曳山,このことばは何意味ですか?
わたしは英語にそれを訳したい。

  「 屋台祭 」 は、屋台(山車、曳山など含む)が
見所の祭りです。
   屋台には、からくり人形、踊り、屋台芝居、お囃子、人形、彫刻、絵画、幕(見送り、大幕など)。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

ふたたび#4です。


いま、英英辞典で調べたら
a carnival float
っていうのがありました。
こっちのほうがいいかもしれませんね。
    • good
    • 1

私ならparadeとかfestival paradeと訳してます。


それで不明確ならば
ethnic parade of Japanese traditional festival
とか。
あとは、「男たちが曳いている...」みたいな説明をちょっと付け加えればよいでしょう。
    • good
    • 1

京都の祇園祭では曳山とは「南観音山」「北観音山」「岩戸山」を指します。


参考URLは南観音山のHPです。
祇園祭には舁山(かきやま)という分類もあります。
鉾車・曳山・舁山・山車・屋台など形によって分類上、名称は違いますが、幕も囃子も人形もあったりしますのでほとんど同じ意味を持ちます。

参考URL:http://www.minakan.jp/
    • good
    • 2

参考URLに実際に曳山をお祭りに使っている自治体のサイトを入れておきました。


英語ページもあるようですが、ここではHikiyama(Wheeled Float)と書かれているようですね。


写真がふんだんに使われているのでサイトをご覧になるとわかるかと思いますが、曳山とはお祭りの時に街の中を引っ張って移動させる車輪付きの屋台(屋台神輿)の一種です。


「曳山」そのものが固有名詞のようになっていますが、元々は山車と同様に「山」=屋台神輿を指す隠語で、山車が「車輪のついた屋台」であるように、曳山は「曳く(引く)屋台」という程度の意味です。


えーと…Pulled Float、ということになるでしょうか?

参考URL:http://www.nagahama-hikiyama.or.jp/htm/default.asp
    • good
    • 0

「曳山(ひきやま)」は、山車(だし)と同じ意味です。



goo辞典には送り仮名のついた「曳き山」という言葉で載っています。

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%D2 …

参考URLにあるように、地方により山車の呼び方は色々あるようです。

参考URL:http://park2.wakwak.com/~hero/guidance/guidancee …
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qwhen i will see you again

when i see you again
when i will see you again

二つの意味の違いを説明願います

https://www.youtube.com/watch?v=T6fVDAjs9f0

Aベストアンサー

歌を聴きましたが、歌詞は
When will I see you again?
です。この場合、whenは疑問詞です。

従って、この場合、動画のキャプションが間違っていますね。

when I see you againはもちろん、副詞節として、条件を意味するときに使います。つまり、文の一部ということになります。しかし、このビデオでは、疑問詞を使って1つの文として成立しており、文の一部ではありません。
when I will see you againというのは普通使いません。強いて言えば、自分がどうしてもあなたにもう一度会うつもりならーーという意味になるかなと思いますが、この文を使う状況が浮かびません。

以上、ご参考になればと思います。

Q一の字点(踊り字)の遣い方

ひらがなを繰り返す記号に「ゝ」「ゞ」がありますよね

これの遣い方についての質問なんですが

「あゝ」や「ひとゝおり」などの遣い方はいいと思うのですが
「だれかゞ~」や「はゝ~(葉は~)」など助詞にこの記号を遣ってもいいものなのでしょうか?
「民主主義」を「民主々義」と書くのが変なようにやはり「だれか/が」のように一つの意味?(単語)で分けたほうが適切でしょうか?

また、「ゝ、ゞ」を国語の作文のなどで使用するのはおかしいでしょうか?
この記号は昔の表記(ゐ、ゑのような)で今は用いませんか?

回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

踊り字(「くりかへし符号」)については、一応基準が出ています。
参考URLの「くりかへし符号の使ひ方」を択んで下さい)
ただ、昭和21年と少し古いので、その点は考慮すべきでしょう。
「だれかゞ~」「はゝ~」は「だれかが~」「はは~」でしょう。
又「民主主義」「麹町町会」を「民主々義」「麹町々会」は見苦しいですし止めた方が良いでしょう。「段々暑くなる」「山々の木々」と云う一般的でしょうけれでも…。
最近の放送や新聞雑誌では、「々」を除いては、使わない傾向があります。高等学校くらい迄の学校の作文では使わない方が賢明でしょう。(国語教師によっては、「学校で教える事」以外をひどく嫌悪する人が少なくないからです。そのようの人は漢字の書き方でも許容を嫌がりますので、ましてやです。)

なお、この符号と「ゐ」「ゑ」を使わないと云う事は似ていて否なる事柄です。(煩をおそれ、これ以上は記述しませんが…)

参考URL:http://www.bunka.go.jp/kokugo/frame.asp?tm=20090604130100

Q『when available』の意味について

『when available』の意味について

『 I will apply for member's card when available. 』

上記の文章で、『when available』をどう訳したらいいのかわかりません。

前後の文章から、できるだけ早いうちに、メンバーズカードの申し込みをするという意味だと思っています。


『when available』は“申請できる時(利用できる時)”と訳せばいいのでしょうか?

