友達になった韓国人の友達に会いに、今年の10月に韓国(釜山)にいきます。
全く韓国語をしゃべれないのですが、友人の計らいでその友人の自宅に3日間も滞在させていただくことになりました。友人の両親にあいさつするときに、自己紹介やアメリカでお世話になったことを韓国語で伝えたいのですが、なにぶん全くしゃべれないため、日本語から韓国語への変換をお願いいたします。。変換して欲しいのはこの文です、(ちなみに、私は男で、友人はわたしより年上の男性です。)

はじめまして、~と申しま...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。


はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。


처음뵙겠습니다.저는~라고합니다.~에게는 미국에서 신세를지고,동생같이돌봐주었습니다.
오늘이렇게해서,~와다시만나게되고 부모님도만나게되어 기뻐요.
3일간 실례하겠습니다. 일본에서가져온선물입니다만 받아주세요.

チョウンベッゲスムニダ。ゾヌン~ラゴハムニダ。~エゲヌンミグックエソシンセルジゴ、ドンセンガチドルボァズオッスムニダ。オヌルイロケヘソ、~ワダシマンナゲデゴ ブモニンドマンナゲデオギッポヨ。
サンイルガンシッレハゲッスムニダ。イルボンエソガジョオンソンムルイムニダマンバダジュセヨ。



私は韓国人で、韓国語を日本の方法で読むのが足りないですが、良かったら使ってください。たぶん、韓国のネットサイトのNAVERに辞書の機能がありますが、
訳す機能もあって、私が書いた韓国語を入力したら、カタカナやひらがなで読み方がでるかもしれないです。私は足りないですので、もっと正確に言いたいなら、それを使ってください^^完璧な日本の読み方になりなくてすみません。m(__)m

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。


はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。


처음뵙겠습니다.저는~라고합니다.~에게는 미국에서 신세를지고,동생같이돌봐주었습니다.
오늘이렇게해서,~와다시만나게되고 부모님도만나게되어 기뻐요.
3일간 실례하겠습니다. 일본에...続きを読む

Q韓国語能力試験TOPIKと「できる韓国語」

韓国語を勉強し始めて2ヶ月ぐらいになります。尚、韓流関係での学習ではありません。

将来的にTOPIKを受験することを想定しています。今は「できる韓国語」の初級1のテキストと、この教材の動画通信教育を使っています。過去に韓国語学習の経験はなく、正直教材のみなら独学は不能なレベルです。動画についても、このスピードだと学習が追いつかないので繰り返し見ています。

質問が2つあるのですが、まず、「できる韓国語」のシリーズとTOPIKのレベルの関係性を教えていただけませんでしょうか。たとえば「できる韓国語」の初級1を完了してほぼその全ての文法、語彙をマスターした場合、TOPIKの1級相当ぐらいになるのか、(そういう級はありませんが)1.5級相当か、0.8級ぐらいなのかといったレベルの関係です。

もう一つ教えていただきたいのですが、上記のレベル感で、他に教材に手を出すとすればどういったものがよろしいでしょうか。「しっかり身につく韓国語トレーニングブック」も手にとってはみたのですが、(当然ながら)「できる韓国語」とカリキュラムが一対一なわけでもありませんので。(ちなみに「できる韓国語」のワークブックは購入済みです。)

以上、よろしくお願いいたします。

韓国語を勉強し始めて2ヶ月ぐらいになります。尚、韓流関係での学習ではありません。

将来的にTOPIKを受験することを想定しています。今は「できる韓国語」の初級1のテキストと、この教材の動画通信教育を使っています。過去に韓国語学習の経験はなく、正直教材のみなら独学は不能なレベルです。動画についても、このスピードだと学習が追いつかないので繰り返し見ています。

質問が2つあるのですが、まず、「できる韓国語」のシリーズとTOPIKのレベルの関係性を教えていただけませんでしょうか。たとえば「でき...続きを読む

Aベストアンサー

そうでしたか。少々的外れな内容になっていましたね。申し訳ないです。

TOPIKIのサンプル問題を少し見てみましたが、問題文および解答の選択肢に「できる韓国語」の初級2の文法内容が用いられていました。

つまり「できる韓国語」の初級1のみでは、TOPIKIに完全に対応することはできない、ということですね。
しかし「できる韓国語」の初級1の範囲で答えられる部分は当然あります。

>1.5級相当か、0.8級ぐらいなのか
というご質問はその答えられる部分が何パーセントぐらいか、という意味かと思いますが、それについては申し訳ないですが私にも分かりません。

