プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは。
アメリカからテニスラケットを三本購入します。
テニスラケットは同じモデルでも、重さ等スペックに差があるので、
在庫からスペックの近い物を三本選んでもらうことになりました。

しかし、英作文が上手くできず相手に意志が伝わってるか不安です。
どなたか英語の得意な方、以下の文章を英訳してもらえないでしょうか。

困っているので、助けていただけたら大変ありがたく思います。
どうか、よろしくお願い致します。

↓ ↓ ↓ 

こんにちは。
何度もメールを送ってしまい申し訳ありません。
英語が苦手であなたに僕の言いたい事伝わってるか不安なので再度メールさせて頂きました。
オーダーの明細に『BalancePoint: 310-325mm』との記載がありますが、
バランスポイントが310mmから325mmの間であれば、それぞれのラケットのバランスポイントがバラバラでいいのではなく、
310mmから325mmの間で、ほぼ同じバランスポイントのラケットを三本見つけて欲しいです。

A 回答 (1件)

ちょっと変更して短くまとめました。



Hello,

I'm sorry to bother you again.

I'm not good at English, so I want to make sure what I said before was understood.

I'm fine with the rackets' balance point range (310-325mm) as mentioned on the invoice. I just want all three rackets to have almost the same balance points with one another.

「こんにちは、

たびたびすみません。

英語が苦手なので、以前私が言ったことが理解されているか確認したいのです。

インボイスに書かれているとおりのラケットのバランスポイントの範囲(310-325mm)には問題ありません。ただラケット三本ともほとんど同じのバランスポイントであって欲しいのです。」


「オーダーの明細」がもともと英語で何と呼ばれていたのか不明ですので、一応 invoice としておきましたが、実際に使われていた言葉を使ってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mydoughboyさん

ありがとうございます!
本当に助かりましたm(_ _)m
さっそく相手側に連絡しようと思います。
ちなみに明細書なんですが、今の状況だと『copy of the order』との表記です。

お礼日時:2011/09/08 14:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!