分かる方がいましたら、教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

when available は、例えば在庫品が切れている場合 I will send it when available 「商品が入り次第発送します」といった時に使うようです。

 ですから何かの都合で書き込み用の空白のカードが切れている時、「それが入り次第メンバーズカードの申し込みをする」という意味になりそうなのですが、

 when available 「そのものが手に入る時」という意味ですから、今はその物が available ではない、場合に使う訳です。

 おっしゃるとおり「申請できる時」という解釈がいいように思います。

Q「モビール」動く彫刻ってなんだろう?

今日はこんな言葉が見つかった。
僕はが外国人としてなかなかわからないので
モビールが赤ちゃんのベッドの上にあるおもちゃと思う
彫刻って掘ってからなんとか他の形なる彫刻っていうか
けれど、動く彫刻 モビールってぜんぜんそうぞうできないんです。

Aベストアンサー

モビール
https://www.google.co.jp/search?hl=ja&site=imghp&tbm=isch&source=hp&biw=1167&bih=769&q=mobile+sculpture&oq=mobile+sculp&gs_l=img.1.0.0i19l7j0i30i19j0i5i30i19l2.5218.14519.0.20325.12.12.0.0.0.0.125.1217.7j5.12.0....0...1ac.1.64.img..0.12.1210...0j0i4.ToQntp6rNc4

「mobile sculpture」を直訳すれば確かに「動く彫刻」ですが、
日本語(外来語)としては、たんに「モビール」と言います。
どうしても「mobile」を「動く」と訳したいのであれば、
「動くオブジェ」とでも言ったほうがわかりやすいかも。

ちなみに、「mobile」を「モバイル」と表記すれば、
「mobile computer」や「mobile phone」のことになります。

ついでに、「Mobil」は「モービル」と表記します。

モビール
https://www.google.co.jp/search?hl=ja&site=imghp&tbm=isch&source=hp&biw=1167&bih=769&q=mobile+sculpture&oq=mobile+sculp&gs_l=img.1.0.0i19l7j0i30i19j0i5i30i19l2.5218.14519.0.20325.12.12.0.0.0.0.125.1217.7j5.12.0....0...1ac.1.64.img..0.12.1210...0j0i4.ToQntp6rNc4

「mobile sculpture」を直訳すれば確かに「動く彫刻」ですが、
日本語(外来語)としては、たんに「モビール」と言います。
どうしても「mobile」を「動く」と訳したいのであれば、
「動くオブジェ」とでも言ったほうがわ...続きを読む

QWhen I cry, I am sad.

子供の学校のテキストの問題です


Write the two sentences as one using when or before.
1.I cry. I am sad.
When _________, __________.


When I cry, I am sad. と回答したところ、When I am sad, I cry. と訂正されました。
どうしてWhen I cry, I am sad. は間違いなのでしょうか?

ネットで検索したところ、"When I cry, I am sad."は3件しかヒットしないのに対し、"When I am sad, I cry."は22600件もヒットしたので、確かに間違っているようです。。。。

よろしくお願いいたします

Aベストアンサー

接続詞whenの定義に関する理解を求めていますね。

whenには『~する時』という意味と、
『~する場合は、~なので』
と行為の原因を示す意味とがあります。

When you come home tonight, you must take the shortest way.
『今夜家へ帰る場合には、一番近道しなきゃダメだよ』

つまり、泣いているから悲しいのではなく、
悲しいから泣くという因果律から考えると、

When I am sad, I cry.
が論理的に整合しているということになりますね。

Qピッタリなことば

「ピアノのイスに人形が座っている」
この「座っている」をもう少し人形にふさわしい言葉にするなら、何と言えばいいでしょうか?「たたずむ」は響きはピッタリなんですが、「立ち止まる」の意ですからおかしいですしね。お願いします。
「音楽の先生のお宅に置かれたピアノ」
この「置かれた」をもう少し音楽の先生にふさわしい言葉にするなら、何と言えばいいでしょうか?体育の先生ならいいのですが、音楽の先生の場合、「置かれた」だと寂しい感じがしますね。お願いします。

