この問題を教えてください。よろしくお願いします。

問題 私はメアリーが先生になることを望んでいる。

答え I hope (that) Mary will become a
   teacher.

疑問点 
 Maryのあとのwillですが、どうしてwillがくるのですか?
 望んでいるという未来的な言葉があるのでwill(未来形)で表すのでしょうか?

ちょうど、中学2年生の文型の所を勉強しています。わからなくて困っています。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

hopeの後にwillが使われているのは,それが未来の内容だからですね。

例えば,「私はメアリーが先生になると思います」でも,
 I think (that) Mary will become a teacher.
とwillを使いますが,これも未来の内容だからです。逆に,過去の内容であれば過去形になります。夜遅く電話をかけた相手に,「起こしてしまったのでなければいいのですが」というときは,
 I hope I didn't wake you.
となります。

ただし,hopeの後では,未来の意味でも現在形をそのまま使うこともよくあります。「どうかパーティーを楽しんでくださいね」みたいな意味で,
 I hope you will enjoy the party.
 I hope you enjoy the party.
のどちらも言えます。ご質問の文でも I hope Mary becomes a teacher. と言えると思います(たぶん)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもわかりやすく教えていただき、ありがとうございました。過去の場合、未来だけど現在形になる場合などもあることがわかり、気が引きしまる思いです。頑張って勉強します。どうも本当にありがとうございました。助かりましたm(_ _)m

お礼日時:2001/05/01 20:16

メアリーさんがもうすぐ教育学部を卒業する人だったら、


I hope that Mary becomes a teacher.
でもいいでしょうね。けど、その場合でも will があっても不自然じゃ
ないと思いますし、逆に become は未来に実現することが明確な簡単な
言葉なので、わざわざ will を言わない人も多いと思います。
「先生になることを望んでいる」のではなく、
「今、先生であればいいのに」であれば、
I hope that Mary is a teacher.
という文も有りえます。そうでないことが分かってる場合には、
I wish that Mary was a teacher.
となります。口語的な表現でも受け付けてもらえるなら、
Hopefully, Mary will be a teacher.
なんていう言い方も普通だと思います。他にも
Hope Mary's gonna teach. とか、Should be nice if Mary would teach.
なんてのもありかと思います。他には、I want Mary to be a teacher.
なども正解でいいと思うのですが、「望む=hope, 欲しい=want,
(できれば)してもらいたい=would like to」しかダメ、というのが
学校英語といったところでしょうか。

問題を見て先生が文句無く配点をくれる表現は、やっぱり最も直訳が
1対1的に正確な、"I hope that Mary will be(/become) a teacher."
だと思います。誰が望み、望む=hope で、Mary に対する述語が未来のこと
であるということが、中2英語までの範囲で最も当たり前に表現されている
からです。

特にネイティブに聞いた訳ではないことをご承知の上で、ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

細かい説明をありがとうございました。色々な言い方があることがわかりました。まだ、中2英語しかわからないので、ちょっと難しい説明もありましたが、今後、役に立つと思っています。本当にどうもありがとうございました。

お礼日時:2001/05/01 20:21

自分の回答に対する補足です。



>実際今は教師ではないのですが、将来教師になればいいなと
>仮定のお話をしていますので、willを使っているのです。

と書きましたが、一部表現を修正して

 実際今は教師ではないのですが、将来教師になればいいなと
 望ましい未来を想定していますので、willを使っているのです。

とします。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

前の答えでも、すごくわかりやすかったのですが、わざわざ教えていただいてありがとうございました。助かりました。

お礼日時:2001/05/01 20:18

東京外国語大学の学生をしております。


Aliasさんの回答で正解です。最後に(たぶん)と書いてありますが、それがたぶんではないというお墨付きをつけるためだけに書き込みました。ただしそれが(米)という条件が実はつけられているということを加えて。

hopeというのは、普通未来を望むのです。ですから本来は未来形を使いますね。
また、過去がこうであったら、という願望の時は、hopeよりもwishを使った仮定法(中2ではまだ早すぎますが)を使うことが多いのはマメ知識程度に持っておくと得かもしれません。
    • good
    • 0

そうですね。


実際今は教師ではないのですが、将来教師になればいいなと
仮定のお話をしていますので、willを使っているのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

単刀直入で、すごくわかりやすかったです。どうもありがとうございましたm(_ _)m

お礼日時:2001/05/01 20:13

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q未来形(will) と未来完了形(will have p.p.)の違い

こんにちは。是非、ご意見ください。
例えば、下記のような2つの文章があるとします。

1) The infection rate will rise by 100 percent within three years.
2) The infection rate will have risen by 100 percent within three years.

