アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「まかせろ!」と言う言葉を外国語に訳してほしいです。
(なるべく簡単で短いもの、覚えやすいものがいいです。)

あと、「say no more」とは和訳すると「まかせろ!」と読めるのか教えてほしいです。

A 回答 (3件)

1。

I am on it. 私は,それに取りかかっている  >   まかせろ
   Go along with me. 私の(言う通りに)なさい > 私に任せろ
      Leave it to me. 私に預けて > まかせろ
    その他下記に可能性があります。
    http://eow.alc.co.jp/%E3%81%BE%E3%81%8B%E3%81%9B …


2。「say no more」とは和訳すると「まかせろ!」と読めるのか教えてほしいです。

    「say no more」を、一度依頼の言葉を言った後で使うと次のようになります。

    Go there! 「あそこへ行け」
    Say no more.「それ以上は言うな」 > 二度という必要は無い> まかせろ

   となります。 more のような比較級は、その前に Go there のように比較するものがあれば,
「それより以上」言うことは無い、となって、「合点承知の助」「まかしといて」という意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明ありがとうございます!

とても参考になりました(*^o^*)

お礼日時:2011/09/04 14:23

leave it to me !! (まーかせとけーい!!)



say no moreを「任せろ」とは決して訳しません
それ以上何も言うな、だまっとけ、という意味です

特殊なシーンでは意訳できないこともないかも
例えば映画のシーン、戦場で死にかけの友人が息も絶え絶えに、
「家族を頼む、絶対頼む、絶対に絶対に頼む、絶対に絶対に絶」
「(頷いて)Say no more」
ときたら「任せろ」、と訳しても良いかもしれません
他には、運転の下手なドライバーが助手席から注意されまくって、
Say no more (ここは俺に任せて黙っといてくれ)
ちょっとむりがあるか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすい回答ありがとうございます!

参考にさせていただきます\(^o^)/

お礼日時:2011/09/04 13:36

Leave it to me


です。

say no more だと「don't say anymore」に近い「それ以上言うな」、みたいなネガティブな意味合いになりますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!!

ありがとうございますっ\(^o^)/

お礼日時:2011/09/04 13:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!