Aベストアンサー

人形らしいか、音楽の先生らしいかは分かりませんが、自分だったら、

・ピアノの椅子に人形が腰掛けている

・音楽の先生のお宅にあるピアノ


ぐらいにシンプルに考えます。
音楽の先生の自宅にあるピアノならおもちゃでなく本物のピアノだと想像つきますし。
普通のアップライトピアノかなと思います。
グランドピアノでなくて。

置かれた、でも寂しいとは感じませんが、わざわざ置いた状態を言わなくても「ある」にしてしまえばずっとそこに所有されている・存在している感じがするのではないかと思います。

人形を誰かが置いた感じを前面に出したいなら、

・ピアノの前の椅子には人形が座らせてある

とか。

QI don’t know when he will come.の考え方について、

I don’t know when he will come.
when 以下が名詞節の場合はcomes でなくてwill comeとなる。と参考書にのっているのですが、名詞節の意味と、なぜ、comesでは、だめなのかを教えてください。

Aベストアンサー

ANo.#1~ANo.#4(特に2と4)の方の回答で,ほぼ尽くされていると思います(それぞれに明解なご説明ですね)。
日本語に訳してしまうと,「彼がいつ来るのかわからない」「彼が来るときを知らない」で,「来る」の時制は見かけ上は現在時制と同じですが,意味の上で考えれば,彼が「来る」のは明らかに未来のことですから,当然,未来時制にする(will などを使う)必要があるわけです。

では,それだけのことなのに,なぜわざわざ「名詞節」なんて言葉が使われているのか?といえば,それは,ややこしいことに,未来の内容をいう文であるにもかかわらず,現在時制が使われる場合が,例外的にあるからなのです。
これが,ANo.#4で言われている,「副詞節の中では,現在形が未来形の代用となる」ということです。
ただし,厳密に言えば,「副詞節」なら必ず現在時制というわけではなく,「時や条件を表す副詞節」というのがその条件です。面倒ですが,おぼえておくとよいでしょう。
具体的には,when の副詞節のほか,If he comes(もし彼が来れば),As soon as he comes(彼が来たらすぐに)のようなif節や as soon as節が,このパターンのよく見かける例です。
(副詞節でも,接続詞がこれらの「時や条件を表すもの」以外の場合は,たとえば You had better give up and go home now, as she will never change her mind. のように,普通に未来時制が使われます)

ご質問の例文は,whenは使われていますが名詞節なので,この「例外パターン」には当てはまらず,原則どおり未来時制を使っていいよ,というのが,参考書にあった説明の趣意でしょう。

なお,ANo.#2で「近い未来を表す」と考えれば comes も可,とおっしゃっているように,実はほかにも「例外パターン」があって,それが「予定として決まっている近い未来についての文の,主に往来・発着を表す動詞」なのです。この条件にあてはまる動詞は,しばしば現在時制(または現在進行形)で書かれます。
説明は長ったらしいですが,要するに「明日出発する」「2時間後に来る」なんて場合は,いちいち未来時制にせずに,感覚的に現在時制ですます,ということです。
その感覚でいけば,確かにこの文も,文脈によっては comes でも通るはずで,参考書の説明は,やや不親切かもしれません(前後の文があるなら話は違ってくるかもしれませんが)。

もうひとつ,これは蛇足を承知で。
同じく前後の文脈抜きでこの文だけを見れば,I don't know の現在時制は,「今現在」ではなく「ふだん」を表すものととることも可能です。
つまり,もしもこの文が表しているのが「(彼はときどきこっちに来ているようだが,)いつ来ているのかは,私には(いつも)わからない」というようなことだったら,これはむしろ comes にしなければいけないところかもしれません。まあ,さすがにこの解釈は,我ながらちょっとうがちすぎでしょうか。

ANo.#1~ANo.#4(特に2と4)の方の回答で,ほぼ尽くされていると思います(それぞれに明解なご説明ですね)。
日本語に訳してしまうと,「彼がいつ来るのかわからない」「彼が来るときを知らない」で,「来る」の時制は見かけ上は現在時制と同じですが,意味の上で考えれば,彼が「来る」のは明らかに未来のことですから,当然,未来時制にする(will などを使う)必要があるわけです。