ただし、試験を実施する側の考え方からすれば、勝手な憶測ではありますが半分程度は用意しているのではないかなあ、と思います。また、たとえ知らない文法が出てきても単語を知っているだけで解答できることもありますし。

「できる韓国語」のテキストはTOPIK準拠ではないとしても、蓄積のある韓国語のテキストとして一定の共通レベルは持っているはずです。

ありきたりな言い方ですがワークブックと合わせて「できる韓国語」をしっかり学ばれて、一度受けてみられたらいいのでは、と思います。

「分からない」と言いながら長々と書いてしまいました。もっと詳しい方の書き込みがあればいいですね。

そうでしたか。少々的外れな内容になっていましたね。申し訳ないです。

TOPIKIのサンプル問題を少し見てみましたが、問題文および解答の選択肢に「できる韓国語」の初級2の文法内容が用いられていました。

つまり「できる韓国語」の初級1のみでは、TOPIKIに完全に対応することはできない、ということですね。
しかし「できる韓国語」の初級1の範囲で答えられる部分は当然あります。

>1.5級相当か、0.8級ぐらいなのか
というご質問はその答えられる部分が何パーセントぐらいか、という意味かと思いますが、そ...続きを読む

Q★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

韓国語会話を覚えるには韓国語教室に通うしかないでしょうか?韓国語講座や韓国語教材などでも覚えられるものでしょ

うか?

韓国語をぺらぺらになるというレベルではなくて、冬ソナとかオールインのような韓国語ドラマの字幕版を字幕ナシで観れるようになれればいいです。

Aベストアンサー

韓国語を独学で学んでいます。

韓国語教室に通うメリットは、
1.細かいところまで学べる(納得がいくまで質問ができ、明確な答えが聞ける)
2.発音を直してもらえる(きれいなアクセントを学べる)
3.集中し、短期間で身に付く(お金がかかりますし)

などがあげられると思います。

でも、ただ字幕無しでみたいというだけであれば、独学で良いのでは?

方法としては
図書館などで韓国語の本を借り、文法・表現方法など少し勉強してから、好きなドラマの第○話を丸暗記できるまでみて、聞き取れた単語なを書き出し、調べるのがいいかと思います。

韓国語を聞き取れるようになれば、分かる単語同士をつなげながら
映像をみれば、大体話してることが分かると思いますよ。

※日常で韓国の方と話す機会がある時、ドラマの話し言葉のまま会話し てはいけないので、注意してくださいね。

Q「韓国語」を韓国語で表現するとどうなるの?

「ハングル」が「文字」であることは理解しています。
では、私たちが「日本語」と言うように、
韓国のかたは「韓国語」をどのように表現なさるのですか?
私の持っている「韓国語入門」という本にも書いてありません。
本来は「朝鮮語」うんぬんというQ&Aも読みましたが、
「朝鮮語」も「韓国語」も日本語ですよね、
韓国語ではどういう表現(カタカナ表記)になるのか知りたいのです。
また、私たちが「国語」と言うのと「ウリマル」は同じですか?
ご回答のほどよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

ハングゴ(韓国語)
ハングンマル(韓国マル)
ウリマル
クゴ(国語)

などですね。

Q韓国語訳お願い致します。

こんにちは。韓国語訳お願い致します。
「ちなみに、説明のために韓国語を書きますが、韓国語の発音が下手なので、後でこの映像に韓国語のテロップを付けるつもりです。」

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

 映像って、音声付きのようなので動画だと解しました。テロップは字幕としました。韓国語音声に韓国語字幕ですが、聞き取りにくさの補助だとテロップではなく字幕などと言うようですので。

덧붙여서, 설명을 위해 한국어를 씁니다 만, 한국어의 발음 서툴러서 나중에이 그림에 한국어 자막을 넣을 생각입니다.

なんて原文の直訳やると通じない韓国語に。それは韓国語が苦手の私にも何となく分かるんですが、

덧붙여, 나는 한국어를 설명하기 위해이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

とか、

덧붙여, 나는 그것을 설명하기 위해 한국어이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

みたいな感じでしょうか。カタコトですみません。

Q韓国語には日本語の美化語の様なものはあるのでしょうか

日本語は名詞に「お」や「ご」を付けて、時と場合によって使い分けますが、韓国語にもこういったものはあるのでしょうか。

Aベストアンサー

今晩は。


人気Q&Aランキング