この表現の違いで、
1)感染率は3年以内に2倍になるでしょう。 ==>単純な予測
2)感染率は3年以内に(確実に)2倍になるでしょう。 ==>より確実な予測
という違いを表現することができますか?

未来完了は、「確実に~する」「いくら遅くとも~までには」という意味があるというのを見たので、いろんな方のご意見をお聞きしたいと思ってます。

Aベストアンサー

未来完了は、その文字があらわすとおり、未来時点において何かの完了や達成を期待されている文章や受け答えに現れます。
つまり、文章や会話においては、その未来完了形の文章が書かれる/答える、までの前段階のプロセスが通常はあります。日本語でいうと

「明日彼は到着しているだろうか?」
とか
「先生は来週金曜までに、あの実験結果を見せてくれるだろか?」
のような問いかけ文や、文脈がどこかにあります。またそれが書かれていなくても、文章全体としてなにかが完了していてほしい(期待値がある)ということがわかる場合に使われます。

ですので、1つの文のみで訳をつけるとむずかしいのですが、修正すると

1)感染率は3年以内に2倍になるでしょう。 ==>単純な予測  OK
2)感染率は3年以内に2倍になっているでしょう ⇒それまでに達成/完了をにおわす言い方 

です。
しかし
==>より確実な予測 は、NG △です。

willを用いた文においては、話者が当事者であるI、すなわち研究者や論文、データの発表者なら、その予測の根拠があるでしょうから「確実な」といえなくもないですが、第三者がなにかの記事を見て言っただけなら、何を根拠に「確実」といえるのかがわからなくなります。(未来完了はHe/She/Youでも主語になれる)

未来完了形で再三者も言える場合を考えると、

3年以内に2倍になっているでしょう(それまでに達成/完了しているでしょう)

とは言えるのです。
確実性の違いの問題よりも、文脈が期待していることに対しての、「完了度合い」の表現の違いと言ったほうが近いと思います。
単純未来は、ご想像のとおり責任がない言い方でもあります。

未来完了は、その文字があらわすとおり、未来時点において何かの完了や達成を期待されている文章や受け答えに現れます。
つまり、文章や会話においては、その未来完了形の文章が書かれる/答える、までの前段階のプロセスが通常はあります。日本語でいうと

「明日彼は到着しているだろうか?」
とか
「先生は来週金曜までに、あの実験結果を見せてくれるだろか?」
のような問いかけ文や、文脈がどこかにあります。またそれが書かれていなくても、文章全体としてなにかが完了していてほしい(期待値がある)...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qhope の望む対象は常に未来?

hope の望む対象は過去のものではありえないのですか?今12月として、11月になにかがあったことを望む(hope)ことはできますか?

Aベストアンサー

まだ結果を知らなければ、できますよ。
I hope he has made it okay last month.
「彼が先月、うまくやってくれてればいいけど」

すでに結果がわかっていて、あえてそうでなかったことを望むのであれば"wish"です。
I wish he has made it okay last month.
「彼が先月、うまくやってくれてたらよかったのに」

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q単純未来と意志未来のwill

I wonder how long she will stay there.・・・(1)
Do you know when Masao will come.・・・(2)

(1)と(2)のwillは単純未来で訳せばいいのでしょうか。それとも意志未来でしょうか。どっちでとらえてもOKですか?
単純未来なら
(1)=彼女はそこにどのくらいとどまるかしら。
(2)=あなたは正男がいつ来るか知っていますか。
意志未来なら
(1)=彼女はそこにどのくらいとどまるつもりなのかしら。
(2)=あなたは正男がいつ来るつもりなのか知っていますか。
で合ってますでしょうか?

どっちでもいいような気がしますが、どっちなんでしょう?
簡単でもいいのでご回答ください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

イギリス英語とアメリカ英語では、shall/willの使い分けはかなり違ってきます。ここでは標準的なアメリカ英語でお話します。

I wonder how long she will stay there.・・・(1)
Do you know when Masao will come.・・・(2)

この「will」は「単純未来」、「意思未来」のどちらでも解釈可能です。ただ実際の発音を聞けばどちらの意味で用いられているかがすぐに判断できます。

単純未来とは「そのときになれば自然とそうなる」という単純な時間の流れにともなって何かが行われる意味ですが、この場合「will」は弱形発音となりアクセントがありません。だから「she'll」のような短縮形を取ることができます。
意思未来は「will(<古来名詞の「意志」という意味が最初にあった」にはっきりした意味を持たせますので、決して短縮形にならず、willにもストレスを置いて発音します。

