プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

評価をするときに、5段回あるとします。1から5で1が一番よい評価で、1が、Far Exceed Requirements です。
続いて、
2. Exceed Requirements (基準を上回る)
3. Meets Requirements (基準を満たす)
4. Improvement Needed  (改善が必要)
5. Improvement Mandatory (改善が不可欠)
と、ありますが、この1のFar Exceed Requirementsは日本語ではどのような訳が適切でしょうか?

はるかに基準を上回る
基準をより上回る

など。 他にこれ!という訳があれば教えてください。

A 回答 (3件)

Office系ソフトの質問ではないように思いますが、参考までに。


私の翻訳業務の経験からは、このようなケースでは評価を文章にするのではなく、以下のような簡単な評価の表示にするのがよいような気がします(評価対象によって適当な名称が変わることもあります)。

1.Far Exceed Requirements  → 優
2. Exceed Requirements    → 良
3. Meets Requirements     → 可 (または「適」など)
4. Improvement Needed    → 要改善 (改善すれば使用できるの意味) 
5. Improvement Mandatory  → 不可   (または「不適」; 使用できないの意味)
    • good
    • 0

この質問糧ごりは、エクセルなどオフィスソフトの質問のコーナーのはず。


内藤から投稿カテゴリ不適当では?
    • good
    • 0

It far exceeds our original figures.


もとの計算をはるかに上回っている

My wrath shall far exceed the love I ever bore.
私の怒りは私がいだき続けた愛を遥かに上回るだろう。

http://home.alc.co.jp/db/owa/bdicn_sch?w=far+exc …


調べてみると 「はるかに」 が多かったですね。

基準をはるかに上回る。
基準を大きく上回る。

が自分としてはピンときますかね?

この回答への補足

即答ありがとうございます。

確かに「はるかに」が響きもそのとおりなのですが、他の評価が、5~6文字で短くまとまっているので、「基準をはるかに上回る。」だと10文字になってしまいます。

最初の質問に文字数のことを追加すればよかったのですね・・・・

補足日時:2011/09/13 02:46
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!