では,それだけのことなのに,なぜわざわざ「名詞節」なんて言葉が使われているのか?といえば,それは,ややこしいこ...続きを読む

Qことばのこと

「」のつく文章では、最後に読点はつけないのでしょうか。
それと「いらいでか」の意味がはっきりわかりません。
教えてください。

Aベストアンサー

>「」のつく文章では、最後に読点はつけないのでしょうか。
私は*絶対に*つけませんが、最近なんだかヘンです。

>それと「いらいでか」の意味がはっきりわかりません。

これはおもしろいことばですよね。
東京の私には、人に何か尋ねたときに「いらいでか」といわれる
と拒否された感じがしますが、逆です。
「喜ばずにはいらいでか」のようにも使います。
つまり、「喜ばずにいられようか(いや、いられない)」という
反語表現なんですね。英語のWhy not?とまったく同じで興味ぶかい
ことばの使い方です。

Q“Am I not too ugly to love?” とはどういう意味?

下記サイトに英語版の「美女と野獣」があります。
http://www.storynory.com/2016/11/25/beauty-beast-shorter-version/

この後半で以下の会話がありますが、どういう意味か教えてください。

“Am I not too ugly to love?” he asked.
“Not when you are sweet and kind,” she whispered.


“Am I not too ugly to love?”って「私が醜くないから(美しいから)愛してないの?」という意味に読めるんですが、なんだか意味が分かりません。
“Not when you are sweet and kind,” も何が Not なのかさっぱりです。

Aベストアンサー

Amn't I too ugly to love you?
が標準的な語順ですが、この Amn't I というのは滅多に使用されず、
やや下卑た Ain't I なる傾向があります。
Am I not は所謂倒置ですが、口語でも比較的使用頻度の高い表現です。
「(僕は)君が愛するには醜過ぎやしないかな?」
(No, you are) not when you are sweet and kind.
「そんなことはないわ、だってあなたは素敵で優しいんだもの」
この when は since 同様、理由を示す接続詞です。

Q飾りことばの違い

「重々承知」しているのと「百も承知」しているのでは、どちらが理解度が上ですか?それとも、たとえば目上に向っては前者、目下に向っては後者というような使い分けがあって比べられないのでしょうか?

Aベストアンサー

はじめまして。

1.重々承知している:

重々は「重ね重ね」と言う意味で、「幾重にも繰り返して」という無限性を示唆しています。


2.百も承知:

(1)百は数が非常に多いことを表し、転じて「十分」「あますところなく」という意味になります。

(2)従って「百も承知」は「十分に承知している」ということで、承知度は100%、承知を受け入れる頭は飽和状態、つまり限度に達しているということです。


3.「重々」と「百も」の比較:

(1)どちらも十分承知している点では同じです。違いは話し手の主観です。

(2)話し手が、さらに「承知しなければならないこと」を受け入れる姿勢・心構えでいるのであれば、無限性を示す「重々」を使います。

(3)話し手が、「承知しなければならないこと」をもうこれ以上受け入れる意志・余裕がなければ、限度を示す「百も」を使います。

(4)両方の言葉は、どちらも尊敬語でも謙譲語でも丁寧語でもありません。ですから、目上・目下にかかわりなくどちらの語も使えます。要は、話し手の聞き手(相手)に対する主観的な気持ちが選択のポイントになります。

目下が目上に「百も」を使ってもいいし、目上が目下に「重々」を使っても間違いではありません。頻度の問題です。

(5)どちらが承知度が上かというご質問に対する答えは、「無限」の受け入れ態勢を示す「重々」の方が奥が深い、ということになります。


4.用例:

(1)目下が目上に「百も」を使う場合:(頻度は少ない)
部下が上司に、会社の苦境を訴える場面などで、

「それは私の部下達も百も承知しているのです。ですが、もうこれ以上の折衝は不可能です」
と承知の限界を訴える用法として使えます。

(2)目上が目下に「重々」を使う場合:(頻度は少ない)
上司が部下に向かって

「君の家庭の事情は重々承知している。だが今君に休まれては困るんだ」
部下の気をとりなそうと、見せかけの真摯な態度でごまかそうとする時に使えます。

以上ご参考までに。

はじめまして。

1.重々承知している:

重々は「重ね重ね」と言う意味で、「幾重にも繰り返して」という無限性を示唆しています。


2.百も承知:

(1)百は数が非常に多いことを表し、転じて「十分」「あますところなく」という意味になります。

(2)従って「百も承知」は「十分に承知している」ということで、承知度は100%、承知を受け入れる頭は飽和状態、つまり限度に達しているということです。


3.「重々」と「百も」の比較:

(1)どちらも十分承知している点では同じ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報