文字の上だけからは話者(筆者)がどちらの意味で用いているかは不明ですが、アメリカ英語に置いては普通、単純未来であり、特に意思未来の場合はそれを明確にするため「will」をイタリック体にして「ストレスを置いて発音する(=すなわち意思の用法である)」ことを読者に伝える表記上の工夫をすることが多いです。

------
単純未来なら
(1)=彼女はそこにどのくらいとどまるかしら。
(2)=あなたは正男がいつ来るか知っていますか。
意志未来なら
(1)=彼女はそこにどのくらいとどまるつもりなのかしら。
(2)=あなたは正男がいつ来るつもりなのか知っていますか。
で合ってますでしょうか?
-----
はい、まったくおっしゃる通りです。とてもこなれた自然な日本語となっており素晴らしいと思います。

この意思の用法は、本来意思をもてない「物」を主語にしても用いられ、その場合は「まるで生き物として意思を持っているかのように」という比ゆ表現となります(これを「性質」と呼ぶこともあります)。

The door won't(will not) open.(ドアがどうしても開いてくれない)

アメリカ英語でshallは一部の限られた用法にのみ用います。

He shall come.といえば「話者の意思」の用法であり「彼に来させるぞ」を表します。
I will give it to you.(あなたにそれをあげる)という英文を「横柄な口調」で言う場合、「I(私)」をあえて言葉に出さず(それが横柄な響きを生む)、
You shall be given it.(それはお前にくれてやる)
といったりもしますが、これも「話者の意思」です。

Shall I do it?(それをしましょうか?)
Will I do it?(私がそれをするの?)

このような区別もあったりします。
時にイギリス英語とアメリカ英語でwill/shallの意味合いが逆転するケースもありますが、過去30年以上にわたり、will/shallの使い分けで迷ったり、失敗したことは一度もありません。上記の基本さえしっかり抑えておけば大丈夫かと思います。

イギリス英語とアメリカ英語では、shall/willの使い分けはかなり違ってきます。ここでは標準的なアメリカ英語でお話します。

I wonder how long she will stay there.・・・(1)
Do you know when Masao will come.・・・(2)

この「will」は「単純未来」、「意思未来」のどちらでも解釈可能です。ただ実際の発音を聞けばどちらの意味で用いられているかがすぐに判断できます。

単純未来とは「そのときになれば自然とそうなる」という単純な時間の流れにともなって何かが行われる意味ですが、この場合「wi...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qwillの意志未来と単純未来について

willの意志未来と単純未来について
I hear he will study abroad next month.は間違いでしょうか。
カッコ内を選択する問題で I hear he ( ) sutdy abroad nextmonth.
選択肢は(1)will (2)is going toで解答は(2)でした。
解説には同じ意志未来でもでis going toは「あらかじめ考えていた意図・計画・予定」を表し、wilは「現時点での決定」を表すので、willは文脈に合わないとありました。
willでは間違いなのでしょうか?
単純未来と考え「彼が来月留学するということを聞いた」という訳ならwillも正しいような気がします。
ちなみに、問題には和訳はありませんでした。

Aベストアンサー

質問者のご意見のとおりだ、will でも間違いではない思います。
意味的には、「来月留学するつもりらしい」となるでしょう。
この用法、普通に使われています。

また、他の質問者さんからありました hear の時制ですが、
過去に聞いたことでも、その内容が現在も有効な場合、
hear は現在時制または現在完了を使うことになっていますので、
このままの方がいいです。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QIt was hoped that all will go well.

It was hoped that all will go well.
It was last year that I visited my native town.

強調構文を表すのはどちらになるのでしょうか
また、なぜそう判断できるのか教えていただけないでしょうか。

強調構文では、動詞が強調されることはあるんですか?
解説お願いします

Aベストアンサー

強調構文は下です。
it is ... that
の ... が強調される部分ですが,動詞がくることはありません。

上は was hoped で受動態で,that 以下が期待された
という一種の形式主語構文になっています。

it is that を取り除いてみて(語順を変えるだけで)正しい英文になれば強調構文だとは言われています。
Last year I visited my native town.
I visited my native town last year.
で成り立っている。

hoped all will go well
文として成り立たない。

動詞を強める場合は
do/does/did +原形 として,do/does/did の部分を強く読む。
be 動詞であれば見た目ではわからず,強く読むしかない。
と説明されます。
(別の表現をするなど,杓子定規には考えない方がいいです)


人気Q&Aランキング